The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma
रुक्मिणीप्रियसंदेशो रुक्मशोकविवर्द्धनः । चैद्यशोकालयः श्रेष्ठो दुष्टराजन्यनाशनः ॥ ९८ ॥
rukmiṇīpriyasaṃdeśo rukmaśokavivarddhanaḥ | caidyaśokālayaḥ śreṣṭho duṣṭarājanyanāśanaḥ || 98 ||
祂是为鲁克米妮传来欢喜的挚爱使者;使鲁克米哀愁加深者;亦是柴底耶(尸输波罗)悲苦的归处。祂至上卓绝,并摧毁邪恶的王族世系。
Narada (in dialogue tradition with Sanatkumara, presenting divine names/epithets)
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: vira
The verse frames the Lord as the decisive mover of destiny—bringing auspiciousness to devotees (Rukmiṇī) while humbling pride and adharma (Rukmī and Śiśupāla), teaching that divine grace protects bhakti and dissolves unrighteous power.
By celebrating the Lord as Rukmiṇī’s cherished “messenger” and protector, it highlights personal relationship (sambandha) and surrender—devotion is shown as trusting the Lord’s guidance, which turns fear into refuge and ensures victory over obstacles.
The practical takeaway is disciplined nāma-recitation: interpreting compound epithets (a Vyākaraṇa-style approach to meaning) and using them in japa/recitation as a structured devotional practice, even when the verse is embedded in technical Book 1.3 material.