The Recitation of the Thousand Names of Rādhā and Kṛṣṇa (Yugala-Sahasranāma) and Śaraṇāgati-Dharma
विष्णुवंशस्तुता कर्त्री विष्णुवंशावनी सदा । आरामस्था वनस्था च सूर्य्यपुत्र्यवगाहिनी ॥ १९१ ॥
viṣṇuvaṃśastutā kartrī viṣṇuvaṃśāvanī sadā | ārāmasthā vanasthā ca sūryyaputryavagāhinī || 191 ||
她吟作赞颂毗湿奴族系的圣歌,恒常护持毗湿奴的王族。她住于园林,也住于森林;她是清净的圣流,据说连太阳神之女也曾入其中沐浴/沉入。
Sanatkumara (in dialogue with Narada)
Vrata: none
Primary Rasa: bhakti
Secondary Rasa: shanta
It frames a sacred feminine power/river as a protector of Vaiṣṇava dharma—one who preserves Viṣṇu’s lineage and sanctifies devotees through praise (stuti) and purifying immersion (avagāha).
Bhakti is expressed through stuti—deliberate glorification of Viṣṇu and His dynasty—presented here as a sustaining, protective force that supports the continuity of Vaiṣṇava tradition.
The verse uses technical epithet-building (samāsa/compound formation typical of Vyākaraṇa awareness) and a catalog-style descriptive method often used in Purāṇic-vedāṅga sections to encode ritual/tīrtha identifiers for remembrance and recitation.