Adhyaya 36
Purva BhagaFirst QuarterAdhyaya 3662 Verses

Yajñamālī–Sumālī Upākhyāna: Merit-Transfer through Temple Plastering (Lepa) and the Redemption of a Sinner

萨那迦向那罗陀讲述吠陀摩罗之子、两位婆罗门兄弟迥异的生平。耶阇那摩利公平分家,行布施,延续父亲的公益事业,并在毗湿奴神庙中奉事。苏摩利却沉溺恶行——音乐享乐、酒醉、妓女与通奸——继而偷盗、食禁物,终至被弃受辱。二人同日身亡时,耶阇那摩利受毗湿奴使者礼敬,乘天宫飞车(vimāna)前往毗湿奴界(Viṣṇuloka)。途中他见苏摩利饥渴如饿鬼(preta),被阎摩使者拖拽。耶阇那摩利生大悲心,援引友道“七步之誓”(saptapadī),询问罪业深重者如何得解脱。毗湿奴使者揭示其前生功德:他曾在哈利(Hari)神庙清除淤泥,整理出可供抹灰涂饰(lepa)之处;此“lepa”之功德可回向施与他人。耶阇那摩利将该功德转施苏摩利,阎摩使者遁去,天车来迎,二人同至毗湿奴界。耶阇那摩利证得究竟解脱;苏摩利后来再生人间,成为德行具足、敬奉哈利的婆罗门,沐浴恒河(Gaṅgā),瞻礼毗湿维湿瓦罗(Viśveśvara),终达至上住处。章末宣示奉爱(bhakti)要义:礼敬毗湿奴、亲近哈利的奉献者(Hari-bhakta)、称念哈利圣名(Hari-nāma),能消融乃至重罪。

Shlokas

Verse 1

सनक उवाच । वेदमालेः सुतौ प्रोक्तौ यावुभौ मुनिसत्तम । यज्ञमाली सुमाली च तयोः कर्माधुनोच्यत ॥ १ ॥

萨那迦说道:“噢,诸牟尼中最胜者,吠陀玛拉的两位儿子已被提及——祭鬘利(Yajñamālī)与苏鬘利(Sumālī)。如今将叙述他们的行事。”

Verse 2

तयोराद्यो यज्ञमाली विभेद पितृसंचितम् । धनं द्विधा कनिष्टस्य भागमेकं ददौ तदा ॥ २ ॥

二人之中,长兄祭鬘利将父亲积聚的财物分为两份,并在当时把其中一份给了弟弟。

Verse 3

सुमाली च धनं सर्वं व्यसनाभिरकतः सदा । अपादाना दिभिश्चैव नाशयामास भो द्विज ॥ ३ ॥

而苏鬘利却常沉溺于恶习,噢,二次生者,他以盗窃等诸般恶行,将全部财物挥霍殆尽。

Verse 4

गीतवाद्यरतो नित्यं मद्यपानरतोऽभवत् । वेश्याविभ्रमलुब्धोऽसौ परदारतोऽभवत् ॥ ४ ॥

他恒常沉迷于歌唱与器乐,又染上饮酒之癖。被歌伎的媚态与撩人风情所缠缚,那人亦堕入贪恋他人妻室之罪。

Verse 5

सर्वस्मिन्नाशमायाते हिरण्ये पितृसंचिते । अपहृत्य परं द्रव्यं वारस्त्रीनिरतोऽभवत् ॥ ५ ॥

当父亲积攒的黄金尽皆耗尽之时,他便夺取他人财物,并沉溺于歌伎娼女之中。

Verse 6

दृष्ट्वा सुमालिनः शूलं यज्ञमाली महामतिः । बभूव दुःखितोऽत्यर्थं भ्रातरं चदमब्रवीत् ॥ ६ ॥

见到苏摩林的长枪,胸怀宏大的祭鬘(Yajñamālī)悲恸至极,遂对弟弟说出如下言辞。

Verse 7

अलममत्यंतकष्टेन वृत्तेनास्मत्कुलेऽनुज । त्वमेक एव दुष्टात्मा महापापरतोऽभवः ॥ ७ ॥

弟弟啊,够了!莫再以这般极其痛苦而可耻的行径玷污我族。唯你一人心性邪恶,沉溺于大罪之中。

Verse 8

एवं निवारयंतं तं बहुशो ज्येष्टसोदरम् । हनिष्यामीति निश्चित्य खङ्गहस्तः कचेऽग्रहीत् ॥ ८ ॥

于是,尽管长兄屡次劝阻,他仍决意道:“我要杀了他。”随即手执利剑,揪住对方的头发。

Verse 9

ततो महारवो जज्ञे नगरे भृशदारुणः । बबंधुर्नागराश्चैनं कुपितास्ते सुमालिनम् ॥ ९ ॥

随后城中爆发出巨大而极其骇人的喧嚣;愤怒的城民擒住并捆缚了苏摩林(Sumālin)。

Verse 10

यज्ञमाली ह्यमेयात्मा पौरान्संप्रार्थ्य दुःखितः । बंधनान्मोचयामास भ्रातृस्नेहविमोहितः ॥ १० ॥

祭鬘利(Yajñamālī)虽具不可测度的心志,却也悲伤起来;他恳切哀求城民,解开他们的束缚,只因被对兄长的情爱所迷。

Verse 11

यज्ञमाली पुनस्चापि बिभिदे स्वधनं द्विधा । आददे स्वयमर्द्धं च ददावर्द्धं यवीयसे ॥ ११ ॥

随后,祭鬘利又将自己的财物分作两份:自留一半,另一半亲手赠与年幼的弟弟。

Verse 12

सुमाली त्वतिमूढात्मा तद्धनं चापि नारद । मूर्खैः पारंवडचंडालैर्बुभुजे च सहोद्धतः ॥ १२ ॥

噢,纳罗陀(Nārada),苏摩利心智极度迷乱,也将那财物挥霍殆尽;他与愚昧卑贱的被弃者为伍纵乐,举止傲慢而放纵。

Verse 13

असतामुपभो गाय दुर्जनानां विभूतयः । पिचुमंदः फलाढ्योऽपि काकैरेवोपभुज्यते ॥ १३ ॥

纵然毕求曼陀树(picumanda)果实丰盛,也只被乌鸦啄食;同样,恶人之富贵多为卑劣不肖之辈所享。

Verse 14

भ्रात्रा दत्तं धनं तञ्च सुमाली नाशयन्मुने । मद्यपानप्रमत्तश्च गोमांसा दीन्यभक्षयत् ॥ १४ ॥

噢牟尼啊,苏摩利连兄长所赐之财也尽行挥霍;又因饮酒沉醉,竟至食牛肉及其他禁肉。

Verse 15

त्यक्तो बंधुजनैः सर्वैश्चांडालस्त्रीसमन्वितः । राज्ञापि बाधितो विप्रप्रपेदे निर्जनं वनम् ॥ १५ ॥

他被一切亲族弃绝,身旁又伴着一位旃陀罗女子,甚至遭国王逼扰;那婆罗门遂遁入荒寂的林野。

Verse 16

यज्ञमाली सुधीर्विप्र सदा धर्मरतोऽभवेत् । अवारितं ददावन्नं सत्सङ्गगतकल्मषः ॥ १६ ॥

具慧的婆罗门,佩戴祭祀之花鬘,应恒常安住于法;对来求者当无阻施食,因为亲近善士,罪垢得以涤除。

Verse 17

पित्रा कृतानि सर्वाणि तडागादीनि सत्तम । अपालयत्प्रयत्नेन सदा धर्मपरायणः ॥ १७ ॥

噢至善者,他以勤勉守护并维护父亲所建的一切水库、池塘等诸般工程,恒常归依于法。

Verse 18

विश्राणितं धनं सर्वं यज्ञमालेर्महात्मनः । सत्पात्रदाननिष्टस्य धर्ममार्गप्रवर्तिनः ॥ १८ ॥

大德耶阇那摩利将一切财物尽皆布施;恒常安住于向善受者施与,并致力于推动正法之道。

Verse 19

अहो सदुपभोगाय सज्जनानां विभूतयः । कल्पवृक्षफलं सर्वममरैरेव भुज्यते ॥ १९ ॥

唉!本应由善人如法受用的福祉——犹如如意树(Kalpavṛkṣa)的一切果实——竟只被不死的天众(诸天)所享用。

Verse 20

धनं विश्राण्य धर्मार्थं यज्ञमाली महामतिः । नित्यं विष्णुगृहे सम्यक्परिचर्य्यापरोऽभवत् ॥ २० ॥

他为求法(dharma)而施散财物后,大智的耶阇那摩利(Yajñamālī)便恒常专注于在毗湿奴(Viṣṇu)圣殿中如仪奉事。

Verse 21

कालेन गच्छता तौ तु वृद्धभावमुपागतौ । यज्ञमाली सुमाली च ह्येककाले मृतावुभौ ॥ २१ ॥

岁月流逝,两人都至老境;而耶阇那摩利与苏摩利(Sumālī)确实在同一时刻一同辞世。

Verse 22

हरिपूजारतस्यास्य यज्ञमालिमहात्मनः । हरिः संप्रेषयामास विमानं पार्षदा वृतम् ॥ २२ ॥

为这位专心礼拜哈利(Hari)的伟大灵魂耶阇那摩利,哈利亲自遣来天界毗摩那(vimāna)神车,周围簇拥着祂的侍从。

Verse 23

दिव्यं विमानमारुह्य यज्ञमाली महामतिः । पूज्यमानः सुरगणैः स्तूयमानो मुनीश्वरैः ॥ २३ ॥

登上天界毗摩那神车后,大智的耶阇那摩利——受诸天众敬礼、为最胜牟尼所赞颂——光耀而行。

Verse 24

गंधर्वैर्गीयमानश्च सेवितश्चाप्सरोगणैः । कामधेन्वा पुष्यमाणश्चित्राभरणभूषितः ॥ २४ ॥

他为乾闼婆所歌咏,亦为众天女阿普萨罗所侍奉;又蒙如意神牛迦摩德奴滋养,身佩璀璨多彩的庄严宝饰。

Verse 25

कोमलैस्तुलसीमाल्यैर्भूषितस्तेजसां निधिः । गच्छन्विष्णुपदं दिव्यंमनुजं पथि दृष्टवान् ॥ २५ ॥

他以柔软的圣罗勒(图拉西)花鬘为饰,宛如灵性光辉的宝藏;当他行向神圣的毗湿奴足处(Viṣṇupada)时,在路上看见一位人间之人。

Verse 26

ताह्यमानं यमभटैः क्षुत्तृड्भ्यां परिपीडितम् । प्रेतभूतं विवस्त्रं च दुःखितं पाशवेष्टितम् । इतस्ततः प्राधावन्तं विलपंतमनाथवत् ॥ २६ ॥

他被阎摩的使卒拖拽,饥渴逼迫;化作流离的饿鬼(preta),赤裸而凄惨,被绳索套缚;他四处奔走,哀号如同无依无靠之人。

Verse 27

क्रोशन्तं च सुदंतं च दृष्ट्वा मनसि विव्यथे ॥ २७ ॥

见他哭号,又见到苏丹达(Sudanta),他心中深受悲恸。

Verse 28

यज्ञमालीदयायुक्तो विष्णुदूतान्समीपगान् । कोऽयं भटैर्बाध्यमानं इत्यपृच्छत्कृतांजलिः ॥ २८ ॥

祭鬘(Yajñamālī)心生悲悯,走近毗湿奴的使者,合掌请问:“此人是谁,竟被这些守卒如此逼迫侵扰?”

Verse 29

अथ ते हरिदूतास्तं यज्ञमालिमहौजसम् । असौ सुमाली भ्राता ते पापात्मेति समब्रुवन् ॥ २९ ॥

随后,哈利(Hari)的使者对威力非凡的祭祀者耶阇那摩利(Yajñamālī)说道:“此人乃苏摩利(Sumālī)——你的兄弟——其本性即为罪恶。”

Verse 30

यज्ञमाली समाकर्ण्य व्याख्यातं विष्णुकिंकरैः । मनसा दुःखमापन्नः पुनः पप्रच्छ नारद ॥ ३० ॥

耶阇那摩利听完毗湿奴的侍从所阐明之事,心中忧苦;于是那罗陀(Nārada)又再次询问他们。

Verse 31

कथमस्य भवेन्मोक्षः सांचितैः पापसंचयैः । तदुपायंबदध्वं मे यूयं हि ममबांधवाः ॥ ३१ ॥

“他既积聚了成堆的罪业,又怎能获得解脱(moksha)?请将其方法告诉我;你们确是我的亲族与善意之友。”

Verse 32

सख्यं साप्तपदीनं स्यादित्याहुर्धर्मकोविदाः । सतां साप्तपदी मैत्री सत्सतां त्रिपदी तथा ॥ ३२ ॥

通晓法(dharma)者说:真正的友谊由“七步之盟”(saptapadī)而立。在贤善之人中,七步便能印证友谊;而在至高的君子之间,甚至三步亦足矣。

Verse 33

सत्सतामपि ये संतस्तेषां मैत्रघी पदे पदे ॥ ३३ ॥

即便在贤德之人中,真正的圣者也会步步流露友爱与善意。

Verse 34

तस्मान्मे बांधवा यूयं मां नेतुं समुपागताः । यतोऽयं मम भ्रातापि मुच्यते तदिहोच्यताम् ॥ ३४ ॥

因此,诸位亲族来到此处,是为带我离去。请在此告知当行之事,使连我这位兄长也能得解脱。

Verse 35

यज्ञमालिवचः श्रुत्वा विष्णुदूता दयालवः । पुनः स्मितामुखाः प्रोचुर्यज्ञमालिहरिप्रियम् ॥ ३५ ॥

听闻耶阇那摩利之言,慈悲的毗湿奴使者再度含笑开口,对那为诃利所钟爱的耶阇那摩利说道。

Verse 36

विष्णुदूता ऊचुः । यज्ञमालिन्महाभाग नारायणपरायण । उपायं तव वक्ष्यामः सुमालिप्रेममुक्तिदम् ॥ ३६ ॥

毗湿奴的使者说道:“福德的耶阇那摩林啊,汝一心归依那罗延;我们将告知汝一法,能赐苏摩利以爱敬的奉爱(bhakti)并得解脱。”

Verse 37

कृतं यत्सुमहत्कर्म त्वया प्राक्तनजन्मनि । प्रवक्ष्यामः समासेन तच्छ्रणुष्व समाहितः ॥ ३७ ॥

你在前世所行那极其伟大的善业,我们将略为宣说;当以摄心专注而听。

Verse 38

पुरा त्वं वैश्यजातीयो नाम्ना विश्वंघभरः स्मृतः । त्वया कृतानि पापानि अहंत्यगणितानि वै ॥ ३८ ॥

往昔你生于吠舍商贾之族,名为“毗湿梵伽婆罗”;而你所造诸罪,实在无量且极其沉重。

Verse 39

सुकर्मवासनाहीनो मातापित्रोर्विरोधकृत् । एकदा बंधुभिस्त्यक्तः शोकसंतापपीडितः ॥ ३९ ॥

他全无行善之意,反而违逆父母;曾有一次被亲族弃置,遂为忧悲与灼热的苦恼所折磨。

Verse 40

क्षुधाग्निनापि संतप्तः प्राप्तवान्हरिमंदिरम् । तदा वृष्टिरभूत्तत्र तत्स्थानं पंकिलं ह्यभूत ॥ ४० ॥

纵被饥饿之火灼烧,他仍抵达哈利之庙。恰在此时雨落其处,那地方果然化为泥泞。

Verse 41

दीरीकृतस्त्वया पंकस्तत्स्थाने स्थातुमिच्छया । उपलेपनतां प्राप्तं तत्स्थानं विष्णुमंदिरे ॥ ४१ ॥

因你欲立于彼处,便将淤泥拨开;于是于毗湿奴神殿中,那地方变得可涂抹粉饰,亦即得以净化而堪供奉。

Verse 42

त्वयोषितं तु तद्गात्रौ तस्मिन्देवालये द्विज । दंशितश्चैव सर्पेण प्राप्तं पञ्चत्वमेव च ॥ ४२ ॥

然而当你在那神殿中坐于其身之上时,噢二次生者,他又被蛇咬,确然命终,归并于五大之中。

Verse 43

तेन पुण्यप्रभावेन उपलेपकृतेन च । विप्रजन्म त्वया प्राप्तं हरि भक्तिस्तथाचला ॥ ४२ ॥

凭借那功德之力,又因涂抹净饰圣处之行,你得生为婆罗门,而对哈利的奉爱(bhakti)亦同样坚定不移。

Verse 44

कल्पकोटिशतं साग्रं संप्राप्य हरिसन्निधिम् । वसाद्य ज्ञानमासाद्य परं मोक्षं गमिष्यसि ॥ ४३ ॥

在略多于百亿劫之久得至哈利(Hari)圣前,安住其侧而证得真实智(jñāna),你将趋入至上的解脱——摩克沙(mokṣa)。

Verse 45

अनुजं पातकिश्रेष्टं त्वं समुद्धर्त्तमिच्छसि । उपायं तव वक्ष्यामस्तं निबोध महामते ॥ ४४ ॥

你愿拯救你的幼弟——诸罪人中最为显著者。我将为你宣说其方便;大慧者啊,当善加领会。

Verse 46

गोचर्ममात्रभूमेस्तु उपलेपनजं फलम् । दत्त्वोद्धर महाभाग भ्रातरं कृपयान्वितः ॥ ४५ ॥

由涂抹净治之功德,纵使仅及一张牛皮大小之地亦能生起;尊贵者啊,愿你将此功德回施,以慈悲拔济你的兄弟。

Verse 47

एवमुक्तो विष्णुदूतैर्यज्ञमाली महापतिः । तत्फलं प्रददौ तस्मै भ्रात्रे पापविमुक्तये ॥ ४६ ॥

既蒙毗湿奴(Viṣṇu)使者如是开示,祭鬘者(Yajñamālī)这位大主便将彼功德之果施与其弟,以令其脱离罪垢。

Verse 48

सुमाली भ्रातृदत्तेन पुण्येन गतकल्मषः । बभूव यमदूतास्तु तं त्यक्त्वा प्रपलायिताः ॥ ४७ ॥

苏摩利(Sumālī)因兄长所施之福德而罪垢尽除;阎摩(Yama)的使者遂弃他而遁逃。

Verse 49

विमानं चागतं सद्यः सर्वभोगसमन्वितम् । तदा सुमाली स्वर्यानमारुह्य मुमुदे मुने ॥ ४८ ॥

顷刻之间,一辆天界飞车(vimāna)降临,具足一切享乐。于是苏摩利登上那天乘,欢喜踊跃,噢圣者。

Verse 50

तावुभौ भ्रातरौ विप्र सुरवृंदनमस्कृतौ । अवापतुर्भृशं प्रीतिं समालिंग्य परस्परम् ॥ ४९ ॥

噢婆罗门,那两位兄弟——连诸天众也向他们顶礼——彼此相拥之时,得大欢喜。

Verse 51

यज्ञमाली सुमाली च स्तूयमानौ महर्षिभिः । गीयमानौ च गंधर्वैर्विष्णुलोकं प्रजग्मतुः ॥ ५० ॥

耶阇那摩利与苏摩利——为大圣仙所赞颂、为乾闼婆所歌咏——启程而去,抵达毗湿奴之界(Viṣṇuloka)。

Verse 52

अवाप्य हरिसालोक्यं सुमाली मुनिसत्तम । यज्ञमाली चोषतुस्तौ कल्पमेकं मुदान्वितौ ॥ ५१ ॥

噢最胜牟尼,苏摩利与耶阇那摩利得证与哈利(毗湿奴)同界而住(sālokya),在彼处欢喜安住一劫之久。

Verse 53

भुक्त्वा भोगान्बहूँस्तत्र यज्ञमाली महामतिः । तत्रैव ज्ञानसंपन्नः परं मोक्षमुपागतः ॥ ५२ ॥

在那里,大慧的耶阇那摩利享受了诸多福乐;而就在那同一境界中,具足正知,他证得至上的解脱——摩克沙。

Verse 54

सुमाली तु महाभागो विष्णुलोके मुदान्वितः । स्थित्वा भूमिं पुनः प्राप्य विप्रत्वं समुपागतः ॥ ५३ ॥

大福德者苏摩利在毗湿奴之界欢喜安住;住彼之后复归人间,得成婆罗门之身分。

Verse 55

अतिशुद्धे कुले जातो गुणवान्वेदपारगः । सर्वसंपत्समोपेतो हरिभक्तिपरायणः ॥ ५४ ॥

生于至清净之族,具诸德行,通达吠陀;福财圆满,唯以对哈利(毗湿奴)的奉爱为归依。

Verse 56

व्याहरन्हरिनामानि प्रपेदे जाह्नवीतटम् । तत्र स्नातश्च गंगायां दृष्ट्वा विश्वेश्वरं प्रभुम् ॥ ५५ ॥

口诵哈利圣名,他抵达阇诃那毗(恒河)之岸;于彼在恒河沐浴后,得见主宰毗湿维湿瓦罗——至上的大主。

Verse 57

अवाप परमं स्थानं योगिनामपि दुर्लभम् । उपलेपनमाहात्म्यं कथितं ते मुनीश्वर ॥ ५६ ॥

他证得至上之处所,纵使成就瑜伽者亦难得。是故,噢诸牟尼之主,关于涂抹净化之圣行的伟大功德,已为汝宣说。

Verse 58

तस्मात्सर्वप्रयत्नेन संपूज्यो जगतांपतिः । अकामादपि ये विष्णोः सकृत्पूजां प्रकुर्वते ॥ ५७ ॥

是故当竭尽诸般努力,如法礼敬诸世界之主。即便无所求者,若仅一次供奉毗湿奴,亦得广大灵益与功德。

Verse 59

न तेषां भवबंधस्तु कदाचिदपि जायते । हरिभक्तिरतान्यस्तु हरिबुद्ध्या समर्चयेत् ॥ ५८ ॥

对他们而言,轮回的系缚从不在任何时候生起。凡安住于对哈利的奉爱者,应以“万有皆是哈利”的觉知来礼敬供奉一切应供之物。

Verse 60

तस्य तुष्यंति विप्रेंद्र ब्रह्मविष्णुमहेश्वराः । हरिभक्तिपराणां तु संगिनां संगमात्रतः ॥ ५९ ॥

噢,婆罗门中的最胜者,梵天、毗湿奴与大自在天皆因他而欢喜;确实,仅仅与奉爱哈利的同修相交往,便能获得诸神的悦纳。

Verse 61

मुच्यते सर्वपापेभ्यो महापातकवानपि । हरिपूजापराणां च हरिनामरतात्मनाम् ॥ ६० ॥

即便背负大罪(摩诃波多迦)者,也能从一切罪业中解脱——这对专注礼拜哈利者,以及以哈利圣名为自性、沉浸其中者,皆是如此。

Verse 62

शुश्रूषानिरता यांति पापिनोऽपि परां गतिम् ॥ ६१ ॥

即使是罪人,若专注于谦卑的侍奉与恭敬的聆听,也能到达至上的归趣。

Frequently Asked Questions

Because it is framed as direct seva to Hari’s sacred space: a seemingly minor act that makes worship possible becomes a high-density karmic merit. The narrative teaches that devotional service embedded in ritual cleanliness and temple maintenance can mature into bhakti, elevate birth and destiny, and even become transferable for another’s release.

The chapter’s mechanism is puṇya-dāna (bestowal of merit): Yajñamālī grants the fruit of his lepa-merit to Sumālī. This drives away Yama’s attendants, restores Sumālī to divine conveyance, and places him in Viṣṇu’s realm, after which he continues toward purification and higher attainment through renewed devotion.

It supplies the ethical justification for intervention: friendship/kinship is validated through shared steps, implying moral responsibility. Yajñamālī’s compassion is presented not as sentimental weakness but as dharmic solidarity that motivates seeking an authorized means of rescue.

No. Yajñamālī proceeds from Viṣṇuloka to supreme liberation after vast cosmic time and true knowledge, while Sumālī first enjoys Viṣṇuloka, then returns to earth as a purified brāhmaṇa devoted to Hari, and later reaches the supreme abode—showing graded liberation tied to purification and bhakti.