
那罗陀请圣者萨那迦开示由阎摩王统摄的死后艰险之路。萨那迦对比善人——尤以行布施者——与罪人之遭遇:路途遥远、地势险恶、饥渴难耐,且被阎摩使者鞭打、捆缚拖拽,情状骇人。继而宣说持守正法之安慰与布施之果:施食得食乐,施水得清凉,施乳品、灯明、衣服、财物各得相应受用;大施如施牛、施地、施屋、施车乘与诸兽,则得富饶与天界乘舆。奉事父母与仙圣、慈悲济众、施与知识、诵读《普拉那》,皆能提升行旅。阎摩以神圣之相礼敬有功德者,并警示余罪;罪人则受胁惧,依吉多罗古普多之劝诫而被审判,堕诸地狱,偿报后或再生为不动之类。末后那罗陀疑问:大劫坏灭(pralaya)之后,长久之福德何以不失?萨那迦以那罗延之不坏本性开解,说明祂随三德显现为梵天/毗湿奴/鲁陀罗,宇宙复创,而未受报之业在诸劫(kalpa)中亦不消亡。
Verse 1
नारद उवाच । कथितो भवता सम्यग्वर्णाश्रमविधिर्मुने । इदानीं श्रोतुमिच्छामि यममार्गं सुदुर्गमम् ॥ १ ॥
那罗陀说道:“噢,牟尼啊,你已清楚阐明种姓与住期(varṇa、āśrama)的正当法则。如今我愿聆听阎摩之道——那极其艰难的道路。”
Verse 2
सनक उवाच । श्रृणु विप्र प्रवक्ष्यामि यममार्गं सुदुर्गमम् । सुखदं पुण्यशीलानां पापिनां भयदायकम् ॥ २ ॥
萨那迦说道:“婆罗门啊,且听我说——我将宣说阎摩之路,极其难行;对持善行、具福德者,它带来安乐;对作恶之人,它却令人恐惧。”
Verse 3
षडशीतिसहस्त्राणि योजनार्निनि मुनीश्वर । यममार्गस्य विस्तारः कथितः पूर्वसूरिभिः ॥ ३ ॥
噢,诸牟尼之主,古代圣贤宣说:阎摩之路的广延为八万六千由旬。
Verse 4
ये नरा दानशीलास्तु ते यांति सुखिनो द्विज । धर्मशून्या नरा यांति दुःखेन भृशमर्दिताः ॥ ४ ॥
噢,二次生者,乐于布施之人将欢喜前行;而离于法(dharma)之人则在痛苦中前行,被苦难重重压迫。
Verse 5
अतिभीता विवश्त्राश्च शुष्ककंठौष्ठतालुकाः । क्रदंतो विस्तरं दीनाः पापिनो यांति तत्पथि ॥ ५ ॥
他们极度恐惧,失去自持,喉咙、嘴唇与上腭干枯;罪人放声哀号,凄惨不堪,仍沿着那条道路前行。
Verse 6
हन्यमाना यमभटैः प्रतोदाद्यैस्तथायुधैः ॥ ६ ॥
他们被阎摩的使者殴打,又被刺棒与诸般兵器击打,因而备受折磨。
Verse 7
इतस्ततः प्रधावंतो यांति दुःखेन तत्पथि । क्वचित्पंकः क्वचिदूह्निः क्वचित्सेतप्तसैकतम् । क्वचिद्वै दावरुपेणः तीक्ष्णधाराः शिलाः क्वचित् ॥ ७ ॥
他们四处奔窜,艰难地沿那条路前行:有处是泥沼,有处是陡坡,有处是灼热的沙地;有处遭遇林火,有处又是锋利如刃的岩石。
Verse 8
क्वचित्कंटकवृक्षाश्च दुःखारोहशिला नगाः । गाढांधकाराश्च गुहाः कंटकावरणं महत् ॥ ८ ॥
有处长满荆棘之树;有处是山岳,岩坡攀登令人痛苦。又有深陷浓重黑暗的洞窟,以及大片被荆棘覆盖的广阔地带。
Verse 9
वप्राग्रारोहणं चैव कन्दरस्य प्रवेशनम् । शर्कराश्च तथा लोष्टाः सूचीतुल्याश्च कण्टकाः ॥ ९ ॥
他们要攀上堤岸之巅,进入深谷;在碎石与土块间踉跄跌绊,又被如针般尖利的荆棘刺穿——这便是那条路上的艰难。
Verse 10
शैवालं च क्वचिन्मार्गे क्वचित्कीचकपंक्तयः । क्वचिव्द्याव्राश्च गर्जंते वर्धंते च क्वचिज्ज्वराः ॥ १० ॥
路上有些地方长满滑腻的青苔,别处则是芦苇丛生。有的地方猛兽咆哮,有的地方热病肆虐蔓延。
Verse 11
एवं बहुविधक्लेशाः पापिनो यांति नारद । क्रोशंतश्च रुदन्तश्च म्लायंतश्चैव पापिनः ॥ ११ ॥
纳拉达啊,罪人们就这样受尽各种折磨,一边前行,一边哀号、哭泣,身心彻底枯槁。
Verse 12
पाशेन यंत्रिताः केचित्कृष्यमाणास्तथांकुशैः । शास्त्रास्त्रैस्ताड्यमानाश्च पृष्टतो यांति पापिनः ॥ १२ ॥
有些罪人被绳索紧紧捆绑,用刺棒拖拽;恶人们被武器从背后击打,被迫向前行进。
Verse 13
नासाग्रपाशकृष्टाश्च केचिदंत्रैश्च बधिताः । वहंतश्चायसां भारं शिश्राग्रेण प्रयांति वै ॥ १३ ॥
有的被系在鼻尖上的绳索拖拽,有的被自己的肠子捆绑。他们背负着沉重的铁块,确实被拉扯着生殖器尖端被迫前行。
Verse 14
अयोभारद्वयं केचिन्नासाग्रेण तथापरे । कर्णाभ्यां च तथा केचिद्वहंतो यांति पापिनः ॥ १४ ॥
有些罪人用鼻尖挑着两副铁担前行,其他的也是如此。还有些人用双耳挂着重物,继续走向惩罚之地。
Verse 15
केचिच्च स्खलिता यांति ताड्यमानास्तथापरे । अत्यर्थोच्ङ्वसिताः केचित्केचिदाच्छत्रलोचनाः ॥ १५ ॥
有些人踉跄跌倒仍继续前行,有些人行进间遭受鞭挞。有人在极度痛苦中喘息,有人双目如被帷幕遮蔽。
Verse 16
छायाजलविहीने तु पथि यांत्यतिदुःखिताः । शोचन्तः स्वानि कर्मणि ज्ञानाज्ञानकृतानि च ॥ १६ ॥
然而在一条无荫无水的道路上,他们极度痛苦地前行,哀叹自己所造之业——无论是明知而作,还是无明所致。
Verse 17
ये तु नारद धर्मिष्ठा दानशीला सुबुद्धयः । अतीव सुखसंपन्नास्ते यांति धर्ममंदिरम् ॥ १७ ॥
而那些,噢那罗陀,坚定安住于达摩、乐行布施、具足善慧者,蒙受丰盛安乐,得往达摩之居所。
Verse 18
अन्नदास्तु मुनुश्रेष्ट भुंजंतः स्वादु यांति वै । नीरदा यांति सुखिनः पिबंतः क्षीरमुत्तममम् । तक्रदा दधिदाश्चैव तत्तद्भोगं लभंति वै । घृतदा मधुदाश्चैव क्षीरदाश्च द्विजोत्तम ॥ १८ ॥
噢最胜牟尼,施食者确能得享甘美之餐。施水者安乐而行,得饮上妙之乳。施酪浆者与施凝乳者,皆得受用其所施之物。同样,噢最胜二生者,施酥油、施蜂蜜、施牛乳者,皆得与其布施相应之受用。
Verse 19
सुधापानं प्रकुर्वंतो यांति वै धर्ममंदिरम् । शाकदाः पायसं भुंजंन्दीपदो ज्वलयन्दिशः ॥ १९ ॥
供施如甘露之饮者,确实得往达摩之殿。施蔬菜者得享甜乳饭(pāyasa),施灯者令十方光明照耀。
Verse 20
वस्त्रदो मुनुशार्दूल याति दिव्याम्बरावृतः । पुराकरप्रदो याति स्तूयमानोऽमरैः पथि ॥ २० ॥
噫,人中之虎!施衣者前行,身披天衣。施与“普拉迦罗”(先前贡赋/财物)者,行于诸不死天神所赞叹之道。
Verse 21
गोदानेन नरो याति सर्वसौख्यसमन्वितः । भूमिदो गृहदश्चैव विमाने सर्वसंपदि ॥ २१ ॥
以施牛之功,行者离去(往后世)具足一切安乐。施地者,或施舍房舍者,同样得获天车(vimāna),并具诸般富饶。
Verse 22
अप्सरोगणसंकीर्णे क्रीडन्याति वृषालयम् । हयदो यानदश्चापि गजदश्च द्विजोत्तम ॥ २२ ॥
在那被众多阿普萨拉天女群所充满的游乐场中,他前往公牛之主(湿婆)的居处。噫,二次生中最胜者!施马者、施车乘者、施象者,亦得如是之果。
Verse 23
धर्मालयं विमानेन याति भोगान्वितेन वै । अनडुद्दो मुनिश्रेष्ट यानारुढः प्रयाति वै ॥ २३ ॥
确然,施公牛者乘载充满享乐的天车(vimāna),前往法(Dharma)之居处。噫,诸牟尼中最胜者!他登车而行,实如是也。
Verse 24
फलदः पुष्पदश्चापि याति संतोषसंयुतः । तांबूलदो नरो याति प्रहृष्टो धर्ममंदिरम् ॥ २४ ॥
施果者与施花者,皆怀满足而前行。施“檀布罗”(供奉槟榔/蒌叶)之人,欢喜前往法之殿堂。
Verse 25
मातापित्रोश्च शुश्रूषां कृतवान्यो नरोत्तमः । स याति परितुष्टात्मा पूज्यमानो दिविस्थितैः ॥ २५ ॥
凡以至诚恭敬奉事父母之至善之人,心满意足而前行,得天界诸神众所礼敬。
Verse 26
शुश्रूषां कुरुते यस्तु यतीनां व्रतचारिणाम् । द्विजाग्र्यब्राह्मणानां च स यात्यतिसुखान्वितः ॥ २६ ॥
若有人恭敬奉事守戒持愿的出家圣者(yati),并奉事最上首的婆罗门,他将证得充满无上大乐的境地。
Verse 27
सर्वभूतदयायुक्तः पूज्यमानोऽमरैर्द्विजः । सर्वभोगान्वितेनासौ विमानेन प्रयाति च ॥ २७ ॥
具足对一切众生的悲悯之心,那位两生者为不死诸天所礼敬,乘坐具足一切享乐的天宫飞车(vimāna)而去。
Verse 28
विद्यादानरतो याति पूज्यमानोऽब्जसूनुभिः । पुराणपठको याति स्तूयमानो मुनीश्वरैः ॥ २८ ॥
乐于施与知识之人,将往上界而去,受莲华生者(梵天)之诸子礼敬;而诵读《普罗那》者,则在诸大牟尼的赞颂中离去。
Verse 29
एवं धर्मपरा यांति सुखं धर्मस्य मंदिरम् । यमश्चतुर्मुखो भूत्वा शंखचक्रगदासिभृत् ॥ २९ ॥
如是,奉持达摩者欢喜前往达摩之居处;而阎摩自身亦现四面之相,执螺、轮、杵与剑,显现为神圣之形。
Verse 30
पुण्यकर्मरतं सम्यक्स्नेहान्मित्रमिवार्चति । भो भो बुद्धिमतां श्रेष्ठानरकक्लेषभीरवः ॥ ३० ॥
出于真挚的爱敬,他如敬友人般恭敬那位勤修福业者——噢,智者中最胜者——因畏惧地狱的诸般苦刑。
Verse 31
युष्माभिः साधितं पुण्यमत्रामुत्रसुखावहम् । मनुष्य जन्म यः प्राप्य सुकृतं न करोति च ॥ ३१ ॥
你们所成就的福德,能带来今生与来世的安乐;然而凡得人身而不行善业、不修功德者,实是虚掷这难得的机缘。
Verse 32
स एव पापिनां श्रेष्ट आत्मघातं करोति च । अनित्यं प्राप्य मानुष्यं नित्यं यस्तु न साधयेत् ॥ ३२ ॥
在诸罪人之中,此人最为罪魁——实乃自毁其身——得此无常人身,却不努力证悟那永恒者。
Verse 33
स याति नरकं घोरं कोऽन्यस्तस्मादचेतनः । शरीरं यातनारुपं मलाद्यैः परिदूषितम् ॥ ३३ ॥
他将堕入可怖的地狱——还有谁比他更愚昧?因为他执著于此身;此身本是苦刑之相,尽被污秽与诸不净所染。
Verse 34
तस्मिन्यो याति विश्वासं तं विद्यादात्मघातकम् । सर्वेषु प्राणिनः श्रेष्टास्तेषु वै बुद्धिजीविनः ॥ ३४ ॥
当知:把信赖寄托于彼等不堪之处者,乃是自害其灵之人。于一切众生之中,人类最为殊胜;而在人类之中,真正最胜者,是依正智而活者。
Verse 35
बुद्धिमस्तु नराः श्रेष्टा नरेषु ब्राह्मणास्तथा । ब्राह्मणेषु च विद्वांसो विद्वत्सु कृतबुद्धयः ॥ ३५ ॥
在人类之中,具智慧者为最胜;在人中,婆罗门亦为最上。于婆罗门中,博学者尤为卓越;而在博学者中,心智真正修治、圆熟成就者为至上。
Verse 36
कृतबुद्धिषु कर्त्तारः कर्तृषु ब्रह्मवादिनः । ब्रह्मवादिष्वपि तथा श्रेष्टो निर्मम उच्यते ॥ ३६ ॥
在心智已修治者中,能行者为最胜;在能行者中,宣说梵(Brahman)者为最胜。而在宣说梵者之中,离于占有、无“我所”之执者,被称为第一。
Verse 37
एतेभ्योऽपि परो ज्ञेयो नित्यं ध्यानपरायणः । तस्मात्सर्वप्रयत्नेन कर्त्तव्यो धर्मसंग्रहः ॥ ३७ ॥
更高于这一切者,当知为恒常安住于禅观(dhyāna)之人。因此,应以一切努力汇集并奉持法(dharma)之纲要——正行与神圣职责。
Verse 38
सर्वत्र पूज्यते जंतुर्धर्मवान्नात्र संशयः । गच्छ स्वपुण्यैर्मत्स्थानं सर्वभोगसमन्वितम् ॥ ३८ ॥
具持正法之有情,处处受人礼敬——此无疑也。汝当凭自身福德之力,往至我之住处,具足一切安乐与受用。
Verse 39
अस्ति चेद्दुष्कृतं किंचित्पश्चादत्रैव भोक्ष्यसे । एवं यमस्तमभ्यर्च्य प्रापयित्वा च सद्गतिम् ॥ ३९ ॥
“若尚存些许恶业(duṣkṛta),日后你必在此处亲受其果报。”如是,阎摩(Yama)礼敬其人,复引导前行,使其得至善趣(sadgati)。
Verse 40
आहूय पापिनश्चैव कालदंडेन तर्जयेत् । प्रलयांबुदनिर्घोषो ह्यंजनाद्रिसमप्रभः ॥ ४० ॥
他召唤诸罪人,以“时劫之杖”威吓并惩戒。其吼声如宇宙大劫溃灭时云雷轰鸣,其光辉如阿阇那山般炽盛。
Verse 41
विद्युत्प्र भायुर्घोर्भीमो द्वात्रिंशद्भुजसंयुतः । योजनत्रयविस्तारो रक्ताक्षो दीर्घनासिकः ॥ ४१ ॥
他凶怖可畏,光耀如电;具三十二臂。其身横广三由旬,赤目长鼻。
Verse 42
दंष्ट्राकरालवदनो वापीतुल्योग्रलोचनः । मृत्युज्वरादिभिर्युक्तश्चित्रगुत्पोऽपि भीषणः ॥ ४२ ॥
其口因獠牙外露而狰狞可怖,双目凶烈如深坑。即便是记业官吉多罗笈多(Citragupta),在死亡、热病等诸苦随侍之下,也显得骇人。
Verse 43
सर्वे दूताश्च गर्जंति यमतुल्यविभीषणाः । ततो ब्रवीति तान्सर्वान्कंपमानांश्च पापिनः ॥ ४३ ॥
众使者齐声咆哮,威怖如阎摩。随后,他对那些战栗的罪人们开口说道。
Verse 44
शोचन्तः स्वानि कर्माणि चित्रगुत्पो यमाज्ञया । भो भो पापा दुराचारा अहंकारप्रदूषिताः ॥ ४४ ॥
他们为自身所作之业而哀号。吉多罗笈多奉阎摩之命喝道:“喂!喂!罪人们,行恶之徒,被我慢(我执)所染者!”
Verse 45
किमर्थमर्जितं पापं युष्माभिरविवेकिभिः । कामक्तोधादिदृष्टेन सगर्वेण तु चेतसा ॥ ४५ ॥
你们这些缺乏辨别者,为何要积聚罪业?心被欲望所蒙蔽,又因傲慢而膨胀。
Verse 46
यद्यत्पापतरं तत्तत्किमर्थं चरितं जनाः । कृतवंतः पुरा पापान्यत्यंतहर्षिताः ॥ ४६ ॥
为何世人偏偏去做更为罪恶、乃至最为罪恶之事?往昔他们也造作诸罪,而且还以过度的欢喜去做。
Verse 47
तथैव यातना भोज्याः किं वृथा ह्यतिदुरिवताः । भृत्यमित्रकलत्रार्थं दुष्कृतं चरितं यथा ॥ ४७ ॥
同样,这些折磨确实必须承受;何必徒然招致如此过度的苦楚?为仆从、朋友与配偶之故,人造作恶业,随后便依其所作而受报。
Verse 48
तथा कर्मवशात्प्राप्ता यूयमत्रातिदुःखिताः । युष्माभिः पोषिता ये तु पुत्राद्या अन्यतोगताः ॥ ४८ ॥
同样,由往昔业力所驱,你们来到此处而极其痛苦。你们曾抚养的——儿子等人——都已往他处而去。
Verse 49
युष्माकमेव तत्पापं प्राप्तं किं दुःखकारणम् । यथा कृतानि पापानि युष्माभिः सुबहूनि वै ॥ ४९ ॥
那罪业唯独落在你们身上;苦难还能有什么别的原因?因为你们确实造作了无数罪过。
Verse 50
तथा प्राप्तनि दुःखानि किमर्थमिह दुःखिताः । विचारयध्वं यूयं तु युष्माभिश्चारितं पुरा ॥ ५० ॥
既然这样的痛苦已临到你们,为何还在此悲恸?你们都当省思——此事乃你们自己往昔所造作。
Verse 51
यमः करिष्यते दंडमिति किं न विचारितम् । दरिद्रेऽपि च मूर्खे च पंडिते वा श्रियान्विते ॥ ५१ ॥
你们难道未曾思量:阎摩必定施行惩罚——无论贫者、愚者、学者,或具福富贵者,皆不能免。
Verse 52
कांदिशीके च वीरे च समवर्तीः यमः स्मृतः । चित्रगुप्तेरितं वाक्यं श्रुत्वा ते पापिनस्तदा ॥ ५२ ॥
在Kāṃdiśīka与Vīra之处,人们忆念阎摩为“Samavartin”,即公正无私的裁定者。听到赤多罗笈多所宣之言,那些罪人当即惊惧而屈服。
Verse 53
शौचंतः स्वानि कर्मणि तूष्णीं तिष्टंति भीषिताः । यमाज्ञाकारिणः क्रूरश्चंडा दूता भयानकाः ॥ ५३ ॥
他们惊恐万分,默然伫立,各自奉行其职——那些奉阎摩之命而行的可怖、凶猛、无情的使者。
Verse 54
चंडलाद्याः प्रसह्यैतान्नरकेषु क्षिपंति च । स्वदुष्कर्मफलं ते तु भुक्त्वांते पापशेषतः ॥ ५४ ॥
随后,旃陀罗等以强力擒住他们,将其掷入诸地狱。于彼处,他们受自作恶业之果报;待其果尽,唯余罪垢残余。
Verse 55
महीतलं च संप्राप्य भवंति स्थावरादयः । नारद उवाच । भगवन्संशयो जातो मच्चेतसि दयानिधे ॥ ५५ ॥
到达大地表面后,他们便成为不动的众生,如草木等。那罗陀说道:“噢,至福的主啊,慈悲之海啊,我心中生起了一丝疑惑。”
Verse 56
त्वं समर्थोऽसि तच्छेत्तुं यतो नो ह्यग्रजो भवान् । धर्माश्च विविधाः प्रोक्ताः पापान्यपि बहूनि च ॥ ५६ ॥
你有能力断除此疑,因为你确是我们的长者。你已宣说种种法(dharma),也阐明了许多罪业。
Verse 57
चिरभोज्यं फलं तेषामुक्तं बहुविदा त्वया । दिनांते ब्रह्मणः प्रोक्तो नाशो लोकत्रयस्य वै ॥ ५७ ॥
你以多种方式阐释了他们将得以享受的长久果报;你也宣说:在梵天(Brahmā)一日终了之时,三界确会毁灭。
Verse 58
परार्द्धद्वितयांते तु ब्रह्माण्डस्यापि संक्षयः । ग्रामदानादिपुण्यानां त्वयैव विधिनंदन ॥ ५८ ॥
在两帕罗阿尔达(parārdha)终尽之时,连这宇宙卵(brahmāṇḍa)也归于消融。然而,由布施而生的功德——如施与一村等——唯有你亲自制定,噢,毗提(梵天)之子。
Verse 59
कल्पकोटिसहस्त्रेषु महान्भोग उदाहृतः । सर्वेषामेव लोकानां विनाशः प्राकृते लये ॥ ५९ ॥
纵历千亿万劫(kalpa),亦称说那般“广大受用”;然而在原质大溶解(prākṛta-laya)之时,一切世界确然毁灭。
Verse 60
एकः शिष्यत एवेति त्वया प्रोक्तं जनार्दनः । एष मे संशयो जातस्तं भवाञ्छेत्तुमर्हति ॥ ६० ॥
噢,阇那尔达那(Janārdana),你曾说唯有“一个”仍作为弟子存留。对此我心生疑惑——愿你慈悲为我解除此疑。
Verse 61
पुण्यपापोपभोगानां समाप्तिर्नास्य संप्लवे । सनक उवाच । साधु साधु महाप्राज्ञ गुह्याद्गुह्यतमं त्विदम् ॥ ६१ ॥
对他而言,福与罪的受报体验并不穷尽,即使在宇宙大毁灭(劫尽)之时亦然。萨那迦(Sanaka)说道:“善哉,善哉,大智者!此实为诸秘密中最深的秘密。”
Verse 62
पृष्टं तत्तेऽभिधास्यामि श्रृणुष्व सुसमाहितः । नारायणोऽक्षरोऽनंतः परं ज्योतिः सनातनः ॥ ६२ ॥
你所问之事,我将为你宣说——当以专注之心聆听。那罗延(Nārāyaṇa)是不坏者、无尽者,是至上而永恒的光明。
Verse 63
विशुद्धो निर्गुणो नित्यो मायामोहविवर्जितः । निर्गुणोऽपि परानन्दो गुणवानिव भाति यः ॥ ६३ ॥
祂至为清净,超越诸性(无相无德),恒常不变,远离摩耶之迷惑。虽真实为离诸德的“无德”(nirguṇa),却是至上安乐,并显现如同具诸德一般。
Verse 64
ब्रह्मविष्णुशिवाद्यैस्तु भेदवानिव लक्ष्यते । गुणोपाधिकभेदेषु त्रिष्वेतेषु सनातन ॥ ६४ ॥
虽为永恒,祂却被觉知为仿佛经由梵天、毗湿奴、湿婆等而有差别;这是由于三种古那的限制性依附(upādhi)所生的分别。
Verse 65
संयोज्य मायामखिलं जगत्कार्यं करोति च । ब्रह्मरुपेण सृजति विष्णुरुपेण पाति च ॥ ६५ ॥
祂合摄自身的摩耶,使宇宙一切运作得以成就;以梵天之相而创造,以毗湿奴之相而护持维系。
Verse 66
अंते च रुद्ररुपेण सर्वमत्तीति निश्चितम् । प्रसयांते समुत्थाय ब्रह्मरुपी जनार्दनः ॥ ६६ ॥
在劫末之时,定论是:祂以鲁陀罗之相吞尽一切。随后于创生之际,阎那尔达那再度兴起,化为梵天之形。
Verse 67
चराचरात्मकं विश्वं यथापूर्वमकल्पयत् । स्थावराद्याश्च विप्रेंद्र यत्र यत्र व्यवस्थिताः ॥ ६७ ॥
祂将由动与不动所成的宇宙,依旧如前重新安立;噢,婆罗门中最胜者,诸静住之类与其余众生,也都在先前所在之处,各各复归其位。
Verse 68
ब्रह्मा तत्तज्जगत्सर्वं यथापूर्वं करोति वै । तस्मात्कृतानां पापानां पुण्यानां चैव सत्तम ॥ ६८ ॥
梵天确实将那整个世界依旧如前再造。是故,噢至善者,既作之业——无论罪或福——其果报必定随之而来。
Verse 69
अवश्यमेव भोक्तव्यं कर्मणां ह्यक्षयं फलम् । नाभुक्तं क्षीयते कर्म कल्पकोटिशतैरपि ॥ ६९ ॥
业之不坏之果,必定要亲受;未曾受报之业,纵经百亿劫数亦不消亡。
Verse 70
अवश्यमेव भोक्तव्यं कृतं कर्म शुभाशुभम् । यो देवः सर्वलोकानामंतरात्मा जगन्मयः । सर्वकर्मफलं भुक्ते परिपूर्णः सनातनः ॥ ७० ॥
凡所造作之业——吉或凶——其果报必定要亲自受用。彼天神为一切世界之内在自我,遍满宇宙,使诸业之果皆得成熟而受——祂乃永恒、圆满无缺者。
Verse 71
योऽसौ विश्वंभरो देवो गुणमेदव्यवस्थितः । सूजत्यवति चात्त्येतत्सर्वं सर्वभुगव्ययः ॥ ७१ ॥
那位负载宇宙之神,安住于诸古那的多重安立之中,创造此一切世界,护持之,亦复摄回——祂是遍享一切、不可毁坏的不灭主宰。
The chapter frames dāna as immediately ‘convertible’ merit: specific offerings (anna, jala, dīpa, vastra, go/ भूमि-dāna, etc.) mature into corresponding supports and enjoyments in the post-mortem journey, demonstrating the Purāṇic dharma logic that ethical-ritual acts generate concrete karmic fruits (phala) that ease transit and orient the jīva toward Dharmaloka.
Sanaka teaches that unexperienced karma does not perish; at cosmic dissolution Nārāyaṇa remains imperishable, and through māyā/guṇa-conditioned functions He recreates the cosmos ‘as before,’ so previously accumulated merits and sins inevitably find their occasions for fruition across kalpas.