
三难陀那叙述:毗耶娑与舒迦同坐禅定,一道无形之声劝其以研习吠陀来复兴梵音(brahma-śabda)。久诵之后,狂风骤起,毗耶娑宣布进入“阿那陀耶”(anadhyāya,暂停吠陀诵读期)。舒迦问风从何来;毗耶娑说明天道(deva-path)与祖道(pitṛ-path)的趋向差别,并列举诸风/诸普拉那(prāṇa)及其宇宙职司:聚云、运雨、助日月星辰升起、统摄生命之息,尤以Parivaha之风引导众生趋向死亡。毗耶娑解释强风为何禁诵吠陀,遂往天界恒河,嘱舒迦继续自学(svādhyāya)。舒迦精进不辍,圣童萨那特库玛罗私下前来,应其求解脱之教,长篇宣说摩克沙法:以真知为最上,重出离胜于执著,持守德行(不害、慈悲、宽恕),调伏欲与嗔,并以蚕自缚茧、以辨慧之舟渡河等譬喻示缚与解。章末分析业与轮回(karma–saṃsāra),指出以自制与退转(nivṛtti)得解脱。
Verse 1
सनन्दन उवाच । अवतीर्णेषु विप्रेषु व्यासः पुत्रसहायवान् । तूर्ष्णीं ध्यानपरो धीमानेकांते समुपाविशत् ॥ १ ॥
善难陀那说道:当诸位可敬的婆罗门到来之时,智者毗耶娑偕同其子,默然于幽静处端坐,悉心沉入禅定。
Verse 2
तमुवाचाशरीरी वाक् व्यासं पुत्रसमन्वितम् । भो भो महर्षे वासिष्ठ ब्रह्मघोषो न वर्तते ॥ २ ॥
一道无形之声对偕子而坐的毗耶娑说道:“噢,大圣者,噢,婆悉吒!梵之圣宣——梵音(Brahmaghoṣa)——在此并不兴盛。”
Verse 3
एको ध्यानपरस्तूष्णीं किमास्से चिंतयन्निव । ब्रह्मघोषैर्विरहितः पर्वतोऽयं न शोभते ॥ ३ ॥
你为何独自静坐,默然入定,仿佛沉思不已?此山若缺少梵之诵声与圣音,便不显庄严光辉。
Verse 4
तस्मादधीष्व भगवन्सार्द्धं पुत्रेण धीमता । वेदान्वेदविदा चैव सुप्रसन्नमनाः सदा ॥ ४ ॥
因此,尊者啊,当与汝聪慧之子同修诸《吠陀》,亦当依止通达《吠陀》之智者;恒常保持心意澄明安宁,喜悦清净。
Verse 5
तच्छुत्वा वचनं व्यासो नभोवाणीसमीरितम् । शुकेन सह पुत्रेण वेदाभ्यासमथाकरोत् ॥ ५ ॥
毗耶娑听闻那自虚空而来的天声之言,便与其子舒迦一道,开始严谨地习学并诵持《吠陀》。
Verse 6
तयोरभ्यसतोरेवं बहुकालं द्विजोत्तम । वातोऽतिमात्रं प्रववौ समुद्रानिलवीजितः ॥ ६ ॥
噢,诸二次生中之最胜者,当那二人如是修习经久之时,忽有极其猛烈之风大作,乃由海上狂飙所驱。
Verse 7
ततोऽनध्याय इति तं व्यासः पुत्रमवारयत् । शुको वारितमात्रस्तु कौतूहलसमन्वितः ॥ ७ ॥
于是毗耶娑制止其子,说:“此乃阿难陀耶(anadhyāya,吠陀诵读当暂停之时)。”然而舒迦仅被阻止片刻,心中仍充满好奇。
Verse 8
अपृच्छत्पितरं तत्र कुतो वायुरभूदयम् । आख्यातुमर्हति भवान्सर्वं वायोर्विचेष्टितम् ॥ ८ ॥
他便在彼处问父亲:“此风从何而起?父亲当能开示一切——风之作为与运行的全貌。”
Verse 9
शुकस्यैतद्वचः श्रुत्वा व्यासः परमविस्मितः । अनध्यायनिमित्तऽस्मिन्निदं वचनमब्रवीत् ॥ ९ ॥
毗耶娑听闻舒迦之言,极为惊异;值此“阿那陀耶”(暂停诵习吠陀)之时,便宣说如下言辞。
Verse 10
दिव्यं ते चक्षुरुत्पन्नं स्वस्थं ते निश्चलं मनः । तमसा रजसा चापि त्यक्तः सत्ये व्यवस्थितः ॥ १० ॥
你已生起天赐之慧眼;你的心安住而不动。并且舍离昏暗之性(tamas)与躁动之性(rajas),你安立于真实(satya)之中。
Verse 11
तस्यात्मनि स्वयं वेदान्बुद्ध्वा समनुचिंतय । देवयानचरो विष्णोः पितृयानश्च तामसः ॥ ११ ॥
若于自我之中证知诸吠陀,并善加观思,便行“天道”(deva-yāna),通向毗湿奴;而“祖道”(pitṛ-yāna)则具昏暗之性(tamas),趋于下劣。
Verse 12
द्वावेतौ प्रत्ययं यातौ दिवं चाधश्च गच्छतः । पृथिव्यामंतरिक्षे च यतः संयांति वायवः ॥ १२ ॥
此二道已成决定之行程:一道上升至天界,一道下趋于下方;由此诸风在大地与中界(虚空之域)中运行并汇合。
Verse 13
सप्त ते वायुमार्गा वै तान्निबोधानुपूर्वशः । तत्र देवगणाः साध्याः समभूवन्महाबलाः ॥ १३ ॥
确有七种“风”(vāyu,生命之气)的行道;当依次了知。在那些道路/境域中,名为“萨陀耶”(Sādhyas)的强大神众得以出生。
Verse 14
तेषामप्यभवत्पुत्रः समानो नाम दुर्जयः । उदानस्तस्य पुत्रोऽभूव्द्यानस्तस्याभवत्सुतः ॥ १४ ॥
即便在他们之中,也有一子名为萨玛那(Samāna),难以征服。其子为乌达那(Udāna),而迪亚那(Dyāna)又生为乌达那之子。
Verse 15
अपानश्च ततो जज्ञे प्राणश्चापि ततः परम् । अनपत्योऽभवत्प्राणो दुर्द्धर्षः शत्रुमर्दनः ॥ १५ ॥
由此生出阿帕那(Apāna),其后又有普拉那(Prāṇa)。普拉那无有子嗣——刚毅难屈,威猛可畏,能摧破诸敌。
Verse 16
पृथक्क्र्म्माणि तेषां तु प्रवक्ष्यामि यथा तथा । प्राणिनां सर्वतो वायुश्चेष्टा वर्तयते पृथक् ॥ १६ ॥
如今我将依次宣说那些(诸生命之气)的各别作用。在众生之中,遍一切处的伐由(Vāyu)令每一种活动各自发动而行。
Verse 17
प्रीणनाञ्चैव सर्वेषां प्राण इत्यभिधीयते । प्रेषयत्यभ्रसंघातान्धूमजांश्चोष्मजांस्तथा ॥ १७ ॥
因其令一切众生欢悦并得以维持,故名普拉那(Prāṇa)。它亦能驱遣云团之聚,并推动由烟而生、由热而生之诸物。
Verse 18
प्रथमः प्रथमे मार्गे प्रवहो नाम सोऽनिलः । अंबरे स्नेहमात्रेभ्यस्तडिद्भ्यश्चोत्तमद्युतिः ॥ १८ ॥
在最初的运行之道中,第一种风名为普拉瓦哈(Pravaha)。于虚空之中,它生起最上光辉——由微润之气与闪电而显。
Verse 19
आवहो नाम सोऽभ्येति द्वितीयः श्वसनो नदन् । उदयं ज्योतिषां शश्वत्सोमादीनां करोति यः ॥ १९ ॥
随后是第二种风,名为“阿瓦哈(Āvaha)”,如雷鸣般奔涌的气息;正是它恒常促成诸天光体的升起——从月亮以及其余星曜开始。
Verse 20
अंतर्देहेषु चोदानं यं वदंति मनीषिणः । यश्चतुर्भ्यः समुद्रेभ्यो वायुर्द्धारयते जलम् ॥ २० ॥
智者称那在有身众生之内运行的内在推动为“优陀那(udāna)”;而正是这位风神伐由(Vāyu)托持并维系从四大海中汲引而来的水。
Verse 21
उद्धृत्य ददते चापो जीमूतेभ्यो वनेऽनिलः । योऽद्धिः संयोज्य जीमूतान्पर्जन्याय प्रयच्छती ॥ २१ ॥
在林野之中,风扬起水汽并交付于云;而大海汇聚诸云,使之相合,继而奉与帕尔贾尼亚(Parjanya)——司雨之力。
Verse 22
उद्वहो नाम बंहिष्ठस्तृतीयः स सदागतिः । संनीयमाना बहुधा येन नीला महाघनाः ॥ २२ ॥
第三种风名为“优德瓦哈(Udvaha)”,极其强劲,恒常运行;凭借它,幽黑而厚重的巨云被聚拢,并被驱使向诸多方位。
Verse 23
वर्षमोक्षकृतारंभास्ते भवंति घनाघनाः । योऽसौ वहति देवानां विमानानि विहायसा ॥ २३ ॥
那些稠密的云团生起,成为降雨释放的开端;而同一阵风行于虚空之中,亦承载诸天的毗摩那(vimāna)天车。
Verse 24
चतुर्थः संवहो नाम वायुः स गिरिमर्दनः । येन वेगवता रुग्णाः क्रियन्ते तरुजा रसाः ॥ २४ ॥
第四种生命之风名为“Saṃvaha(桑婆诃)”,乃“摧山者”。凭其迅疾之力,树木所生之汁液被搅动而流淌。
Verse 25
पंचमः स महावेगो विवहो नाम मारुतः । यस्मिन्परिप्लवे दिव्या वहंत्यापो विहायसा ॥ २५ ॥
第五种是大疾风,名为“Vivaha(毗婆诃)”。当它奔涌而起,天界圣水便随之穿行于苍穹。
Verse 26
पुण्यं चाकाशगंगायास्तोयं तिष्ठति तिष्ठति । दूरात्प्रतिहतो यस्मिन्नेकरश्मिर्दिवाकरः ॥ २६ ॥
天界恒河的圣水安住于彼处——坚定不移,恒常不散——在那地方,纵使太阳自远方射来的一缕光芒,也被阻遏而折返。
Verse 27
योनिरंशुसहस्रस्य येन याति वसुंधराम् । यस्मादाप्यायते सोमो निधिर्दिव्योऽमृतस्य च ॥ २७ ॥
祂是千光之日(太阳)的本源;凭祂的威力,太阳循其轨道行于大地之上。由祂,月神(苏摩)得以滋养而渐盈;祂亦是甘露(amṛta)不死之宝藏。
Verse 28
षष्ठः परिवहो नाम स वायुर्जीवतां वरः । सर्वप्राणभृतां प्राणार्न्योऽतकाले निरस्यति ॥ २८ ॥
第六种生命之风名为“Parivaha(波利婆诃)”,为众生诸风之最胜。至于命终之时,它驱逐一切持有普拉那(prāṇa)者的生命气息。
Verse 29
यस्य धर्मेऽनुवर्तेते मृत्युवैवस्वतावुभौ । सम्यगन्वीक्षता बुद्ध्या शांतयाऽध्यात्मनित्यया ॥ २९ ॥
在其法(dharma)之中,连死亡与毗婆斯瓦塔(阎摩)也依之而行者——因他以恒住于自性(我、Ātman)的寂静智慧如理观照——即使他们也受其正法所摄。
Verse 30
ध्यानाभ्यासाभिरामाणां योऽमृतत्वाय कल्पते । यं समासाद्य वेगेन दिशामंतं प्रपेदिरे ॥ ३० ॥
那位以反复修习禅观而心生欢喜、因而堪任不死者——一旦迅疾抵达彼(至上者),他们便到达诸方之尽际,即超越一切的最高归宿。
Verse 31
दक्षस्य दश पुत्राणां सहस्राणि प्रजापतेः । येन वृष्ट्या पराभूतस्तोयान्येन निवर्तते ॥ ३१ ॥
达克沙·生主(Prajāpati)的十位儿子,竟有成千上万。凭一种威力能制伏降雨,凭另一种威力能遏止众水,使之退却。
Verse 32
परीवहो नाम वरो वायुः स दुरतिक्रमः । एवमेते दितेः पुत्रा मरुतः परमाद्भुताः ॥ ३२ ॥
有一种殊胜之风名为“帕里瓦哈”(Parīvaha),势不可当,难以逾越。同样,这些狞风神(Marut),狄蒂之子,亦极其奇妙。
Verse 33
अनारमंतः सर्वांगाः सर्वचारिणः । एतत्तु महदाश्चर्यं यदयं पर्वतोत्तमः ॥ ३३ ॥
他们不停歇地行动,肢体完具,周行于一切处。然而更大的奇异在于:此山竟为群山之最胜。
Verse 34
कंपितः सहसा तेन पवमानेन वायुना । विष्णोर्निःश्वासवातोऽयं यदा वेगसमीरितः ॥ ३४ ॥
他忽然被那净化之风所震动——此风确是毗湿奴呼出之气所成——当它以猛烈之势疾速奔涌之时。
Verse 35
सहसोदीर्यते तात जगत्प्रव्यथते तदा । तस्माद्ब्रह्मविदो ब्रह्म न पठंत्यतिवायुतः ॥ ३५ ॥
当风忽然骤起,亲爱的啊,世界便随之震颤动荡。因此,通达梵者在风势过于强烈时,不诵读关于梵的圣典。
Verse 36
वायोर्वायुभयं ह्युक्तं ब्रह्य तत्पीडितं भवेत् । एतावदुक्त्वा वचनं पराशरसुतः प्रभुः ॥ ३६ ॥
经中确言:即便风神伐由(Vāyu)亦惧于风;梵天(Brahmā)也会因此受逼恼。说到此处,帕罗沙罗之子、威德具足者便止语而毕。
Verse 37
उक्त्वा पुत्रमधीष्वेति व्योमगंगामगात्तदा । ततो व्यासे गते स्नातुं शुको ब्रह्मविदां वरः ॥ ३७ ॥
他对儿子说道:“当勤修学习!”随后毗耶娑前往天界的恒河。毗耶娑离去沐浴之后,舒迦——诸梵知者中最胜者——也前去沐浴。
Verse 38
स्वाध्यायमकरोद्ब्रह्मन्वेदवेदांगपारगः । तत्र स्वाध्यायसंसक्तं शुकं व्याससुतं मुने ॥ ३८ ॥
婆罗门啊,他勤修自习(svādhyāya),遂通达吠陀与诸吠陀支分。于彼处,圣者啊,他见到毗耶娑之子舒迦,正深深沉浸在那自习之中。
Verse 39
सनत्कुमारो भगवानेकांते समुपागतः । उत्थाय सत्कृतस्तेन ब्रह्मपुत्रो हि कार्ष्णिना ॥ ३९ ॥
圣者善那拘摩罗在私密处前来相会;迦尔什尼那——梵天之子——起身迎接,并以应有的恭敬礼敬供奉。
Verse 40
ततः प्रोवाच विप्रेंद्र शुकं विदां वरः । किं करोषि महाभाग व्यासपुत्र महाद्युते ॥ ४० ॥
于是,诸知者中最胜者对舒迦说道,噢婆罗门之首:“大福德者啊,毗耶娑之光辉之子啊,你在做什么?”
Verse 41
शुक उवाच । स्वाध्याये संप्रवृत्तोऽहं ब्रह्मपुत्राधुना स्थितः । त्वद्दर्शनमनुप्राप्तः केनापि सुकृतेन च ॥ ४१ ॥
舒迦说道:“我正勤修svādhyāya——圣典自修——如今安住为梵天之子。确因某种善业功德,我得蒙福分,得见尊者之圣容(darśana)。”
Verse 42
किंचित्त्वां प्रष्टुमिच्छामि तत्त्वं मोक्षार्थसाधनम् । तद्वदस्व महाभाग यथा तज्ज्ञानमाप्नुयाम् ॥ ४२ ॥
我愿请问少许:那真实的本体(tattva)与通向解脱(mokṣa)之法。大福德者啊,愿你开示,使我得获对那真实境界的智慧。
Verse 43
सनत्कुमार उवाच । नास्ति विद्यासमं चक्षुर्नास्ति विद्यासमं तपः । नास्ति रागसमं दुःखं नास्ति त्यागसमं सुखम् ॥ ४३ ॥
善那拘摩罗说道:“无有如知识之眼,无有如知识之苦行;无有如执著之忧苦,无有如舍离之安乐。”
Verse 44
निवृत्तिः कर्मणः पापात्सततं पुण्यशीलता । सद्वृत्तिः समुदाचारः श्रेय एतदनुत्तमम् ॥ ४४ ॥
远离罪业之行,恒常安住于功德善行,并以端正的日常行持彰显清净品格——此实为通向至上安乐的无上之道。
Verse 45
मानुष्यमसुखं प्राप्य यः सज्जति स मुह्यति । नालं स दुःखमोक्षाय संगो वै दुःखलक्षणः ॥ ४५ ॥
既得难得而多苦的人身,若仍生执著,便是迷惑之人。此人不堪出离忧苦,因为执著本身确是苦相之标记。
Verse 46
सक्तस्य बुद्धर्भवति मोहजालविवर्द्धिनी । मोहजालावृतो दुःखमिहामुत्र तथाश्नुते ॥ ४६ ॥
对执著之人,心智反成滋养迷网之因;被那迷网遮蔽者,今世与后世皆受苦恼。
Verse 47
सर्वोपायेन कामस्य क्रोधस्य च विनिग्रहः । कार्यः श्रेयोर्थिना तौ हि श्रेयोघातार्थमुद्यतौ ॥ ४७ ॥
求至善者,当以一切方便制伏欲与嗔;因为此二者常伺机摧毁人的福祉。
Verse 48
नित्यं क्रोधात्तपो रक्षेच्छ्रियं रक्षेञ्च मत्सरात् । विद्यां मानावमानाभ्यामात्मानं तु प्रमादतः ॥ ४८ ॥
当恒常护持苦行不为嗔怒所损;护持福泽不为嫉妒所夺;护持学识不为荣辱所扰;并护持自身不陷于放逸。
Verse 49
आनृशंस्यं परो धर्मः क्षमा च परमं बलम् । आत्मज्ञानं परं ज्ञानं सत्यं हि परमं हितम् ॥ ४९ ॥
慈悲是至上的法(dharma);宽恕是无上的力量。对真我(阿特曼,Ātman)的觉知是至高的智慧;真实不妄,确是最大的利益与善。
Verse 50
येन सर्वं परित्यक्तं स विद्वान्स च पंडितः । इंद्रियैरिंद्रियार्थेभ्यश्चरत्यात्मवशैरिह ॥ ५० ॥
能舍弃一切者——唯此人才是真正的学者与智者;在此世间,他行于诸境,而诸根皆受真我(Ātman)所摄持。
Verse 51
असज्जमानः शांतात्मा निर्विकारः समाहितः । आत्मभूतैरतद्भूतः सह चैव विनैव च ॥ ५१ ॥
不执著,心自寂静,无内变,恒常摄持于定——即使在如同自身者之中,亦不系著;在不相类者之中亦复如是。与众同处或独居寂然,他皆一如。
Verse 52
स विमुक्तः परं श्रेयो न चिरेणाधिगच्छति । अदर्शनमसंस्पर्शस्तथैवाभाषाणं सदा ॥ ५२ ॥
如是解脱者,不久便证得至上之善——恒常离于世间之见,离于触染,亦常离于言语(世俗之语)。
Verse 53
यस्य भूतैः सह मुने स श्रेयो विंदते महत् । न हिंस्यात्सर्वभूतानि भूतैर्मैत्रायणश्चरेत् ॥ ५३ ॥
噢牟尼(圣者),与一切众生和合而住者,得大善利。愿其不伤害任何生命,而以慈友之心行于世间,善待一切有情。
Verse 54
नेदं जन्म समासाद्य वैरं कुर्वीत केन चित् । आकिंचन्यं सुसंतोषो निराशिष्ट्वमचापलम् ॥ ५४ ॥
既得此人身,勿与任何人结怨。应修无所有、深知足、不求果报之心,并安住于不摇不躁的坚定。
Verse 55
एतदाहुः परं श्रेय आत्मज्ञस्य जितात्मनः । परिग्रहं परित्यज्य भव तातजितेंद्रियः ॥ ५५ ॥
他们宣说:对了知真我、已制伏其心者,此乃至上之善。亲爱的啊,舍弃一切占有与系缚,成为降伏诸根之人。
Verse 56
अशोकं स्थानमातिष्ट इह चामुत्र चाभयम् । निराशिषो न शोचंति त्यजेदाशिषमात्मनः ॥ ५६ ॥
安住于无忧之境,于此世与彼世皆无所惧。无所期待者不生悲叹;故当舍弃对自身报偿的贪求。
Verse 57
परित्यज्याशिषं सौम्य दुःखग्रामाद्विमोक्ष्यसे । तपरोनित्येन दांतेन मुनिना संयतात्मना ॥ ५७ ॥
温和者啊,舍弃对果报的贪求,你将从“苦之村落”中解脱。此乃恒常苦行之牟尼所行——自制、守戒、调伏诸根。
Verse 58
अजितं जेतुकामेन भाव्यं संगेष्वसंगिना । गुणसंगेष्वेष्वनासक्त एकचर्या रतः सदा ॥ ५८ ॥
欲降伏那难降伏者(其心)的人,应在诸执著之中行而不著。于诸性德(guṇa)的接触中不染不缚,恒乐独修之行,常当如是安住。
Verse 59
ब्राह्मणो न चिरादेव सुखमायात्यनुत्तमम् । द्वंद्वारामेषु भूतेषु वराको रमते मुनिः ॥ ५९ ॥
真正的婆罗门不久便得无上安乐;而那可怜之人——纵被称作“牟尼圣者”——却乐于与沉迷二元对待的众生同游。
Verse 60
किंचिन्प्रज्ञानतृप्तोऽसौ ज्ञानतृप्तो न शोचति । शुभैर्लभेत देवत्वं व्यामिश्रैर्जन्म मानुषम् ॥ ६० ॥
若人哪怕稍得上妙辨慧之满足,又以真实之智而圆满,便不再忧伤。以清净吉祥之业可得天界之身;以杂染之业则生于人间。
Verse 61
अशुभैश्चाप्यधो जन्म कर्मभिर्लभतेऽवशः । तत्र मृत्युजरादुःखैः सततं समभिद्रुतम् ॥ ६१ ॥
又以不善之业,众生无可奈何而堕得下劣之生;于彼处恒常为死亡、衰老与苦恼所逼迫。
Verse 62
संसारं पश्यते जंतुस्तत्कथं नावबुध्से । अहिते हितसंज्ञस्त्वमध्रुवे ध्रुवसंज्ञकः ॥ ६२ ॥
众生既已见此轮回世间,何以仍不觉悟?你把有害当作有益,把无常称作恒常。
Verse 63
अनर्थे वार्थसंज्ञस्त्वं किमर्थं नावबुध्यसे । संवेष्ट्यमानं बहुभिर्मोहतंतुभिरात्मजैः ॥ ६३ ॥
你为何把真正的祸害称作“利益”,而不肯明了?你正被许多迷妄之丝紧紧缠裹——那是从你自身生起的执著。
Verse 64
कोशकारवदात्मानं वेष्टितो नावबुध्यसे । अलं परिग्रहेणेह दोषवान् हि परिग्रहः ॥ ६४ ॥
如同蚕虫自缠于茧,你被财物包裹,竟不能觉知自性之我。此世贪聚当止——执取占有之心,实乃过患丛生。
Verse 65
कृमिर्हि कोशकारस्तु बध्यते स्वपरिग्रहात् । पुत्रदारकुटुंबेषु सक्ताः सीदंति जंतवः ॥ ६५ ॥
蚕虫结茧,反被自身所积所缚;同样,众生若执著于子女、妻室与家族,便沉沦于苦海。
Verse 66
सरःपंकार्णवे मग्ना जीर्णा वनगजा इव । मोहजालसमाकृष्टान्पश्यजंतून्सुदुःखितान् ॥ ६६ ॥
且观众生——沉没于如湖似海的淤泥之中,犹如林中老象;被迷妄之网牵引拖拽,坠入极深的忧苦。
Verse 67
कुटुंबं पुत्रदारं च शरीरं द्रव्यसंचयम् । पारक्यमध्रुवं सर्वं किं स्वं सुकृतदुष्कृते ॥ ६७ ॥
家族、子女与妻室,身体与财物积聚——这一切皆属“他人”,且无常不定。那么真正属于自己的是什么?唯有福与罪、善业与恶业而已。
Verse 68
यदा सर्वं परित्यज्य गंतव्यमवशेन वै । अनर्थे किं प्रसक्तस्त्वं स्वमर्थं नानुतिष्टसि ॥ ६८ ॥
既然终有一日你将无可奈何地离去,舍弃一切,为何还执著于无益之物?为何不修行追求自身真正的利益?
Verse 69
अविश्रांतमनालंबमपाथेयमदैशिकम् । तमः कर्त्तारमध्वानं कथमेको गमिष्यसि ॥ ६९ ॥
你孤身一人,如何能走上那条无有歇息、无所依怙、无有资粮、无有导师引导,而其造作者竟是黑暗的道路?
Verse 70
नहि त्वां प्रस्थितं कश्चित्पृष्टतोऽनुगमिष्यति । सुकृतं दुष्कृतं च त्वां गच्छंतमनुयास्यतः ॥ ७० ॥
当你启程离去时,身后无人随行;唯有你的善业与恶业,会伴你继续前行。
Verse 71
विद्या कर्म च शौर्यं च ज्ञानं च बहुविस्तरम् । अर्थार्थमनुशीर्यंते सिद्धार्थस्तु विमुच्यते ॥ ७१ ॥
学问、仪式之业、勇武,以及铺陈繁广的知识,屡屡被追逐只为世间之利;而已得真实目标者,则从系缚中解脱。
Verse 72
निबंधिनी रज्जुरेषा या ग्रामे वसतो रतिः । छित्वैनां सुकृतो यांति नैनां छिंदंति दुष्कृतः ॥ ७२ ॥
对“村落之生”的执著,是一条系缚之绳;有福德者斩断它而超越,造恶者却不斩断它。
Verse 73
तुल्यजातिवयोरूपान् हृतान्पस्यसि मृत्युना । न च नामास्ति निर्वेदो लोहं हि हृदयं तव ॥ ७३ ॥
你看见与自己同等出身、同等年岁、同等容貌的人被死亡夺去,却仍无丝毫厌离;诚然,你的心如铁一般。
Verse 74
रूपकूलां मनः स्रोतां स्पर्शद्वीपां रसावहाम् । गंधपंकां शब्दजलां स्वर्गमार्गदुरारुहाम् ॥ ७४ ॥
心流如河,以色相为岸;有触之洲,载味而行。又为香之泥、声之水,使通往天界之路难以攀登。
Verse 75
क्षमारित्रां सत्यमयीं धर्मस्थैर्यकराकराम् । त्यागवाताध्वगां शीघ्रां बुद्धिनावं नदीं तरेत् ॥ ७५ ॥
乘辨慧之舟,以宽恕为舵,以真实为体,坚固护持法;又得舍离之风疾速推动,当渡越轮回之河。
Verse 76
त्यक्त्वा धर्ममधर्मं च ह्युभे सत्यानृते त्यज । त्यज धर्ममसंकल्पादधर्मं चाप्यहिंसया ॥ ७६ ॥
既舍弃法与非法,也当舍弃真与不真这一对。以无意无作(不生意向)而舍“法”,以不害(阿希ṃ萨)而离“非法”。
Verse 77
उभे सत्यानृते बुद्धिं परमनिश्चयात् । अस्थिस्थूणं स्नायुयुतं मांसशोणितलेपनम् ॥ ७७ ॥
以至高而坚定的决断,当视真与不真同为心之分别。此身不过骨柱一根,筋络缠缚,涂抹以肉与血。
Verse 78
धर्मावनद्धं दुर्गंधिं पूर्णं मूत्रपुरीषयोः । जराशोकसमाविष्टं रोगायतनमस्थिरम् ॥ ७८ ॥
此身为“法”的观念所缚,臭秽不堪,充满尿与粪;为老与忧所吞没,是疾病之宅,动摇无常。
Verse 79
रजस्वलमनित्यं च भूतावासं समुत्सृज । इदं विश्वं जगत्सर्वमजगञ्चापि यद्भवेत् ॥ ७९ ॥
当舍离这被罗阇斯染污、无常的众生住处。因为此整个宇宙——一切世间——凡所生起者,真实而言并非恒常真实之世界。
Verse 80
महाभूतात्मकं सर्वमस्माद्यत्परमाणुमत् । इंद्रियाणि च पंचैव तमः सत्त्वं रजस्तथा ॥ ८० ॥
这一切皆由大种(五大)所成,从粗显之层次直至微细如原子。又有五根,并有三德:昏暗(tamas)、清明(sattva)与激动(rajas)。
Verse 81
इत्येष सप्तदशको राशिख्यक्तसंज्ञकः । सर्वैरिहेंद्रियार्थैश्च व्यक्ताव्यक्तैर्हि हितम् ॥ ८१ ॥
因此,此十七种聚合称为“名为显现(vyakta)之聚”。它由此处一切诸根之境所成,确为理解显与不显(avyakta)的根基。
Verse 82
पंचविंशक इत्येष व्यक्ताव्यक्तमयो गणः । एतैः सर्वैः समायुक्तमनित्यमभिधीयते ॥ ८२ ॥
此一群体,由显与不显所成,名为“二十五”。凡由这一切和合而成者,皆被宣说为无常。
Verse 83
त्रिवर्गोऽत्र सुखं दुःख जीवितं मरणं तथा । य इदं वेद तत्त्वेन सस वेद प्रभवाप्ययौ ॥ ८३ ॥
于此具足三种人生目标(trivarga),亦有乐与苦,并有生与死。谁若如实了知此理,他便真正了知万法之生起与灭尽。
Verse 84
इन्द्रियैर्गृह्यते यद्यत्तद्व्यक्तमभिधीयते । अव्यक्तमथ तज्ज्ञेयं लिंगग्राह्यमतींद्रियम् ॥ ८४ ॥
凡由诸根所摄取者,名为“显现”(vyakta)。而应知为“未显”(avyakta)者,超越诸根,唯凭其指示之相( liṅga )而可领会。
Verse 85
इन्द्रियैर्नियतैर्देही धाराभिरिव तर्प्यते । लोके विहितमात्मानं लोकं चात्मनि पश्यति ॥ ८५ ॥
当诸根得以摄持,具身者便如受恒流润泽而心满意足。于是他见自我(我、Ātman)安立于世间,又见世间映现于自我之中。
Verse 86
परावरदृशः शक्तिर्ज्ञानवेलां न पश्यति । पश्यतः सर्वभूतानि सर्वावस्थासु सर्वदा ॥ ८६ ॥
那能观高下的力量,并不觉察任何“知之刹那”。对那位见者而言,一切众生在一切境况、于一切时,恒常可见。
Verse 87
ब्रह्मभूतस्य संयोगो नाशुभेनोपपद्यते । ज्ञानेन विविधात्क्लेशान्न निवृत्तिश्च देहजात् ॥ ८७ ॥
对已安住于梵(Brahman)者而言,与不祥之事相系不复可能。然而,即便凭借智慧,由身而生的种种苦恼也未必全然止息。
Verse 88
लोकबुद्धिप्रकाशेन लोकमार्गो न रिष्यति । अनादिनिधनं जंतुमात्मनि स्थितमव्ययम् ॥ ८८ ॥
以世间正智之光照耀,人生之道不致败坏。应当了知众生无始无终——不坏不灭——乃安住于自我之中的不变实在。
Verse 89
अकर्तारममूढं च भगवानाह तीर्तवित् । यो जन्तुः स्वकृतैस्तैस्तैः कर्मभिर्नित्यदुःखितः ॥ ८९ ॥
世尊——通晓救度之渡口(tīrtha)者——宣说:“众生恒受忧苦,皆由自己所造诸业而来;然真我非作者,亦不迷惑。”
Verse 90
स्वदुःखप्रतिघातार्थं हंति जंतुरनेकधा । ततः कर्म समादत्ते पुनरन्यन्नवं बहु ॥ ९० ॥
为遮止自身之苦,众生以种种方式伤害他人;由此又再取业,复造许多新的行为。
Verse 91
तप्यतेऽथ पुनस्तेन भुक्त्वाऽपथ्यमिवातुरः । अजस्रमेव मोहांतो दुःखेषु सुखसंज्ञितः ॥ ९१ ॥
随后他又被那同一事物所灼烧,犹如病人误食不宜之物;而以迷妄为终者,恒常把痛苦本身误称为快乐。
Verse 92
वध्यते तप्यते चैव भयवत्यर्मभिः सदा । ततो निवृत्तो बंधात्स्वात्कर्मणामुदयादिह ॥ ९२ ॥
他一次又一次被击倒、被折磨,常为充满恐惧的诸苦所逼。然而就在此世,当自身之业起现以待消尽、其果报开始展开时,他便从系缚中回转。
Verse 93
परिभ्रमति संसारे चक्रवद्बाहुवर्जितः । संयमेन च संबंधान्निवृत्त्या तपसो बलात् ॥ ९३ ॥
失却正当方便之“臂”,便如轮般在轮回中漂转不息;然以自制(saṃyama)可断诸系著,以出离(nivṛtti)并凭苦行之力(tapas),得至解脱。
Verse 94
सम्प्राप्ता बहवः सिद्धिं अव्याबाधां सुखोदयाम् ॥ ९४ ॥
许多人已证得无碍的灵性圆满,由此生起真实的安乐。
It frames Vedic study as a regulated śāstric discipline: recitation is not merely devotional sound but a practice governed by purity, circumstance, and prescribed interruptions. The violent wind becomes a canonical trigger for anadhyāya, and the chapter explicitly ties this to the protection of brahma-text recitation, reinforcing Vedic protocol within a Purāṇic narrative.
Vyāsa describes named winds as both cosmic movers (clouds, rain, luminaries, waters) and as vital functions within embodied beings, presenting a single governing Vāyu that differentiates into specific courses. This integrates cosmology, physiology, and ritual timing (anadhyāya) into one explanatory system.
Liberation is grounded in knowledge and renunciation: restrain desire and anger, cultivate compassion, forgiveness, truthfulness, and non-injury, and abandon possessiveness and attachment to impermanent relations and wealth. The teaching culminates in a nivṛtti-oriented path where discernment carries one across saṃsāra.