
苏多叙述:三摩罗迦等童子(Sanakādi Kumāra)礼敬那罗陀的发问后,前往湿婆之界,领受《湿婆阿伽摩》之精髓,并继续游行,成为“活的圣地(tīrtha)”。那罗陀得其所求的证悟之智,禀告梵天后前往凯拉萨山。随后以诗意描绘凯拉萨:天界花木、群鸟、成就者(siddha)、天女(apsarā)与阿罗迦难陀河,终至那罗陀亲见卡帕尔丁/毗卢帕叉/旃陀罗舍迦罗(Kapardin/Virūpākṣa/Chandraśekhara)在众瑜伽行者中安坐。湿婆慈和接纳;那罗陀祈求能解脱有情从“兽与缚”(paśu–pāśa)束缚的商婆婆(Śāmbhava)之知,湿婆遂开示八支瑜伽(aṣṭāṅga-yoga)。其后那罗陀谒见那罗延(Nārāyaṇa),经文转入《普拉那》功德赞(Purāṇa-māhātmya):其权威如吠陀,听闻与诵读于寺庙及学者会众之利益,朝礼诸圣地之功德(摩图罗、普拉亚伽、塞图、建支、普什迦等),以及以布施、火供(homa)与供养婆罗门来恭敬讲经者之法。章末推尊那罗延为至上,宣称《那罗陀普拉那》为诸普拉那之最,并以苏多归返毗耶娑而结束祭会框架。
Verse 1
सूत उवाच । इत्येवमुक्त्वा मुनिना हि पृष्टास्ते वै कुमाराः किल नारदेन । संपूजिताः शास्त्रविदां वरिष्ठाः कृताह्निका जग्मुरुमेशलोकम् ॥ १ ॥
苏多曰:那位牟尼如是说罢,被圣贤那罗陀所问的诸库玛罗,皆受如法恭敬供养。彼等为通达圣典(śāstra)者之最上,既毕日常仪轨,遂往乌梅沙(湿婆)之界。
Verse 2
तत्रेशमग्र्यर्कनिभैर्मुनींद्रैः श्रीवामदेवादिभिरर्चितांघ्रिम् । सुरासुरेन्द्रैरभिवंद्यमुग्रं नत्वाज्ञया तस्य निषेदुरुर्व्याम् ॥ २ ॥
在那里,主宰之足为诸大牟尼所供奉,光辉如旭日初升,以尊者婆摩提婆等为首;连天神与阿修罗之王亦向那威严之主致敬礼拜。诸库玛罗顶礼彼可畏者,奉其命而坐于地上。
Verse 3
श्रुत्वाथ तत्राखिलशास्त्रसारं शिवागमं ते पशुपाशमोक्षणम् । जग्मुस्ततो ज्ञानघनस्वरूपा नत्वा पुरारिं स्वपितुर्निकाशम् ॥ ३ ॥
他们在那里聆听了《湿婆阿伽摩》——一切圣典(śāstra)之精髓,能解脱众生我(jīva)之系缚;这些本性为凝聚智慧者遂即启程。礼拜摧毁三城者湿婆后,他们前往自己父亲的座前。
Verse 4
तत्पादपद्मे प्रणतिं विधाय पित्रापि सत्कृत्य सभाजितास्ते । लब्ध्वाशिषोऽद्यापि चरन्ति शश्वल्लोकेषु तीर्थानि च तीर्थभूताः ॥ ४ ॥
他们在其莲足前恭敬顶礼,连他们的父亲也以礼相待、加以尊崇。得其祝福之后,直至今日他们仍不断行走诸界,巡礼诸圣地(tīrtha),而自身亦成为活的圣地。
Verse 5
जग्मुस्ततो वै बदरीवनान्ते सुरेन्द्रवर्गैरुपसेव्यमानम् । दध्युश्चिरं विष्णुपदाब्जमव्ययं ध्यायन्ति यद्यतयो वीतरागाः ॥ ५ ॥
随后他们确实进入巴达梨森林深处,来到毗湿奴不坏的莲足之前——有因陀罗与诸天众恭敬侍奉——他们长久观想,如离欲的苦行者(yati)所修的禅念一般。
Verse 6
नारदोऽपि ततो विप्रा कुमारेभ्यः समीहितम् । लब्ध्वा ज्ञानं सविज्ञानं भृशं प्रीतमना ह्यभूत् ॥ ६ ॥
于是,纳罗陀也一样,噢婆罗门们,从诸库玛罗处得到了他所希求的智慧——具足证悟之智(vijñāna)的真知(jñāna)——内心极其欢喜。
Verse 7
स तस्मात्स्वर्णदीतीरादागत्य पितुरन्तिके । प्रणम्य सत्कृतः पित्रा ब्रह्मणा निषसाद च ॥ ७ ॥
随后他从斯瓦尔那迪河岸来到父亲面前,俯首顶礼;蒙父亲梵天如法礼遇之后,他便安坐。
Verse 8
कुमारेभ्यः श्रुतं यच्च ज्ञानं विज्ञानसंयुतम् । वर्णयामास तत्त्वेन सोऽपि श्रुत्वा मुमोद च ॥ ८ ॥
凡他从诸库玛罗处所闻之智——与亲证相应之慧——他皆依真实如理而宣说;彼人闻之,亦同生欢喜。
Verse 9
अथ प्रणम्य शिरसा लब्धाशीर्मुनिसत्तमः । आजगाम च कैलासं मुनिसिद्धनिषेवितम् ॥ ९ ॥
于是,那位最胜牟尼俯首顶礼,得蒙祝福之后,便前往迦罗娑山(Kailāsa),为诸仙与成就者悉达所常来往之处。
Verse 10
नानाश्चर्यमयं शश्वत्सर्वर्त्तुकुसुमद्रुमैः । मंदारैः पारिजातैश्च चंपकाशोकवंजुलैः ॥ १० ॥
彼处恒常充满种种奇妙,常以四时开花之树庄严:曼陀罗、波利阇多,并有瞻波迦、阿输迦与梵阇罗诸树。
Verse 11
अन्यैश्च विविधैर्वृक्षैर्नानापक्षिगणावृतैः । वातोद्धूतशिखैः पांथानाह्वयद्भिरिवावृतम् ॥ ११ ॥
又有诸般异树繁茂覆盖,群鸟各类环绕其间;树梢为风所摇,仿佛在呼唤路上的行旅。
Verse 12
नानामृगगणाकीर्णं सिद्धकिन्नरसंकुलम् । सरोभिः स्वच्छसलिलैर्लसत्कांचनपंकजैः ॥ १२ ॥
其间遍布诸类兽群,悉达与紧那罗熙攘其内;又以清澈湖泊为饰,金色莲华灿然辉映。
Verse 13
शोभितं सारसैर्हंसैश्चक्राह्वाद्यैर्निनादितम् । स्वर्द्धनीपातनि र्घृष्टं क्रीडद्भिश्चाप्सरोगणैः ॥ १३ ॥
彼处为鹤与天鹅所点缀,回响着鸳鸯鸟(cakravāka)及诸鸟的鸣唤;又因嬉游其间的阿普萨拉众而更显辉煌,璎珞宝饰灿然闪耀。
Verse 14
सलिलेऽलकनंदायाः कुचकुंकुमपिंगले । आमोदमुदितैर्नागैः सलिलैः पुष्करोद्धृतैः ॥ १४ ॥
在阿拉迦难陀河水中——因女子胸前如藏红花般的朱粉而呈黄褐色——群象闻香欢喜,以鼻卷水高举,嬉戏于其间。
Verse 15
स्नापयद्भिः करेणूश्च कलभांश्च समाकुले । अथ श्वेताभ्रसदृशे श्रृंगे तस्य च भूभृतः ॥ १५ ॥
彼处象母为幼象沐浴,往来拥挤,喧然成景。继而,在那座山如白云般的峰顶之上,叙事继续展开。
Verse 16
वटं कालाभ्रसदृशं ददर्श शतयोजनम् । तस्याधस्तात्समासीनं योगिमण्डलमध्यगम् ॥ १६ ॥
他看见一株榕树(vaṭa),黑如暴云,绵延百由旬;其下又见一人端坐,安住于诸瑜伽行者环坐之圈的正中央。
Verse 17
कपर्दिनं विरूपाक्ष व्याघ्रचर्मांबरावृतम् । भूतिभूषितसर्वांगं नागभूषणभूषितम् ॥ १७ ॥
他即卡帕尔丁——结发之主——亦名毗卢帕克沙,目光奇异;身披虎皮为衣。周身以圣灰(vibhūti)庄严,又以诸蛇为璎珞宝饰。
Verse 18
रुद्राक्षमालया शश्वच्छोभितं चंद्रशेखरम् । तं दृष्ट्वा नारदो विप्रा भक्तिनम्रात्मकंधरः ॥ १८ ॥
诸婆罗门啊!那罗陀见到月冠者旃陀罗舍迦罗(湿婆),恒以鲁陀罗叉念珠花鬘庄严,便以虔敬之心俯首顶礼,低头致敬。
Verse 19
ननाम् शिरसा तस्य पादयोर्जगदीशितुः । ततः प्रसन्नमनसा स्तुत्वा वाग्भिर्वृषध्वजम् ॥ १९ ॥
他以头顶礼于那位世间主宰的双足;继而心意安宁欢悦,以言辞赞颂牛旗者弗利沙陀伐阇(湿婆)。
Verse 20
निषसादाज्ञया स्थाणोः सत्कृतो योगिभिस्तदा । अथापृच्छच्च कुशलं नारदं जगतां गुरुः ॥ २० ॥
随后,依止于常住者斯塔努(湿婆)的命令,那罗陀坐下;当时诸瑜伽行者恭敬礼遇。于是,诸世界之师问那罗陀安否。
Verse 21
स च प्राह प्रसादेन भवतः सर्वमस्ति मे । सर्वेषां योगिवर्याणां श्रृण्वतां तत्र वाडवाः ॥ २१ ॥
他又说道:“承蒙尊者恩泽,于我而言一切皆已圆满。”当时诸最胜瑜伽者在座聆听,瓦陀婆众(会集的圣贤一系)亦同闻此言。
Verse 22
पप्रच्छ शांभवं ज्ञानं पशुपाशविमोक्षणम् । स शिवः सादरं तस्य भक्त्या संतुष्टमानसः ॥ २२ ॥
他请问商婆婆(Śāmbhava)之智——能令被缚之灵(Paśu)脱离系缚之索(Pāśa)的解脱智慧。主湿婆因那位奉献者的虔爱而心生欢喜,便郑重而殷勤地答复他。
Verse 23
योगमष्टांगसंयुक्तं प्राह प्रणतवत्सलः । स लब्ध्वा शांभवं ज्ञानं शंकराल्लोकशंकरात् ॥ २३ ॥
他怜爱一切恭敬顶礼者,宣说具足八支的瑜伽。既从善护诸世的商羯罗处得“商婆婆”之智,便将其弘宣。
Verse 24
सुप्रसन्नमना नत्वा ययौ नारायणांतिकम् । तत्रापि नारदोऽभीक्ष्णं गतागतपरायणः ॥ २४ ॥
他心意大悦,顶礼之后前往那罗延那座前。即便在那里,纳罗陀也屡屡往返,恒常以侍奉为归依。
Verse 25
सेवितं योगिभिः सिद्धैर्नारायणमतोषयत् । एतद्वः कीर्तितं विप्रा नारदीयं महन्मया ॥ २५ ॥
此圣教为瑜伽行者与成就仙所奉事,能令那罗延那欢喜。诸婆罗门啊,我已如是向你们宣说这部伟大的《那罗陀往世书》。
Verse 26
उपाख्यानं वेदसमं सर्वशास्त्रनिदर्शनम् । चतुष्पादसमायुक्तं श्रृण्वतां ज्ञानवर्द्धनम् ॥ २६ ॥
此圣传与吠陀等同,示现一切论典(śāstra)之精要;具足四分,能增长听闻者的智慧。
Verse 27
य एतत्कीर्तयेद्विप्रा नारदीयं शिवालये । समाजे द्विजमुख्यानां तथा केशवमंदिरे ॥ २७ ॥
诸婆罗门啊,凡诵持此《那罗陀往世书》者——在湿婆神庙、在诸上首二生者的集会中,或同样在计舍婆(克沙瓦)神庙中——(皆得所许之功德)。
Verse 28
मथुरायां प्रयागे च पुरुषोत्तमसन्निधौ । सेतौ काञ्च्यां कुशस्थल्यां गंगाद्वारे कुशस्थले ॥ २८ ॥
在摩图罗(Mathurā)、在普拉亚伽(Prayāga)、于至上主普鲁绍塔玛(Puruṣottama)亲临之前;在塞图(Setu)、在迦尼奇(Kāñcī)、在库沙斯塔利(Kuśasthalī)、在恒河之门(Gaṅgādvāra)以及在库沙斯塔拉(Kuśasthala)——皆宣说圣地亲近之功德。
Verse 29
पुष्करेषु नदीतीरे यत्र कुत्रापि भक्तिमान् । स लभेत्सर्वयज्ञानां तीर्थानां च फलं महत् ॥ २९ ॥
具足奉爱(bhakti)之人,无论在普什卡拉(Puṣkara)河岸何处,皆得大功德——一切祭祀(yajña)与一切圣地(tīrtha)之果报。
Verse 30
दानानां चापि सर्वेषां तपसां वाप्यशेषतः । उपवासपरो वापि हविष्याशी जितेंद्रियः ॥ ३० ॥
即便有人行一切布施(dāna),修尽诸般苦行(tapas)——或专持斋戒,唯食供献之食(haviṣya),并制伏诸根——此等清净行持亦如是被述说。
Verse 31
श्रोता चैव तथा वक्ता नारायणपरायणः । शिवभक्तिरतो वापि श्रृण्वन् सिद्धिमवाप्नुयात् ॥ ३१ ॥
无论为听闻者或宣诵者,凡归依那罗延那(Nārāyaṇa)者——乃至奉爱湿婆(Śiva)者——只要聆听此普拉那教诲,亦得悉地(siddhi),成就于道。
Verse 32
अस्निन्नशेषपुण्यानां सिद्धीनां च समुद्भवः । कथितः सर्वपापघ्नः पठतां श्रृण्वतां सदा ॥ ३२ ॥
已宣说:对于恒常诵读者与恒常听闻者,此教法乃一切福德与一切悉地之所从生,亦能摧灭一切罪业。
Verse 33
कलिदोषहरं पुंसां सर्वसंपत्तिवर्द्धनम् । सर्वेषामीप्सितं चेदं सर्वज्ञानप्रकाशकम् ॥ ३३ ॥
对众生而言,此教法能除去迦利时代之过患,增长一切福财,成就众人所愿,并照明一切智慧与知识。
Verse 34
शैवानां वैष्णवानां च शाक्तानां सूयसेविनाम् । तथैव गाणपत्यानां वर्णाश्रमवतां द्विजाः ॥ ३४ ॥
在湿婆派与毗湿奴派之中,在女神派与礼敬苏利耶者之中,同样在礼敬伽内沙者之中,也有依止种姓与住期(varṇa、āśrama)戒律而行的“二次生”婆罗门。
Verse 35
तपसां च व्रतानां च फलानां संप्रकाशकम् । मंत्राणां चैव यंत्राणां वेदांगानां विभागशः ॥ ३५ ॥
此经阐明苦行与圣誓之果报,并且依次系统地开示诸咒(mantra)与仪式图阵(yantra),以及吠陀支分(Vedāṅga)的诸类分科。
Verse 36
तथागमानां सांख्यानां वेदानां चैव संग्रहम् । य एतत्पठते भक्त्या श्रृणुयाद्वा समाहितः ॥ ३६ ॥
同样,此经亦汇集诸阿伽摩(Āgama)、数论(Sāṃkhya)之教与诸吠陀之要。凡以虔敬诵读,或以摄心聆听者,皆得如是研习之功德。
Verse 37
स लभेद्वांछितान्कामान्देवादिष्वपि दुर्लभान् । श्रुत्वेदं नारदीयं तु पुराणं वेदसंमितम् ॥ ३७ ॥
听闻此《那罗陀往世书》——被尊为与吠陀同等权威——便能获得所愿之欲,乃至诸天之中亦难得者,亦可成就。
Verse 38
वाचकं पूजयेद्भक्त्या धनरत्नांशुकादिभिः । भूमिदानैर्गवां दानै रत्नदानैश्च संततम् ॥ ३८ ॥
应以虔敬之心礼敬诵讲者,以财富、珠宝、衣服等供养;并且恒常行施:施地、施牛,以及施与珍贵宝石。
Verse 39
हस्त्यश्वरथदानैश्च प्रीणयेत्सततं गुरुम् । यस्तु व्याकुरुते विप्राः पुराणं धर्मसंग्रहम् ॥ ३९ ॥
应常以布施象、马与战车等物,使上师欢喜。然而,诸婆罗门啊,宣讲此《往世书》——法之总集——者,更尤其堪受此等礼敬。
Verse 40
चतुर्वर्गप्रदं नॄणां कोऽन्यस्तत्सदृशो गुरुः । कायेन मनसा वाचा धनाद्यैरपि संततम् ॥ ४० ॥
能赐予世人四种人生目标者,尚有哪位上师可与之相比?因此应恒常以身、意、语侍奉之,乃至以财物与诸般资具供奉。
Verse 41
प्रियं समाचरेत्तस्य गुरोर्द्धर्मोपदेशिनः । श्रुत्वा पुराणं विधिवद्धोमं कृत्वा सुरार्चनम् ॥ ४१ ॥
应行令那位宣说正法的上师欢喜之事。听闻《往世书》之后,当依仪轨行火供(homa),并礼拜诸天神明。
Verse 42
ब्राह्मणान्भोजयेत्पश्चाच्छतं मिष्टान्नपायसैः । दक्षिणां प्रददेच्छक्त्या भक्त्या प्रीयेत माधवः ॥ ४२ ॥
随后,当以甜食与乳饭(pāyasa)供养一百位婆罗门;并量力奉上达克希那(供养金)。以此虔敬,摩达婆(毗湿奴)便心生欢喜。
Verse 43
यथा श्रेष्ठा नदी गंगा पुष्करं च सरो यथा । काशी पुरी नगो मेरुर्देवो नारायणो हरिः ॥ ४३ ॥
正如恒河为诸河之最胜,普什迦罗为诸湖之最胜;正如迦尸为诸城之最胜,须弥山为诸山之最胜——同样,在诸天之中,纳罗延那(哈利)为至上。
Verse 44
कृतं युगं सामवेदो धेनुर्विप्रोऽन्नमंबु च । मार्गो मृगेंद्रः पुरुषोऽश्वत्थः प्रह्लाद आननम् ॥ ४४ ॥
克利多劫;《娑摩吠陀》;圣牛;婆罗门;食物与清水;正道;兽中王(狮);普鲁沙(至人);阿湿婆他(圣榕/菩提树);普罗诃罗陀;以及面容——这些即所宣说的对应。
Verse 45
उच्चैः श्रवा वसंतश्च जपः शेषोऽर्यमा धनुः । पावको विष्णुरिंद्रश्च कपिलो वाक्पतिः कविः ॥ ४५ ॥
祂是优迦伊赫施罗婆;祂是春季(Vasantā);祂是持诵(Japa,圣名反复);祂是舍沙;祂是阿利耶摩;祂是神弓;祂是圣火(Pāvaka);祂是毗湿奴;祂是因陀罗;祂是迦毗罗;祂是语主(Vākpati);祂亦是迦毗(Kavi,全知的先见诗人)。
Verse 46
अर्जुनो हनुमान्दर्भश्चित्तं चित्ररथोंऽबुजम् । उर्वशी कांचनं यद्वच्छ्रेष्टाश्चैते स्वजातिषु ॥ ४६ ॥
正如阿周那、哈奴曼、达尔婆草、心识、奇多罗车多、莲华、乌尔瓦希与黄金,各自皆为其类中最胜;同样,这些也被视为各自种类中的至优。
Verse 47
तथैव नारदीयं तु पुराणेषु प्रकीर्तितम् । शांतिरस्तु शिवं चास्तु सर्वेषां वो द्विजोत्तमाः ॥ ४७ ॥
同样,《那罗陀往世书》亦在诸往世书中被宣扬称颂。愿得安宁;愿吉祥降临于你们众人,噢最胜的二生者(dvija)。
Verse 48
गमिष्यामि गुरोः पांर्श्वं व्यासस्यामिततेजसः । इत्युक्त्वाभ्यर्चितः सूतः शौनकाद्यैर्महात्मभिः ॥ ४८ ॥
“我将前往我的上师——光辉无量的毗耶娑——身旁。”说罢,苏多在以绍那迦等大德的恭敬礼拜与供养中,遂整装启行。
Verse 49
आज्ञप्तश्च पुनः सर्वैर्दर्शनार्थं गुरोर्ययौ । तेऽपि सर्वे द्विजश्रेष्ठाः शौनकाद्याः समाहिताः । श्रुतं सम्यगनुष्ठाय तत्र तस्थुश्च सत्रिणः ॥ ४९ ॥
随后,他又奉众人之命,为觐见上师而前往。至于那些最殊胜的两生圣者——绍那迦等——心神专注,已如法奉行所闻之教,便作为长时祭会(satra)的行祭者,安住于彼处。
Verse 50
कलिकल्मषविषनाशनं हरिं यो जपपूजनविधिभेषजोपसेवी । स तु निर्विषमनसा समेत्य यागं लभते सतमभीप्सितं हि लोकम् ॥ ५० ॥
凡以规定的持咒(japa)与礼拜供奉之法,作为疗愈之药而奉事哈利——能摧灭迦梨时代罪垢之毒者——此人心离毒染,圆满完成祭祀(yajña),便得真实所愿之世界与境界。
Verse 51
इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे बृहदुपाख्याने चतुर्थपादे पुराणमहिमावर्णनं नाम पंचविंशोत्तरशततमोऽध्यायः ॥ १२५ ॥
至此,《圣大那罗陀往世书》之“大叙事”(Bṛhad-upākhyāna)第四分部中,名为《宣说往世书之荣耀》的第一百二十五章圆满结束。
It is presented as mokṣa-dharma par excellence: a liberating wisdom that cuts the paśu–pāśa fetters (the bound soul and its bonds). Its placement within Śiva’s instruction to Nārada authorizes the teaching through direct divine transmission and links Purāṇic listening/recitation to yogic release.
Hearing or reciting with devotion—especially in Śiva or Keśava temples or among learned twice-born—combined with guru-honoring acts (dakṣiṇā, gifts, land/cows/wealth), post-recitation homa and deity worship, and feeding brāhmaṇas according to capacity.
Nārada receives liberating instruction from Śiva (Śāmbhava-jñāna and yoga) and then repeatedly attends Nārāyaṇa; the merit statements explicitly include devotees of Nārāyaṇa and even devotees of Śiva, portraying the Purāṇa as a shared śāstric vehicle across sectarian disciplines.