Adhyaya 86
GraceBoonsDevi Mahatmya19 Shlokas

Adhyaya 86: Dhumralocana’s Mission and His Ashing by the Goddess; Shumbha Sends Chanda and Munda

धूम्रलोचनवधः (Dhūmralocana-vadhaḥ)

Devi's Grace

第86章中,女神安住山中,舒姆婆派使者“烟目者”杜姆拉洛恰那前来强行带走女神。他以傲慢与威胁相逼,女神却安然拒绝。女神发出神圣的“吽(Hūṃ)”音或以神息之力,立刻将杜姆拉洛恰那焚成灰烬。舒姆婆震怒,随即派遣旃陀与牟陀率大军前往擒拿女神。

Divine Beings

Ambikā/Devī (Śrī Devī)Siṃha (Devī’s vāhana, lion)

Celestial Realms

Sāvarṇika Manvantara (frame-context of Devī Māhātmya)

Key Content Points

Śumbha orders Dhūmralocana to forcibly bring the Devī, authorizing violence against any would-be protectors (devas, yakṣas, gandharvas).Dhūmralocana confronts Ambikā on the Himālaya and threatens to drag her by the hair if she refuses to go to Śumbha–Niśumbha.Ambikā incinerates Dhūmralocana with a huṃkāra, demonstrating shaktic supremacy without conventional weaponry.The Devī’s lion (her vāhana) annihilates the asura army in close combat, completing the rout.Śumbha, furious at Dhūmralocana’s death and the army’s destruction, commands Chanda and Muṇḍa to capture Ambikā, setting up the next episode.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 86Devī Māhātmya Chapter 86Dhūmralocana vadhaAmbikā huṃkāra bhasmaŚumbha Niśumbha narrativeCaṇḍa Muṇḍa episodeSāvarṇika Manvantara Devī MāhātmyaDevī’s lion vāhana battle

Shlokas in Adhyaya 86

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽथ सावर्णिके मन्वन्तरे देविमाहात्म्ये पञ्चाशोत्तमोध्यायः । षडशीतितमोऽध्यायः- ८६ । ऋषिरुवाच इत्याकर्ण्य वचो देव्याः स दूतोऽमर्षपूरितः । समाचष्ट समागम्य दैत्यराजाय विस्तरात् ॥

(过渡。)仙人说道:“听罢女神之言,那使者满怀愤慨,前去将其详尽禀告于代底耶之王。”

Verse 2

तस्य दूतस्य तद्वाक्यमाकर्ण्यासुरराट् ततः । सक्रोधः प्राह दैत्यानामधिपं धूम्रलोचनम् ॥

听到使者之言,阿修罗王随即震怒,便对代底耶中的首领——杜姆罗洛遮那说道。

Verse 3

हे धूम्रलोचनाशु त्वं स्वसैन्यपरिवारितः । तामानय बलाद् दुष्टां केशाकर्षणविह्वलाम् ॥

“杜姆罗洛遮那啊,速速——率你本军围护左右——以强力将那恶女带来,使她因被揪发拖拽而受苦。”

Verse 4

तत्परित्राणदः कश्चिद्यदि वोत्तिष्ठतेऽपरः । स हन्तव्योऽमरो वापि यक्षो गन्धर्व एव वा ॥

若另有人起身护卫她,便应被诛杀——无论是天神、夜叉,或乾闼婆。

Verse 5

ऋषिरुवाच तेनाज्ञप्तस्ततः शीघ्रं स दैत्यो धूम्रलोचनः । वृतः पष्ट्या सहस्राणामसुराणां द्रुतं ययौ ॥

圣仙说道:奉他之命,檀那婆·烟目(Dhūmralocana)迅速出发,疾行而去,周围簇拥着成千上万队阿修罗。

Verse 7

स दृष्ट्वा तां ततो देवीं तुहिनाचलसंस्थिताम् । जगादोच्चैः प्रयाहिति मूलं शुम्भनिशुम्भयोः ॥ न चेत्प्रीत्याद्य भवती मद्भर्तारमुपैष्यति । ततो बलान्नयाम्येष केशाकर्षणविह्वलाम् ॥

见女神安住于喜马拉雅,他高声喊道:“去到舒姆婆与尼舒姆婆面前!若你今日不甘愿前往我主处,我便以强力擒你,扯着你的发丝拖走,使你因被拽发而痛苦。”

Verse 8

श्रीदेव्युवाच दैत्येश्वरेण प्रहितो बलवान् बलसंवृतः । बलान्नयासि मामेवं ततः किं ते करोम्यहम् ॥

吉祥女神说道:“你奉代底耶之主差遣而来,强盛且为强力所环绕。若你要如此以强夺我——那我又当如何对待你呢?”

Verse 9

ऋषिरुवाच इत्युक्तः सोऽभ्यधावत्तामसुरो धूम्रलोचनः । हुंकारेणैव तं भस्म सा चकाराम्बिका ततः ॥

圣仙说道:被如此言辞所触,那阿修罗烟目猛然扑向她;随即安比迦仅以一声“吽”(hūṃkāra),便将他化为灰烬。

Verse 10

अथ क्रुद्धं महासैन्यमसुराणां तथाम्बिका । ववर्ष सायकैस्तीक्ष्णैस्तथा शक्तिपरश्वधैः ॥

于是,安毗迦女神向暴怒的阿修罗大军降下锐利箭雨,并以长矛与战斧一并击杀。

Verse 11

ततो धुतसटः कोपात्कृत्वा नादं सुभैरवम् । पपातासुरसेनायां सिंहः देव्याः स्ववाहनः ॥

随后,狮子——即女神德维的坐骑——怒摇鬃毛,发出极其可怖的咆哮,纵身扑向阿修罗军阵。

Verse 12

कांश्चित् करप्रहारेण दैत्यानास्येन चापरान् । आक्रम्य चाधरेणान्यान् स जग्हान महासुरान् ॥

有些底提耶被它以爪击毙;有些被它以口噬杀;还有一些被它践踏,并以其下颚撕咬而亡。

Verse 13

केषाञ्चित् पाटयामास नखैः कोष्ठानि केशरी । तथा तलप्रिहारेण शिरांसि कृतवान् पृथक् ॥

狮子以利爪撕裂一些人的胸膛;又以爪击将另一些人的头颅从身躯上分离。

Verse 14

विच्छिन्नबाहुशिरसः सृतास्तेन तथापरे । पपौ च रुधिरं कोष्ठादन्येषां धुतकेसरः ॥

另有一些人臂与首被斩断,便从它面前逃窜;而那鬃毛震动的狮子又从另一些人的胸膛中饮其鲜血。

Verse 15

क्षणेन तद्बलं सर्वं क्षयं नीतं महात्मना । तेन केसरिणा देव्याः वाहनेंनातिकोपिना ॥

顷刻之间,那支军队尽被那位大心之狮——女神之乘骑——以极盛怒火所歼灭。

Verse 16

श्रुत्वा तमसुरं देव्याः निहतं धूम्रलोचनम् । बलं च क्षयितं कृत्स्नं देवीकेसरिणा ततः ॥

听闻阿修罗“烟目”(Dhūmralocana)已被女神所诛,且全军又为女神之狮所灭,于是——

Verse 17

चुकोप दैत्याधिपतिः शुम्भः प्रस्फुरिताधरः । आज्ञापयामास च तौ चण्डमुण्डौ महासुरौ ॥

代底耶之主商婆(Śumbha)怒火中烧——双唇颤动——遂命令两位大阿修罗:旃陀(Caṇḍa)与蒙陀(Muṇḍa)。

Verse 18

हे चण्ड हे मुण्ड बलैर्बहुभिः परिवारितौ । तत्र गच्छत गत्वा च सा समानीयतां लघु ॥

“旃陀啊!蒙陀啊!率众多兵众前往彼处;既至,速将她带到此地来。”

Verse 19

केशेष्वाकृष्य बद्ध्वा वा यदि वः संशयो युधि । तदाशेषायुधैः सर्वैरसुरैर्विनिहन्यताम् ॥

“若你们在战斗中尚有疑惧,便揪其发而拖拽,缚而系之;随后令诸阿修罗以一切兵器将她杀戮。”

Verse 20

तस्यां हतायां दुष्टायां सिंहें च विनिपातिते । शीघ्रमागम्यतां बद्ध्वा गृहीत्वा तामथाम्बिकाम् ॥

“待那恶女被诛、狮子被击倒之后,速速归来——捆缚并擒拿那位安比迦(Ambikā)。”

Frequently Asked Questions

The chapter foregrounds the contrast between coercive power (asuric abduction and intimidation) and divine sovereignty (the Devī’s effortless, non-instrumental destruction of evil), presenting shakti as a principle that subordinates brute force and fear-based rule.

It marks a decisive escalation: Śumbha’s attempt at forcible capture fails immediately with Dhūmralocana’s death, the asura army is routed by the Devī’s lion, and Śumbha responds by sending higher-ranking agents (Caṇḍa and Muṇḍa), intensifying the campaign.

It establishes a hallmark Devī Māhātmya motif—victory through the Devī’s intrinsic power (huṃkāra as a shaktic act) and the martial agency of her vāhana—while narratively preparing the Caṇḍa–Muṇḍa episode central to later manifestations and epithets of the Goddess.