
सुरथ-समाधि-मेधसोपाख्यानम् (Suratha-Samadhi-Medhasopakhyanam)
Death of Nishumbha
苏罗他王与三摩提因失去王权与财物而忧苦,前往求见圣者梅达斯仙人以求开示。仙人宣说大幻力摩诃摩耶的威德,她以幻相系缚众生之心,并由此引入“摩度与凯多婆”起源的叙述。
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणेऽशीतितमोऽध्यायः एकाशीतितमोऽध्यायः- ८१/ मार्कण्डेय उवाच सावर्णिः सूर्यतनयो यो मनुः कथ्यतेऽष्टमः । निशामय तदुत्पत्तिं विस्ताराद्गदतो मम ॥
至此,《圣摩尔迦ṇḍेय往世书》(Śrī Mārkaṇḍeya Purāṇa)第八十章结束。第八十一章:摩尔迦ṇḍेय说道——请听我详述萨伐尔尼(Sāvarṇi)之起源;他是太阳之子,被称为第八位摩奴(Manu)。
Verse 2
महामायानुभावेन यथा मन्वन्तराधिपः । स बभूव महाभागः सावर्णिस्तनयो रवेः ॥
凭借大幻力(Mahāmāyā)的威能,吉祥的萨伐尔尼(Sāvarṇi)——日神罗毗(Ravi)之子——成为一劫(Manvantara)之主。
Verse 3
स्वारोचिषेऽन्तरे पूर्वं चैत्रवंशसमुद्भवः । सुरथो नाम राजाभूत् समस्ते क्षितिमण्डले ॥
往昔,在斯瓦罗奇沙(Svārociṣa)之摩奴劫(Manvantara)中,有一位名为苏罗他(Suratha)的国王,出自柴特罗(Caitra)族系,统御全大地。
Verse 4
तस्य पालयतः सम्यक् प्रजाः पुत्रानिवौरसान् । बभूवुः शत्रवो भूपाः कोलाविध्वंसिनस्तथा ॥
当他如护持亲生嫡子一般,正当地守护臣民之时,敌对诸王兴起——亦为摧灭科拉(Kola)者。
Verse 5
तस्य तैरभवद्युद्धमतिप्रबलदण्डिनः । न्यूनैरपि स तैर्युद्धे कोलाविध्वंसिभिर्जितः ॥
他虽执掌极其强大的刑罚与武力,与之交战;然而在那场战斗中,他竟为那些摧灭科拉者所败,虽其人数更少。
Verse 6
ततः स्वपुरमायातो निजदेशाधिपोऽभवत् । आक्रान्तः स महाभागस्तैस्तदा प्रबलारिभिः ॥
于是他回到自己的都城,只得仍为本土之主;当时,那位有福之王为那些强敌所侵逼、所淹没。
Verse 7
अमात्यैर्बलिभिर्दुष्टैर्दुर्बलस्य दुरात्मभिः । कोषो बलञ्चापहृतं तत्रापि स्वपुरे ततः ॥
随后,即便在他自己的都城之中,他的府库与军队也被邪恶而强势、心怀恶念的大臣夺去——乘其衰弱而下手。
Verse 8
ततो मृगयाव्याजेन हृतस्वाम्यः स भूपतिः । एकाकी हयमारुह्य जगाम गहनं वनम् ॥
随后,那位国王以狩猎为托辞而被夺去王权,便骑上马,独自进入一片幽深茂密的森林。
Verse 9
स तत्राश्रममद्राक्षीद् द्विजवर्यस्य मेधसः । प्रशान्तश्वापदाकीर्णं मुनिशिष्योपशोभितम् ॥
在那里,他看见卓越的婆罗门梅达斯的精舍——安宁的野兽常来出入,诸仙与其弟子使之庄严。
Verse 10
तस्थौ कञ्चित् स कालञ्च मुनिना तेन सत्कृतः । इतश्चैतश्च विचरंस्तस्मिन् मुनिवराश्रमे ॥
蒙那位圣者礼遇,他在那里停留了一段时日,在那位卓越仙人的精舍中往来徘徊。
Verse 11
सोऽचिन्तयत् तदा तत्र ममत्वाकृष्टचेतनः । मत्पूर्वैः पालितं पूर्वं मया हीनं पुरं हि तत् । मद्भृत्यैस्तै रसद्वृत्तैर्धर्मतः पालयते न वा ॥
在那里,他的心被占有之念牵引,便思忖道:“那座城邦,昔日由我祖先守护、后来亦由我护持,如今却无我在。我的那些仆臣——行止不善者——究竟是依于达摩而治理,还是不依达摩?”
Verse 12
न जाने स प्रधानो मे शूरहस्ती सदामदः । मम वैरिवशं यातः कान् भोगानुपलप्स्यते ॥
“我不知我的首象——英勇而常处发情之势——如今落入敌人掌控之下,将会得到何等享乐。”
Verse 13
ये मामनुगता नित्यं प्रसादधनभोजनैः । अनुवृत्तिं ध्रुवं तेऽद्य कुर्वन्त्यन्यमहीभृताम् ॥
“那些曾恒常追随我、蒙我恩惠而得以维生——赐予、财富与食粮——如今确实把忠诚转向了另一位国王。”
Verse 14
असम्यग्व्ययशीलैस्तैः कुर्वद्भिः सततं व्ययम् । संचितः सोऽतिदुःखेन क्षयं कोशो गमिष्यति ॥
“由于那些沉溺于不当挥霍、不断支出的人,那积聚的国库财藏将带着巨大的悲痛走向败坏。”
Verse 15
एतच्चान्यच्च सततं चिन्तयामास पार्थिवः । तत्र विप्राश्रमाभ्याशे वैश्यामेकं ददर्श सः ॥
“国王不断思量此事及其他诸事,便在一位婆罗门的林居精舍附近看见一名商人。”
Verse 16
स पृष्टस्तेन कस्त्वं भोः हेतुश्चागमनेऽत्र कः । सशोक इव कस्मात्त्वं दुर्मना इव लक्ष्यसे ॥
“他问道:‘先生,你是谁?为何来到此处?你为何显得忧伤,仿佛心神沮丧?’”
Verse 17
इत्याकर्ण्य वचस्तस्य भूपतेः प्रणयोदितम् । प्रत्युवाच स तं वैश्यः प्रश्रयावनतो नृपम् ॥
“听到国王慈和的话语,那商人谦恭俯首,以敬意回答那位君主。”
Verse 18
वैश्य उवाच समाधिर्नाम वैश्योऽहमुत्पन्नो धनिनां कुले । पुत्रदारैर्निरस्तश्च धनलोभादसाधुभिः ॥
商人说道:“我名三摩地(Samādhi),为吠舍(Vaiśya)之族,生于富贵之家。因贪恋财物,我的儿子与妻子——失于正法者——竟将我逐出。”
Verse 19
विहीनश्च धनैर्दारैः पुत्रैरादाय मे धनम् । वनमभ्यागतो दुःखी निरस्तश्चाप्तबन्धुभैः ॥
我既失财又失妻,儿子夺走了我的钱财;我在苦难中来到林野,而连素所信赖的亲族与朋友也弃绝了我。
Verse 20
सोऽहं न वेद्मि पुत्राणां कुशलाकुशलात्मिकाम् । प्रवृत्तिं स्वजनानाञ्च दाराणाञ्चात्र संस्थितः ॥
因此,我在此停留之时,不知我诸子境况如何——安好或困厄——也不知家人及我妻如今处于何等情形。
Verse 21
किं नु तेषां गृहे क्षेममक्षेमं किं नु साम्प्रतम् । कथं ते किं नु सद्वृत्ताः दुर्वृत्ताः किं नु मे सुताः ॥
如今他们家中是安乐还是忧患?他们近况如何?我的儿子们行止端正,还是行为不善?
Verse 22
राजोवाच यैर्निरस्तो भवांल्लुब्धैः पुत्रदारादिभिर्धनैः । तेषु किं भवतः स्नेहमनुबध्नाति मानसम् ॥
国王说道:“你虽被那些贪婪之人——你的儿子、妻子及其余者——为财而逐出,为何你的心仍以爱恋之情系念于他们?”
Verse 23
वैश्य उवाच एवमेतद्यथा प्राह भवानस्मद्गतं वचः । किं करोमि न बद्नाति मम निष्ठुरतां मनः ॥
商人说道:“正如你所言,我的境况确是如此。我当如何?我的心意不能坚固于冷硬的离欲(离贪、无著)。”
Verse 24
यैः सन्त्यज्य पितृस्नेहं धनलुब्धैर्निराकृतः । पतिस्वजनहार्दं च हार्दि तेष्वेव मे मनः ॥
“那些贪恋财物而弃我者——甚至抛却子女对父亲应有的爱敬——纵然他们已搁置夫妻之柔情与亲族之温厚,我的心仍只安住在他们身上。”
Verse 25
किमेतन्नाभिजानामि जानन्नपि महामते । यत्प्रेमप्रवणं चित्तं विगुणेष्वपि बन्धुषु ॥
“噫,大心者,我虽自谓多有所知,却有一事终不真明:为何心识竟倾向于爱恋,甚至对那些无德的亲族亦然?”
Verse 26
तेषां कृते मे निःश्वासो दौर्मनस्यं च जायते । करोमि किं यन्न मनस्तेष्वप्रीतिषु निष्ठुरम् ॥
“为他们我长叹,心中生起沮丧。我能如何?我的心对他们不能变得冷硬——即便他们对我不悦(不满)。”
Verse 27
मार्कण्डेय उवाच ततस्तौ सहितौ विप्र तं मुनिं समुपस्थितौ । समाधिर्नाम वैश्योऽसौ स च पार्थिवसत्तमः ॥
摩坎陀耶说道:“于是,那二人一同前往,婆罗门啊,趋近那位圣仙。商人名为三摩地(Samadhi),另一位则是卓越的国王。”
Verse 28
कृत्वा तु तौ यथान्यायं यथार्हं तेन संविदम् । उपविष्टौ कथाः काश्चिच्चक्रतुर्वैश्य-पार्थिवौ ॥
在与他依礼互致恰当的敬意之后,商人与国王便坐下,略作交谈。
Verse 29
राजोवाच भगवंस्त्वामहं प्रष्टुमिच्छाम्येकं वदस्व तत् । दुःखाय यन्मे मनसः स्वचित्तायत्ततां विना ॥
国王说道:“吉祥的尊者,我愿请问一事——请告知我:为何我的心念变得忧苦,竟不依凭自身的意志(自制)?”
Verse 30
ममत्वं गतराज्यस्य राज्याङ्गेष्वखिलेष्वपि । जानतोऽपि यथाज्ञस्य किमेतन्मुनिसत्तम ॥
“纵然我的国土已失,我对其一切部分的占有之执仍在心中。纵然我知(真理),却如同无知。这究竟是什么,噢,最胜的圣贤?”
Verse 31
अयं च निकृतः पुत्रैर्दारैर्भृत्यैस्तथोज्झितः । स्वजनेन च सन्त्यक्तस्तेषु हार्दे तथाप्यति ॥
“而此人——被儿子欺诳,被妻子与仆从遗弃,又为自己的民众所抛舍——却仍对他们怀有深厚的爱恋。”
Verse 32
एवमेष तथा अहं च द्वावप्यत्यन्तदुःखितौ । दृष्टदोषेऽपि विषये ममत्वाकृष्टमानसौ ॥
“因此,他与我——我们二人都极其不幸;虽已见其过失,我们的心仍被占有之执牵引,趋向那正是(所系恋的)对象。”
Verse 33
तत्किमेतन्महाभाग यन्मोहो ज्ञानिनोरपि । ममास्य च भवत्येषा विवेकान्धस्य मूढता ॥
“尊者啊,这是怎么回事,连具足知识的人也会生起迷惑?为何这愚痴也降临于我——我那辨别之智竟已如盲目一般?”
Verse 34
ऋषिरुवाच ज्ञानमस्ति समस्तस्य जन्तोर्विषयगोचरे । विषयश्च महाभाग याति चैवं पृथक् पृथक् ॥
仙人说道:“一切众生都在自身经验对象的范围内具足知识;而那些对象,尊者啊,也就因此各各不同——各随其类。”
Verse 35
दिवान्धाः प्राणिनः केचिद्रात्रावन्धास्तथापरे । केचिद् दिवा तथा रात्रौ प्राणिनस्तुल्यदृष्टयः ॥
“有些众生昼盲;有些众生夜盲。也有一些生类昼夜所见同等。”
Verse 36
ज्ञानिनो मनुजाः सत्यं किन्तु ते न हि केवलम् । यतो हि ज्ञानिनः सर्वे पशु-पक्षि-मृगादयः ॥
“人类确实具足知识,但并非唯有人类如此。因为禽兽、飞鸟、野兽等一切生类——都各以其方式而知。”
Verse 37
ज्ञानं च तन्मनुष्याणां यत्तेषां मृगृपक्षिणाम् । मनुष्याणां च यत्तेषां तुल्यमन्यत्तथोभयोः ॥
“人类所具的一部分知识与禽兽飞鸟相同;而它们所具的一部分知识也与人类相同。另有一些知识则两者皆不同。”
Verse 38
ज्ञानेऽपि सति पश्यैतान् पतङ्गाञ्छावचञ्चुषु । कणमोक्षादृतान् मोहात्पीड्यमानानपि क्षुधा ॥
纵然他们有些知觉,也请看这些昆虫:因迷妄而坠入雏鸟之喙,只因撒下几粒谷物便被引诱——即使饥饿折磨着它们亦然。
Verse 39
मानुषा मनुजव्याघ्र साभिलाषाः सुतान् प्रति । लोभात्प्रत्युपकाराय नन्वेतान् किं न पश्यसि ॥
噫,人中之虎,你岂不见:世人满怀对儿女的眷恋,却因贪欲而行事,希求某种回报(互惠)吗?
Verse 40
तथापि ममतावर्ते मोहगर्ते निपातिताः । महामायाप्रभावेण संसारस्थितिकारिणा ॥
同样地,他们被抛入“我所”的旋涡与迷妄之坑;这是大幻力(Mahāmāyā)之威能,使世间轮回(saṃsāra)得以延续。
Verse 41
तन्नात्र विस्मयः कार्यो योगनिद्रा जगत्पतेः । महामाया हरेश्चैतत्तथा संमोह्यते जगत् ॥
因此,此处不足为奇:这正是世界之主的瑜伽之眠(Yogic Sleep)。这就是哈利(Hari)之大幻力(Mahāmāyā);故而整个世界皆被迷惑。
Verse 42
ज्ञानिनामपि चेतांसि देवी भगवती हि सा । बलादाकृष्य मोहाय महामाया प्रयच्छति ॥
即便是智者之心——她,那吉祥的女神——也能强力牵引至迷妄;大幻力(Mahāmāyā)赐予这种使人迷乱的能力。
Verse 43
तया विसृज्यते विश्वं जगदेतच्चराचरम् । सैषा प्रसन्ना वरदा नृणां भवति मुक्तये ॥
由她投现出整个宇宙——动与不动的世界。她若垂恩,便为人类赐福施愿,引导至解脱(mokṣa)。
Verse 44
सा विद्या परमा मुक्तेर्हेतुभूता सनातनी । संसारबन्धहेतुश्च सैव सर्वेश्वरेश्वरि ॥
她是至上之智,恒常不灭,正是解脱之因。她自身亦为轮回(saṃsāra)系缚之因——噢,万主之主的至尊者。
Verse 45
राजोवाच भगवन् ! का हि सा देवी महामायेति यां भवान् । ब्रवीति कथमुत्पन्ना सा कर्मास्याश्च किं द्विज ॥
国王说道:“尊者啊,你称为摩诃摩耶(Mahāmāyā)的那位女神究竟是谁?她如何出现,其业用(karma)为何?噢,二次生者。”
Verse 46
यत्स्वभावा च सा देवी यत्स्वरूपा यदुद्भवा । तत् सर्वं श्रोतुमिच्छामि त्वत्तो ब्रह्मविदां वर ॥
女神的自性为何?她的真实形相为何?她的显现又为何?这一切我都愿从你处听闻,噢,诸知梵(Brahman)者中最胜者。
Verse 47
ऋषिरुवाच नित्यैव सा जगन्मूर्तिस्तया सर्वमिदं ततम् । तथापि तत्समुत्पत्तिर्बहुधा श्रूयतां मम ॥
仙人说道:“她确是永恒者,即世界之体;由她遍满贯通这一切。即便如此,也请听我讲她的‘出现’,正如诸多传述所言,各有其说。”
Verse 48
देवानां कार्यसिद्ध्यर्थमाविर्भवति सा यदा । उत्पन्नेति तदा लोके सा नित्याप्यभिधीयते ॥
每当她为成就诸天之旨而显现于世,世人便称她为“诞生”,然而她本为永恒不灭。
Verse 49
योगनिद्रां यदा विष्णुर्जगत्येकर्णवीकृते । आस्तीर्य शेषमभजत् कल्पान्ते भगवान् प्रभुः ॥
当劫末之时,毗湿奴入于瑜伽之睡,而世界化为一片大海;吉祥的主宰卧于舍沙之上。
Verse 50
तदा द्वावसुरौ घोरौ विख्यातौ मधुकैटभौ । विष्णुकर्णमलोद्भूतौ हन्तुं ब्रह्माणमुद्यतौ ॥
随后,两位可怖的阿修罗,名为摩度与凯塔婆,由毗湿奴耳中的不净而生,遂起意欲杀梵天。
Verse 51
स नाभिकमले विष्णोः स्थितो ब्रह्मा प्रजापतिः । दृष्ट्वा तावसुरौ चोग्रौ प्रसुप्तं च जनार्दनम् ॥
梵天,众生之主,端坐于毗湿奴脐中之莲。见那两位凶猛阿修罗,又见阇那尔达那沉睡,
Verse 52
तुष्टाव योगनिद्रां तामेकाग्रहृदयस्थितः । विबोधनार्थाय हरेर्हरिनेत्रकृतालयाम् ॥
他以专注之心赞颂那住于哈利双眼中的瑜伽之睡,为使哈利苏醒。
Verse 53
ब्रह्मोवाच विश्वेश्वरीं जगद्धात्रीं स्थितिसंहारकारिणीम् । निद्रां भगवतीं विष्णोरतुलां तेजसः प्रभुः ॥
梵天说道:光辉之主梵天赞颂那宇宙的至尊女主——扶持世界者、司掌维持与消融之业者——即毗湿奴的吉祥圣睡(尼德罗 Nidrā),其光明无与伦比。
Verse 54
त्वं स्वाहा त्वं स्वधा त्वं हि वषट्कारः स्वरात्मिका । सुधा त्वमक्षरे नित्ये त्रिधा मात्रात्मिका स्थिता ॥
你是娑婆诃(Svāhā);你是娑陀诃(Svadhā);你确是“瓦沙特”(Vaṣaṭ)之呼声,化身为声音本身。你是甘露(Amṛta),不死之蜜。在永恒不坏的圣音节中,你安住为三重音量(mātrā)。
Verse 55
अर्धमात्रा स्थिता नित्या याऽनुच्चार्या विशेषतः । त्वमेव सन्ध्या सावित्री त्वं देवि जननी परा ॥
你恒常安立为半音量(半-mātrā)——尤其是那不发声者。唯你是三昧耶(Sandhyā,暮昏礼)与娑维特丽(Sāvitrī,即伽耶特丽)。噢女神,你是至上的母亲。
Verse 56
त्वयैव धार्यते सर्वं त्वयैतत्सृज्यते जगत् । त्वयैतत्पाल्यते देवि त्वमस्यन्ते च सर्वदा ॥
唯由你,一切得以支撑;由你,此世界得以生成;由你,它得以护持,女神啊;而在终末,你恒常将其吞摄归一。
Verse 57
विसृष्टौ सृष्टिरूपा त्वं स्थितिरूपा च पालने । तथा संहृतिरूपान्ते जगतोऽस्य जगन्मये ॥
在流出显现之时,你呈现为创造之相;在护持之时,你呈现为维系之相;同样在终末,你呈现为此世界消融之相——噢,由宇宙所成的女神。
Verse 58
महाविद्या महामाया महमेधा महस्मृतिः । महामोहा च भवती महादेवी महेश्वरी ॥
你是大智、大幻(大摩耶)、大慧、大忆念;你亦是大迷妄——你是大女神,至上主宰。
Verse 59
प्रकृतिस्त्वञ्च सर्वस्य गुणत्रयविभाविनी । कालरात्रिर्महारात्रिर्मोहरात्रिश्च दारुणा ॥
你是一切之本性(Prakṛti),显现三德(guṇa)者。你是迦罗夜(Kālarātri)、大夜(Mahārātri),以及可怖的迷夜(Moharātri)。
Verse 60
त्वं श्रीस्त्वमीश्वरी त्वं ह्रीस्त्वं बुद्धिर्बोधलक्षणा । लज्जा पुष्टिस्तथा तुष्टिस्त्वं शान्तिः क्षान्तिरेव च ॥
你是吉祥与富饶(Śrī);你是主权;你是惭愧之德(Hrī)。你是以觉醒为标志的智慧。你是羞耻与道德自制、滋养、知足;你是安宁,亦是忍耐。
Verse 61
खड्गिनी शूलिनी घोरा गदिनी चक्रिणी तथा । शङ्खिनी चापिनी बाणभुशुण्डी परिघायुधा ॥
你是执剑者、执三叉戟者——威怖;执钉锤者,亦执神轮者;执法螺者、执弓者;挥使箭矢与bhuśuṇḍī者,并以铁杖(parigha)为兵器者。
Verse 62
सौम्या सौम्यतराशेषसौम्येभ्यस्त्वतिसुन्दरी । परापराणां परमा त्वमेव परमेश्वरी ॥
你温柔——胜过一切温柔者——极其美妙。于高与下两界之中你为至上;唯你独是最高女主宰(Parameśvarī)。
Verse 63
यच्च किञ्चित् क्वचिद्वस्तु सदसद्वाखिलात्मिके । तस्य सर्वस्य या शक्तिः सा त्वं किं स्तूयते तदा ॥
噢,天女(Devī),你即是一切存在之自性——真实与非真实皆然;无论何物在何处存在,其所具之力皆是你。如此,又怎能对你作出充分的赞颂?
Verse 64
यया त्वया जगत्स्रष्टा जगत्पात्यत्ति यो जगत् । सोऽपि निद्रावशं नीतः कस्त्वां स्तोतुमिहेश्वरः ॥
由你——世界的创造者——连那位维系并统御世界者也被你置于睡眠的支配之下。那么,在此间又有谁能赞颂你,噢至上女主?
Verse 65
विष्णुः शरीरग्रहणमहामीशान एव च । कारितास्ते यतोऽतस्त्वां कः स्तोतुं शक्तिमान् भवेत् ॥
既然连毗湿奴(Viṣṇu)取身受形,以及同样那伟大的伊沙那(Īśāna),也都是由你所促成,那么又有谁能有能力赞颂你?
Verse 66
सा त्वमित्थं प्रभावैः स्वैरुदारैर्देवि संस्तुता । मोहयैतौ दुराधर्षावसुरौ मधुकैटभौ ॥
因此,噢天女(Devī),既由你自身崇高的神力与威德而受赞颂——请迷惑这两位不可战胜的魔罗:摩度(Madhu)与凯塔婆(Kaiṭabha)。
Verse 67
प्रबोधञ्च जगत्स्वामी नीयतामच्युतो लघु । बोधश्च क्रियतामस्य हन्तुमेतौ महासुरौ ॥
并愿世界之主阿周多(Acyuta)迅速被唤醒;愿其觉醒得以成就,使他得以诛灭这两位大魔。
Verse 68
ऋषिरुवाच एवम् स्तुता तदा देवी तामसी तत्र वेधसा । विष्णोः प्रबोधनार्थाय निहन्तुं मधुकैटभौ ॥
仙人说道:当时,韦陀诃(梵天)如此赞颂之后,昏暗相之女神塔摩西(Tāmasī Devī)在彼处为唤醒毗湿奴而起行,意在使摩度与凯塔婆被诛灭。
Verse 69
नेत्रास्यनासिका-बाहु-हृदयebhyस्तथोरसः । निर्गम्य दर्शने तस्थौ ब्रह्मणोऽव्यक्तजन्मनः ॥
她从他的双眼、口、鼻孔、双臂、心间以及胸膛中涌现而出,显现于梵天之前——那位本源不显的存在。
Verse 70
उत्तस्थौ च जगन्नाथस्तया मुक्तो जनार्दनः । एकार्णवेऽहिशयनात्ततः स ददृशे च तौ ॥
由她解脱之后,阇那尔达那——世间之主——起身而立;继而自那单一大海之上的蛇床上,望见那二者。
Verse 71
मधुकैटभौ दुरात्मानावतिवीर्यपराक्रमौ । क्रोधरक्तेक्षणावत्तुं ब्रह्माणं जनितोद्यमौ ॥
摩度与凯塔婆,性情邪恶,力大勇猛无比——双目因怒而赤——已然起身,意欲吞噬梵天。
Verse 72
समुत्थाय ततस्ताभ्यां युयुधे भगवान् हरिः । पञ्चवर्षसहस्राणि बाहुप्रहरणो विभुः ॥
于是,具福的主哈利起身与那二者交战;那大能者以双臂为兵器,鏖战五千年。
Verse 73
तावप्यतिबलोन्मत्तौ महामायाविमोहितौ । उक्तवन्तौ वरोऽस्मत्तो व्रियतामिति केशवम् ॥
Even those two, made wildly arrogant by their great strength and deluded by Mahāmāyā, said to Keśava: “Choose a boon from us.”
Verse 74
भगवानुवाच भवनेतामद्य मे तुष्टौ मम वध्यावुभावपि । किमन्येन वरेणात्र एतावद्धि वृतं मम ॥
The Blessed Lord said: “O sir, today you two have pleased me; yet you both are to be slain by me. What need have I here of any other boon? This alone is what I choose.”
Verse 75
ऋषिरुवाच वञ्चिताभ्यामिति तदा सर्वमापोमयं जगत् । विलोक्य ताभ्यां गदितो भगवान् कमलेक्षणः ॥
The Ṛṣi said: Thus deceived, they then saw the entire world as made of water; and the Lord, lotus-eyed, spoke to them.
Verse 76
आवां जहि न यत्रोर्वो सलिलेन परिप्लुता । प्रीतौ स्वस्तव युद्धेन श्लाघ्यस्त्वं मृत्युरावयोः ॥
“Kill us in a place where the earth is not flooded with water. We are pleased by your battle; you are praiseworthy—be the death of us two.”
Verse 77
ऋषिरुवाच तथेत्युक्त्वा भगवता शङ्ख-चक्र-गदाभृता । कृत्वा चक्रेण वै छिन्नॆ जघने शिरसी तयोः ॥
The Ṛṣi said: Saying “So be it,” the Lord—bearer of conch, discus, and mace—cut off their two heads with the discus, placing them upon his thighs (thus not on the earth).
Verse 78
एवमेषा समुत्पन्ना ब्रह्मणा संस्तुता स्वयम् । प्रभावमस्या देव्यास्तु भूयः शृणु वदामि ते ॥
于是,女神(提毗)显现出来,并由梵天亲自赞颂。现在再听我说,我将叙述这位提毗的伟大威德。
The chapter investigates why even discerning persons remain bound by mamatva (possessive attachment) toward those who harm them—Suratha toward his lost kingdom and Samadhi toward his dispossessing family—and explains this as moha generated by Mahāmāyā (Yoganidrā), a power that can both bind and liberate.
Markandeya briefly foregrounds the eighth Manu, Sāvarṇi (son of Sūrya), stating that his emergence as Manvantara ruler is shaped by Mahāmāyā; the chapter then pivots into the Devi Mahatmya frame that will supply the theological basis for such cosmic transitions.
It inaugurates the Devi Mahatmya by defining the Goddess as Mahāmāyā/Yoganidrā, presenting Brahmā’s stuti of her as the supreme power behind creation, preservation, and dissolution, and narrating her manifestation to awaken Viṣṇu and facilitate the defeat of Madhu and Kaiṭabha—an archetypal myth establishing Devi’s primacy.