Adhyaya 6
VasuIndraKingship37 Shlokas

Adhyaya 6: Balarama’s Dilemma, Drunken Wanderings in Revata’s Grove, and the Slaying of the Suta

बलरामतीर्थयात्रा-प्रारम्भः (Balarāma-tīrthayātrā-prārambhaḥ)

Vasu's Story

本章叙述婆罗罗摩开始前往诸圣地(tīrtha)的朝圣之旅,内心在责任与忧惘之间徘徊。于勒瓦塔的林苑中,他因酒醉而漫游,怒意与虔敬之情交织显现。最终,他诛杀行为失礼的苏多(Suta),以昭示护持达摩、仪轨与对神圣的敬畏。

Divine Beings

Kṛṣṇa (Hṛṣīkeśa, Śauri)Balarāma (Rāma, Halāyudha, Halī)

Key Content Points

Balarāma’s ethical refusal to support either Arjuna or Duryodhana, motivated by kinship obligations and the fear of fratricidal consequences.Transition to Dvārakā and the Raivata garden: an extended ecological-cosmological catalogue of trees, birds, and lotus-filled waters that frames a ritual-moral turning point.Encounter with Brahmin assemblies and a Sūta narrator; Balarāma’s violent reaction, immediate remorse, and adoption of a twelve-year expiatory vrata culminating in a Sarasvatī tīrthayātrā (reverse direction).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 6Balarama Sarasvati Tirtha YatraHalayudha expiation vrata twelve yearsSuta slain by Balarama episodeRaivata Udyana Dvaraka descriptionPuranic frame narrative birds speak

Shlokas in Adhyaya 6

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे इन्द्रविक्रियानाम पञ्चमोऽध्यायः । षष्ठोऽध्यायः । पक्षिण ऊचुः— रामः पार्थे परां प्रीतिं ज्ञात्वा कृष्णस्य लाङ्गली । चिन्तयामास बहुधा किं कृतं सुकृतं भवेत् ॥

群鸟说道:持犁者婆罗罗摩(Balarāma),既已明了黑天对阿周那的至上深情,便多方思惟:“究竟曾作何业行,方能生起如此功德(sukṛta)?”

Verse 2

कृष्णेन हि विना नाहं यास्ये दुर्योधनान्तिकम् । पाण्डवान् वा समाश्रित्य कथं दुर्योधनं नृपम् ॥

“确然,若无黑天,我决不近于都利约陀那。又若我已投依般度族,怎还能去接近都利约陀那王?”

Verse 3

जामातरं तथा शिष्यं घातयिष्ये नरेश्वरम् । तस्मान्न पार्थं यास्यामि नापि दुर्योधनं नृपम् ॥

“我将使那位国王——既为女婿亦为弟子——被诛杀。因此,我既不往帕尔塔(阿周那)处去,也不往都利约陀那王处去。”

Verse 4

तीर्थेष्वाप्लावयिष्यामि तावदात्मानमात्मना । कुरूणां पाण्डवानां च यावदन्ताय कल्पते ॥

“直到适合促成俱卢与般度族纷争终结的时刻到来,我将前往诸圣渡处(tīrtha)沐浴净身,以自身之力涤除自我。”

Verse 5

इत्यामन्त्र्य हृषीकेशं पार्थ-दुर्योधनावपि । जगाम द्वारकां शौरिः स्वसैन्युपरिवारितः ॥

就这样辞别了赫利希凯沙(Hṛṣīkeśa),也辞别了帕尔塔(Pārtha)与杜尔约陀那(Duryodhana),绍利(Śauri)在自家军队簇拥之下启程前往德瓦罗迦(Dvārakā)。

Verse 6

गत्वा द्वारवतीं रामो हृष्टपुष्टजनाकुलाम् । श्वो गन्तव्येषु तीर्थेषु पपौ पानं हलायुधः ॥

抵达德瓦罗伐蒂(Dvāravatī)——那里人群欢悦、衣食丰足——罗摩·持犁者(Halāyudha,即婆罗罗摩 Balarāma)饮下令人沉醉之酒,因为次日他们将启程前往诸圣渡处(tīrtha)。

Verse 7

पीतपानो जगामाथ रैवतोद्यानमृद्धिमत् । हस्ते गृहीत्वा समदां रेवतीमप्सरोपमाम् ॥

饮罢之后,他前往繁盛的赖伐多(Raivata)园林,牵着蕾瓦蒂(Revati)的手——她微醺(或兴致高昂),容姿宛如天女(apsaras)。

Verse 8

स्त्रीकदम्बकमध्यस्थो ययौ मत्तः पदास्खलन् । ददर्श च वनं वीरो रमणीयमनुत्तमम् ॥

他立于众多女子之间,那醉者仍踉跄前行、步履不稳;而那位英雄望见一片林野,极其悦目,其美无与伦比。

Verse 9

सर्वर्तुफलपुष्पाढ्यं शाखामृगगणाकुलम् । पुण्यं पद्मवनोपेतं सपल्वलमहावनम् ॥

一片宏大的森林——神圣而吉祥——四时花果繁盛,树栖群兽成队其间,又有莲花丛生之处,并伴以沼泽泥潭与水洼。

Verse 10

स शृण्वन् प्रीतिजननान् बहून् मदकलान् शुभान् । श्रोतरम्यान् सुमधुरान् शब्दान् खगमुखेरितान् ॥

他聆听到许多吉祥之音——令人欢悦,因其妙韵而微微醉人——悦耳而极其甘美,皆出自群鸟之口。

Verse 11

सर्वर्तुफलभाराढ्यान् सर्वर्तुकुसुमोज्ज्वलान् । अपश्यत् पादपांस्तत्र विहगैरनुनादितान् ॥

在那里,他看见树木四时结实累累,四时繁花灿然,并回响着群鸟的鸣唤。

Verse 12

आम्रानाम्रातकान् भव्यान् नारिकेलान् सतिन्दुकान् । आविल्वकांस्तथा जीरान् दाडिमान् बीजपूरकान् ॥

有芒果与阿摩罗多迦果,皆为上等佳品;又有椰子与丁杜迦果;亦有毗罗婆迦与吉罗;并有石榴与香橼(bījapūraka)。

Verse 13

पनसाञ् लाकुचान् मोचान् नीपांश्चातिमनोहरान् । पारावतांश्च कङ्कोलान् नलिनानाम्लवेतसान् ॥

“(其中有)菠萝蜜树、拉库迦树、香蕉丛,以及极其妩媚的尼帕(迦檀婆)树;又有帕罗婆多树、甘拘罗(香辛)树、莲花,并有酸味的韦多萨(酸韦多萨之类植物)。”

Verse 14

भल्लातकानामलकांस्तिन्दुकांश्च महाफलान् । इङ्गुदान् करमर्दांश्च हरीतक-विभीतकान् ॥

其中有婆罗多迦(bhallātaka)之坚果、阿摩勒迦(āmalaka,印度醋栗)之果、丁度迦(tinduka)之果,以及诸多大果;又有因古陀(iṅguda)之果、迦罗摩尔陀(karamarda)之浆果,并有诃利多迦(harītaka)与毗毗多迦(vibhītaka)之果。

Verse 15

एतानन्यांश्च स तरून् ददर्श यादुनन्दनः । तथैवाशोक-पुन्नाग-केतकी-बकुलानथ ॥

雅度(Yadu)的后裔见到这些树木以及其他诸树;同样也见到阿输迦(aśoka)、本那伽(punnāga)、计多迦(ketakī)与婆俱罗(bakula)之树。

Verse 16

चम्पकान् सप्तपर्णांश्च कर्णिकारान् समालतिन् । पारिजातान् कोविदारान् मन्दारान् बदरांस्तथा ॥

有瞻波迦(champaka)之树、七叶(saptaparṇa)之树、羯尼迦罗(karṇikāra)之树、末罗底(mālatī)之藤蔓;亦有波利阇多(pārijāta)、拘毗陀罗(kovidāra)、曼陀罗(mandāra)与婆陀罗(badara,枣/酸枣)之树。

Verse 17

पाटलान् पुष्पितान् रम्यान् देवदारुद्रुमांस्तथा । सालांस्तालांस्तमालांश्च किंशुकान् वञ्जुलान् वरान् ॥

有盛开而可爱的波吒罗(pāṭala)之树,亦有天香杉/雪松(deodāra)之树;并有娑罗(śāla)之树、塔罗(tāla)棕榈、达摩罗(tamāla)之树,以及上妙的金舒迦(kiṃśuka)与梵阇罗(vañjula)之树。

Verse 18

चकोरैः शातपत्रैश्च भृङ्गराजैस्तथा शुकैः । कोकिलैः कलविङ्कैश्च हारितैर् जोवजीवकैः ॥

其间有遮拘罗(cakora)鸟、娑多钵多罗(śātapatra)鸟、婆陵伽罗阇(bhṛṅgarāja)鸟与鹦鹉;又有布谷鸟、迦罗毗因迦(kalaviṅka)鸟,并有诃利多(hārīta)鸟与吉婆迦(jīvaka)鸟等。

Verse 19

प्रियपुत्रैश्चातकैश्च तथान्यैर्विविधैः खगैः । श्रोत्ररम्यं सुमधुरं कूजद्भिश्चाप्यधिष्ठितम् ॥

其地栖居着查塔卡鸟及诸多异类飞禽,啁啾之声悦耳,甘美无比。

Verse 20

सरांसि च मनोज्ञानि प्रसन्नसलिलानि च । कुमुदैः पुण्डरीकैश्च तथा नीलोत्पलैः शुभैः ॥

又有可爱之湖,水清澈而澄静,点缀以白睡莲(kumuda)、白莲(puṇḍarīka)与吉祥的青莲(nīlotpala)。

Verse 21

कह्लारैः कमलैश्चापि आचितानि समन्ततः / कादम्बैश्चक्रवाकैश्च तथैव जलकुक्कुटैः

四周密布白莲(kahlāra)与红莲(kamala),亦有迦檀婆鸟、查克拉瓦卡鸭及诸般水禽(jalakukkuṭa)。

Verse 22

कारण्डवैः प्लवैर्हंसैः कूर्मैर्मद्गुभिरेव च । एभिश्चान्यैश्च कीर्णानि समन्ताज्जलचारिभिः ॥

四面充满迦兰陀婆鸭、潜水之鸟、天鹅、龟与madgu鸟,并有许多其他水中游动之生类。

Verse 23

क्रमेणेत्थं वनं शौरिर्वोक्ष्यमाणो मनोरमम् । जगामानुगतः स्त्रीभिर्लतागृहमनुत्तमम् ॥

于是,娑乌利(Śauri)一边逐步前行,一边叙述那迷人的林苑;众女随行其后,遂(抵达)一处无比殊胜、藤蔓覆蔽的格架凉亭。

Verse 24

स ददर्श द्विजांस्तत्र वेदवेदाङ्गपारगान् । कौशिकान् भार्गवांश्चैव भारद्वाजान् सगौतमान् ॥

在那里,他看见诸位两次生的婆罗门,已渡达吠陀与吠陀支分(Vedāṅga)的彼岸——出自考希迦(Kauśika)系、婆尔伽瓦(Bhārgava)系、婆罗陀婆阇(Bhāradvāja)系,以及乔多摩(Gautama)系者。

Verse 25

विविधेषु च सम्भूतान् वंशेषु द्विजसत्तमान् । कथाश्रवणबद्धोत्कानुपविष्टान् महत्सु च ॥

又见诸多出身不同族系的两次生中之最胜者,端坐于诸大德之间——殷勤专注,其欢悦系于聆听神圣传说。

Verse 26

कृष्णाजिनोत्तरीयेषु कुशेषु च वृषीषु च । सूतञ्च तेषां मध्यस्थं कथयानं कथाः शुभाः ॥

他们坐于库沙草座与席垫之上,披着黑羚羊皮作上衣;并令苏多(Sūta)居于其中,宣说吉祥之事。

Verse 27

पौराणिकीः सुरर्षोणामाद्यानां चरिताश्रयाः । दृष्ट्वा रामं द्विजाः सर्वे मधुपानारुणेक्षणम् ॥

诸婆罗门皆通晓《往世书》之学,安住于上古神圣仙人之行迹;见罗摩因饮蜜酒而双目微赤,便(随之作出相应反应)。

Verse 28

मत्तोऽयमिति मन्वानाः समुत्तस्थुस्त्वरान्विताः । पूजयन्तो हलधरमृते तं सूतवंशजम् ॥

他们心想:“此人是我方之人(属我)。”便急忙起身——礼敬持犁者哈拉陀罗(Balarāma,婆罗罗摩),唯独那位出自苏多族系者除外。

Verse 29

ततः क्रोधसमाविष्टो हली सूतं महाबलः । निजघान विवृत्ताक्षः क्षोभिताशेषदानवः ॥

于是,盛怒所驱,强大的哈利(婆罗罗摩)击倒了御者;他怒目翻转,使一切达那婆众陷入骚动与混乱。

Verse 30

अध्यास्याती पदं ब्राह्मं तस्मिन् सूते निपातिते । निष्क्रान्तास्ते द्विजाः सर्वे वनात् कृष्णाजिनाम्बराः ॥

当那位苏多(Sūta)倒下(被击毙)之时,他(那位苦行者)将得证梵之境界(Brahman-state)。随后,所有那些“再生者”(二次生),身披黑羚羊皮,皆离去入林。

Verse 31

अवधूतं तथात्मानं मन्यमानो हलायुधः । चिन्तयामास सुमहन्मया पापमिदं कृतम् ॥

持犁武者哈拉尤陀(婆罗罗摩)自念亦同受羞辱、如被弃绝,遂深自省思:“我已造下大罪。”

Verse 32

ब्राह्मं स्थानं गतो ह्येष यद् सूतो विनिपातितः । तथा हीमे द्विजाः सर्वे मामवेक्ष्य विनिर्गताः ॥

“由于那苏多已被击杀,他仿佛已达婆罗门之境。同样,这些再生者一见到我,便都离去而出。”

Verse 33

शरीरस्य च मे गन्धो लोहस्येवासुखावहः । आत्मानञ्चावगच्छामि ब्रह्मघ्नमिव कुत्सितम् ॥

“甚至我身上的气味也令人苦恼,如铁之腥臭;我自觉卑污可憎——如同弑害婆罗门者。”

Verse 34

धिगमर्षं तथा मद्यमतिमानमभीरुताम् । यैराविष्टेन सुमहन्मया पापमिदं कृतम् ॥

可叹这嗔怒与沉醉,可叹这过度的傲慢与怯懦——正因被它们所支配,我才犯下此等大罪。

Verse 35

तत्क्षयार्थं चरिष्यामि व्रतं द्वादशवार्षिकम् । स्वकर्मख्यापनं कुर्वन् प्रायश्चित्तमनुत्तमम् ॥

为灭除那(罪垢/染污),我将立下十二年之誓,以公开承认自身所为来行无上忏悔。

Verse 36

अथ येयं समारब्धा तीर्थयात्रा मयाधुना । एतामेव प्रयास्यामि प्रतिलोमां सरस्वतीम् ॥

如今,我所开始的前往诸圣渡口(tīrtha)的朝圣——我将循此一路,沿萨拉斯瓦蒂河逆流而上,违逆其常流。

Verse 37

अतो जगाम रामोऽसौ प्रतिलोमां सरस्वतीम् । ततः परं शृणुष्वेमं पाण्डवेयकथाश्रयम् ॥

于是那罗摩沿萨拉斯瓦蒂河逆流而行。接着,请听这段依据“般度族传说体系”(Pāṇḍaveya)而述的记载。

Frequently Asked Questions

The chapter centers on dharma under conflict: Balarāma weighs loyalty, kinship, and the moral cost of intervention in the Bhārata crisis, then confronts the ethics of violence against a socially protected figure (a Sūta within a Brahmin assembly). His remorse frames the Purāṇic view that even mighty heroes are bound by ritual-moral law and must undertake prāyaścitta when transgression occurs.

This Adhyaya does not primarily develop Manvantara chronology; instead it advances the text’s analytical-ethical arc by converting a Mahābhārata-adjacent political dilemma into a tīrtha-based expiation narrative. The resolve to traverse the Sarasvatī functions as a structural hinge into subsequent narrated materials (pāṇḍaveyakathāśraya).

It is outside the Devi Māhātmya (Adhyayas 81–93) and contains no direct Śākta stuti or goddess-battle theology. Its relevance is instead ritual-ethical: the doctrine of prāyaścitta and vow-based purification that later Purāṇic sections frequently presuppose.