Adhyaya 43
SunSeasonsAstronomy83 Shlokas

Adhyaya 43: Portents of Death (Ariṣṭa-lakṣaṇas) and the Yogin’s Response; Alarka Renounces Kingship

ओङ्कारध्यायः / अरिष्टलक्षणाध्यायः (Oṅkārādhyāyaḥ / Ariṣṭa-lakṣaṇādhyāyaḥ)

The Sun's Course

本章阐述 ariṣṭa-lakṣaṇas(死亡的预兆),其征象可在身相、梦境以及天象与自然异兆中显现。瑜伽行者以三昧、持诵真言与出离心回应,超越恐惧,转向解脱之道。阿拉尔迦王(Alarka)洞见权势无常,遂舍弃王位,归向正法,求得 mokṣa(解脱)。

Divine Beings

DattātreyaYama (implied as Yamāntaka / death-personification)Śiva (as śivā—jackal/omen term appears; not a deity invocation here)Śakra/Indra (via śakrāyudha—Indra’s weapon as an omen)

Celestial Realms

Devamārga (celestial path as omen-category)Dakṣiṇā diś (southern direction as deathward vector in dreams)Svapna-loka (dream-space as diagnostic arena)

Key Content Points

Ariṣṭa taxonomy: Dattātreya enumerates celestial, somatic, and dream-omens that indicate specific remaining lifespans (from a year down to immediate death).Yogic praxis under mortality: having known the ‘appointed time,’ the yogin is urged to practice without fear, aligning effort with the remaining day/night segment to render the time spiritually fruitful.Liberative climax: yoga is framed as conquest of the three guṇas and cessation of mental modifications, culminating in paramanirvāṇa beyond sense and speech.Ethical-psychological portents: reversal of natural disposition, contempt for elders, teachers, and gods, and social transgressions are treated as signs of Yama’s approach.Narrative resolution: Alarka expresses gratitude, seeks permission to abandon householder life, and returns to renounce conflict—recasting ‘enemy’ as an internal adversary (ignorance and uncontrolled senses).

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 43Ariṣṭa Lakṣaṇas Markandeya PuranaDattatreya teaches AlarkaPortents of death in Sanskrit PuranaYogic response to mortalityDream omens of death (svapna ariṣṭa)Guṇa-traya conquest and nirvāṇaAlarka renunciation Markandeya Purana

Shlokas in Adhyaya 43

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे योगधर्मे ओङ्कारध्यायो नाम द्विचत्वारिंशोऽध्यायः । त्रिचत्वारिंशोऽध्यायः । दत्तात्रेय उवाच । अरिष्टानि महाराज ! शृणु वक्ष्यामि तानि ते । येषामालोकनान्मृत्युं निजं जानाति योगवित् ॥

至此,《圣·摩尔迦ṇḍेय往世书》之“瑜伽法”部中,名为《观修唵(Oṃkāra)之章》的第四十二章告终。今第四十三章开始。达多特利耶(Dattātreya)说道:“大王,请听——我将宣说诸般征兆;见此征兆者,通达瑜伽之人便能知晓自身将临之死。”

Verse 2

देवमार्गं ध्रुवं शुक्रं सोमच्छायामरुन्धतीम् । यो न पश्येन्न जीवेत स नरः संवत्सरात् परम् ॥

若有人不能见诸天之道(银河)、不能见德鲁瓦(北极星)、不能见舒克罗(金星)、不能见月之光环/阴影,亦不能见阿伦达蒂(Arundhatī)——此人寿命不逾一年。

Verse 3

अरश्मिबिम्बं सूर्यस्य वह्निं चैवांशुमालिनम् । दृष्ट्वैकादशमासात् तु नरो नोर्धन्तु जीवति ॥

若有人见太阳之轮无有光芒,见火焰亦失其辉耀;既见此相,彼人寿命不逾十一月。

Verse 4

वान्ते मूत्रपुरीषे च यः स्वर्णं रजतं तथा । प्रत्यक्षं कुरुते स्वप्ने जीवेत स दशमासिकम् ॥

若有人于梦中分明见金银在呕吐物、尿液或粪秽之中,此人仅得寿十月。

Verse 5

दृष्ट्वा प्रेतपिशाचादीन् गन्धर्वनगराणि च । सुवर्णवर्णान् वृक्षांश्च नव मासान् स जीवति ॥

既见饿鬼(preta)、毗舍遮(piśāca)等类,又见“乾闼婆之城”(幻城),并见金色之树者,其人寿命为九月。

Verse 6

स्थूलः कृशः कृशः स्थूलो योऽकस्मादेव जायते । प्रकृतेश्च निवर्तेत तस्यायुश्चाष्टमासिकम् ॥

若人无故忽而肥、忽而瘦,瘦而复肥,乖离其常态体质,则其寿命(仅)八月。

Verse 7

खण्डं यस्य पदं पार्ष्ण्यां पादस्याग्रे च वा भवेत् । पांशुकर्दमयोर्मध्ये सप्त मासान् स जीवति ॥

若男子之足“折损/残缺”——或在足跟,或在足前——又见其仿佛处于尘与泥之间,则其人寿命为七月。

Verse 8

गृध्रः कपोतः काकालो वायसो वापि मूर्धनि । क्रव्यादो वा खगो नीलः षण्मासायुः प्रदर्शकः ॥

若有兀鹫、鸽、乌鸦,乃至渡鸦落栖于人之头顶——或有青色食肉之鸟亦如是——则被说为其余寿仅余六个月。

Verse 9

हन्यते काकपङ्क्तीभिः पांशुवर्षेण वा नरः । स्वां छायामन्यथा दृष्ट्वा चतुः पञ्च स जीवति ॥

人或为群鸦所击而亡,或为尘土如雨所降而殒。又若见自身之影异样显现(扭曲、非自然),则仅能再活四五日。

Verse 10

अनभ्रे विद्युतं दृष्ट्वा दक्षिणां दिशमाश्रिताम् । रात्राविन्द्रधनुश्चापि जीवितं द्वित्रिमासिकम् ॥

若无云而见闪电,尤以其在南方者为甚;又若夜间见虹——则说其余寿仅二三个月。

Verse 11

घृते तैले तथादर्शे तोये वा नात्मनस्तनुम् । यः पश्येदशिरस्कां वा मासादूर्ध्वं न जीवति ॥

若有人于酥油、油、镜或水中观己身,而见其形如无首——则其寿不逾一月。

Verse 12

यस्य वस्तसमो गन्धो गात्रे शवसमोऽपि वा । तस्यार्धमासिकं ज्ञेयं योगिनो नृप ! जीवितम् ॥

大王啊,若一人之身散发如陈旧霉布之臭,乃至如尸臭,则诸瑜伽行者言:当知其余寿唯半月。

Verse 13

यस्य वै स्त्रमात्रस्य हृत्पादमवशुष्यते । पिबतश्च जलं शोषो दशाहं सोऽपि जीवति ॥

若人仅以微小用力,心区与双足便枯槁无力,且即使饮水仍觉干燥,则其寿命仅余十日。

Verse 14

सम्भिन्नो मारुतो यस्य मर्मस्थानानि कृन्तति । हृष्यते नाऽम्बुसंस्पर्शात् तस्य मृत्युरुपस्थितः ॥

若人之紊乱风气(vāta)“切断”诸生命要穴(marmas),且即使触水亦无喜悦,则当知死亡已逼近。

Verse 15

ऋक्षवानरयानस्थो गायन् यो दक्षिणां दिशम् । स्वप्ने प्रयाति तस्यापि न मृत्युः कालमिच्छति ॥

若人在梦中向南而行,乘熊车或猴车,并且歌唱,则其人之死亦不迟延(必按其时而至)。

Verse 16

रक्तकृष्णाम्बरधरा गायन्ती हसती च यम् । दक्षिणाशान्नयेन्नारी स्वप्ने सोऽपि न जीवति ॥

若人在梦中见一女子身着红黑衣,歌笑相随,引人趋向南方,则其人亦将不久于世(死期迫近)。

Verse 17

नग्नं क्षपणकं स्वप्ने हसमानाṃ महाबलम् । एकं संविक्ष्य वल्गन्तं विद्याद्मृत्युमुपस्थितम् ॥

若人在梦中见一裸形苦行者 kṣapaṇaka,发笑——强盛而独行——跳跃奔动,当知死亡已至(近在咫尺)。

Verse 18

आमस्तकतालाद्यस्तु निमग्नं पङ्कसागरे । स्वप्ने पश्यत्यथात्मानं स सद्यो म्रियते नरः ॥

若有人在梦中见自己沉没于泥海之中,直至头顶之冠,彼人即刻命终。

Verse 19

केशाङ्गारांस्तथा भस्म भुजङ्गान्निर्जलां नदीम् । दृष्ट्वा स्वप्ने दशाहात्तु मृत्युरेकादशे दिने ॥

若于梦中见头发化为余烬、灰烬、群蛇,或见无水之河,则十日之后,于第十一日死亡降临。

Verse 20

करालैर्विकटैः कृष्णैः पुरुषैरुद्यतायुधैः । पाषाणैस्ताडितः स्वप्ने सद्यो मृत्युं लभेन्नरः ॥

若梦中见一人被丑恶可怖之黑色巨人举兵以石击打,则其人即刻遭逢死亡。

Verse 21

सूर्योदये यस्य शिवा क्रोशन्ती याति संमुखम् । विपरीतं परीतं वा स सद्यो मृत्युमृच्छति ॥

日出之时,若豺(śivā)嚎叫而向一人逼近——或自相反方向而来,或绕行其周——其人即刻命终。

Verse 22

यस्य वै भुक्तमात्रस्य हृदयं बाधते क्षुधा । जायते दन्तघर्षश्च स गतायुर्न संशयम् ॥

若人方食毕,饥饿即迫其胸(心),并起磨牙或牙齿格格作响之状,则其寿命已尽——无有疑惑。

Verse 23

दीपगन्धं न यो वेत्ति त्रस्यत्यह्नि तथा निशि । नात्मानं परनेत्रस्थं वीक्षते न स जीवति ॥

若有人不能觉知灯盏之气味(油香或烟气),昼夜惊惧,又不能见自我如同寄于他人之眼中——此人不名为生。

Verse 24

शक्रायुधं चार्धरात्रे दिवा ग्रहगणं तथा । दृष्ट्वा मन्येत संक्षीणमात्मजीवितमात्मवित् ॥

若有人于午夜见因陀罗之武器(虹霓),或于白昼见诸行星之群列,智者当知其自身寿命正在消减。

Verse 25

नासिका वक्रतामेति कर्णयोर्नमनॊन्नती । नेत्रञ्च वामं स्रवति यस्य तस्यायुरुद्गतम् ॥

若男子之鼻变曲,双耳下垂或高低不齐,且左眼流泪或渗出分泌物——其寿命已然离去。

Verse 26

आरक्ततामेति मुखं जिह्वा वा श्यामतां यदा । तदा प्राज्ञो विजानीयान्मृत्युमासन्नमात्मनः ॥

当面容转为赤红,或舌色变暗近黑之时,智者当知死亡已迫近其身。

Verse 27

उष्ट्र-रासभयानेन यः स्वप्ने दक्षिणां दिशम् । प्रयाति तञ्च जानीयात् सद्योमृत्युं न संशयः ॥

若有人于梦中骑骆驼或驴而行向南方——当知此人必定即刻趋于死亡,毫无疑问。

Verse 28

पिधाय कर्णौ निर्घोषं न शृणोत्यात्मसम्भवम् । नश्यते चक्षुषोर्ज्योतिर्यस्य सोऽपि न जीवति ॥

若一人捂住双耳而仍听不见从自身内部生起的内在之声,且其双目之光(力)熄灭——此人便不复存活(死亡将近)。

Verse 29

पततो यस्य वै गर्ते स्वप्ने द्वारं पिधीयते । न चोत्तिष्ठति यः श्वभ्रात्तदन्तं तस्य जीवितम् ॥

若人在梦中似乎坠入深坑,门户随即闭合,且不能从那深渊中起身——则其生命已至尽头。

Verse 30

ऊर्ध्वा च दृष्टिर्न च सम्प्रतिष्ठा रक्ताः पुनः सम्परिवर्तमाना । मुखस्य चोष्मा शुषिरञ्च नाभेः शंसन्ति पुंसामपरं शरीरम् ॥

目光上翻,安定尽失;双眼赤红而游转;面部热气退去,脐中空虚——这些向人宣告“另一个身体”(死亡与迁转)。

Verse 31

स्वप्नेऽग्निं प्रविशेद्यस्तु न च निष्क्रमते पुनः । जलप्रवेशादपि वा तदन्तं तस्य जीवितम् ॥

若人在梦中入火而不复出——或同样入水——这便是其寿命终尽之相。

Verse 32

यश्चाभिहन्यते दुष्टैर्भूतै रात्रावथो दिवा । स मृत्युम् सप्तरा्त्र्यन्ते नरः प्राप्रोत्यसंशयम् ॥

凡被邪恶的部多(bhūta,鬼灵)所击扰、所折磨者,不论昼夜——此人无疑将在七夜之末遭遇死亡。

Verse 33

स्ववस्त्रममलं शुक्लं रक्तं पश्यत्यथासितम् । यः पुमान् मृत्युमासन्नं तस्यापि हि विनिर्दिशेत् ॥

若一人见自己洁净的白衣呈现为红色,或又变为黑色,当宣示其死期亦已临近。

Verse 34

स्वभाववैपरीत्यन्तु प्रकृतेश्च विपर्ययः । कथयन्ति मनुष्याणां सदासन्नौ यमान्तकौ ॥

性情反转、自然本性乖违,被说为征兆:阎摩与死亡已近其身。

Verse 35

येषां विनीतः सततं येऽस्य पूज्यतमा मताः । तानेव चावजानाति तानेव च विनिन्दति ॥

凡其素来谦恭、并视为最堪受敬者;若他开始轻蔑他们,甚至加以责难,此即(死期将近之)征兆。

Verse 36

देवान्नार्चयते वृद्धान् गुरून् विप्रांश्च निन्दति । मातापित्रोर्न सत्कारं जामातॄणां करोति च ॥

他不祭敬诸天;辱骂长者、师长与婆罗门;不以正礼敬奉父母,亦不以应有之礼相待女婿——此等行径当知为严重之征(终期将至)。

Verse 37

योगिनां ज्ञानविदुषामन्येषां च महात्मनाम् । प्राप्ते तु काले पुरुषस्तद्विज्ञेयं विचक्षणैः ॥

当其时已至,此人便(生起轻慢)于瑜伽行者、具智之贤者及其他大心之士;明辨者当识此为一征(终期之兆)。

Verse 38

योगिनां सततं यत्नादरिष्टान्यवनीपते । संवत्सरान्ते तज्ज्ञेयं फलदानि दिवानिशम् ॥

大地之主啊,诸瑜伽行者以恒常精进观察凶兆(ariṣṭa)。至岁末,当知其果报显现——无论昼夜皆然。

Verse 39

विलोक्या विशदा चैषां फलपङ्क्तिः सुभीषणाः । विज्ञाय कार्यो मनसि स च कालो नरेश्वर ॥

既已明晰观察这些,当了知并铭记其结果的次第——极其可怖;并且那一时(kāla),人中之主啊,应当辨识。

Verse 40

ज्ञात्वा कालञ्च तं सम्यगभयस्थानमाश्रितः । युञ्जीत योगी कालोऽसौ यथा नास्याफलो भवेत् ॥

既已正确知晓彼时,当依止无畏之境,瑜伽行者应修习瑜伽——使此时不致于他成为徒然。

Verse 41

दृष्ट्वारिष्टं तथा योगी त्यक्त्वा मरणजं भयम् । तत्स्वभावं तदालोक्य काले यावत्युपागतम् ॥

如是,既见其兆,瑜伽行者当舍离由死而生之惧,审察其性,并观察彼时已逼近到何等程度。

Verse 42

तस्य भागे तथैवाह्नो योगं युञ्जीत योगवित् । पूर्वाह्ने चापराह्ने च मध्याह्ने चापि तद्दिने ॥

就在那一天的同一时段,通达瑜伽者应修习瑜伽——无论在上午、下午,或正午,当日皆应如是。

Verse 43

यत्र वा रजनीभागे तदरिष्टं निरीक्षितम् । तत्रैव तावद्युञ्जीत यावत् प्राप्तं हि तद्दिनम् ॥

若那征兆在夜间的某一段被见到,则应在那同一段时分修持,直至那一日确然到来。

Verse 44

ततस्त्यक्त्वा भयं सर्वं जित्वा तं कालमात्मवान् । तत्रैवावसथे स्थित्वा यत्र वा स्थैर्यमात्मनः ॥

随后,舍弃一切恐惧并战胜那段时刻,自持者应安住于彼处居所——或凡自我安定之处。

Verse 45

युञ्जीत योगं निर्जित्य त्रीन् गुणान् परमात्मनि । तन्मयश्चात्मना भूत्वा चिद्वृत्तिमपि सन्त्यजेत् ॥

他应修习瑜伽,于至上自性中降伏三种古那。令自身与彼(至上)本性同一后,应舍弃乃至心识的诸般变动。

Verse 46

ततः परमनिर्वाणमतीन्द्रियमगोचरम् । यद्बुद्धेर्यन्न चाख्यातुं शक्यते तत् समश्नुते ॥

此后他证得无上涅槃——超越诸根,超越一切境界——那超出理智、不可言说者。

Verse 47

एतत् सर्वं समाख्यातं तवालर्क ! यथार्थवत् । प्राप्स्यसे येन तद्ब्रह्म संक्षेपात्तन्निबोध मे ॥

阿拉尔迦啊,这一切我已如实为你阐明。现在请从我这里简要领会:凭借何者你将证得彼梵(Brahman)。

Verse 48

शशाङ्करश्मिसंयोगाच्छन्द्रकान्तमणिः पयः । समुत्सृजति नायुक्तः सोपमा योगिनः स्मृता ॥

当与月光相接触时,月光宝石(candrā-kānta,月石)会渗出液体;但若不在适当的相合之中,则不渗出。此被忆为瑜伽行者之譬喻。

Verse 49

यच्चार्करश्मिसंयोगादर्ककान्तो हुताशनम् । आविष्करोति नैकः सन्नुपमा सापि योगिनः ॥

又如日光宝石(arkakānta,日石)与日光相合便能生火——虽其自身并非多种火焰——此亦为瑜伽行者之譬喻。

Verse 50

पिपीलिकाखु-नकुल-गृहगोधा-कपिञ्जलाः । वसन्ति स्वामिवद् गेहे ध्वस्ते यान्ति ततोऽन्यतः ॥

蚂蚁、老鼠、獴、家壁虎与鹧鸪栖居于屋中,宛如其主;当房屋毁坏时,它们便迁往他处。

Verse 51

दुःखन्तु स्वामिनो ध्वंसे तस्य तेषां न किञ्चन । वेश्मनो यत्र राजेन्द्र सोपमा योगसिद्धये ॥

当那房屋被毁,忧伤属于其主人;对那些生灵而言却无所系。大王啊,此譬喻乃为说明瑜伽成就(悉地)的获得。

Verse 52

मृद्वाहिकाल्पदेहापि मुखाग्रेणाप्यणीयसाः । करोति मृद्भारचयमुपदेशः स योगिनः ॥

即使是搬运泥土的蚂蚁,虽其身微小、口端更细,亦能堆成沉重的土丘。此乃对瑜伽行者的教诲。

Verse 53

पशुपक्षिमनुष्याद्यैः पत्रपुष्पफलान्वितम् । वृक्षं विलुप्यमानन्तु दृष्ट्वा सिध्यन्ति योगिनः ॥

见一株具足叶、花、果的树,被野兽、飞鸟、人等攫取掠夺——瑜伽行者由此取法而得成就(悉地)。

Verse 54

रुरुशावविषाणाग्रमालक्ष्य तिलकाकृतिम् । सह तेन विवर्धन्तं योगी सिद्धिमवाप्नुयात् ॥

观察幼小鲁鲁鹿之角尖,形如芝麻印记,并见其随身渐渐增长——瑜伽行者由悟渐增之理而得圆满成就。

Verse 55

द्रवपूर्णमुपादाय पात्रमारोहतो भुवः । तुङ्गमार्गं विलोक्योच्चैर्विज्ञातं किं न योगिना ॥

持一器盛满液体,见(有人)自地面沿陡径攀升——关于谨慎持衡与上升之道,瑜伽行者又有何不明?

Verse 56

सर्वस्वे जीवनायालं निखाते पुरुषस्य या । चेष्टा तां तत्त्वतो ज्ञात्वा योगिनः कृतकृत्यता ॥

当一人为了生存而埋藏其全部财物,遂作种种奔劳——瑜伽行者洞见此等努力之真实体性,便成为已达所愿之人。

Verse 57

तद्गृहं यत्र वसतिः तद्भोज्यं येन जीवति । येन सम्पद्यते चार्थस्तत्सुखं ममतात्र का ॥

此即所居之“家”;此即赖以存活之“食”;此即成办所求之“财”;此即所谓“乐”——于此诸法之中,何处有“我所”之执?

Verse 58

अभ्यार्थितोऽपि तैः कार्यं करोति करणैर्यथा । तथा बुद्ध्यादिभिर्योगी पारक्यैः साधयेत्परम् ॥

正如一人虽受他人催促,仍借助行为之器具而行事;同样,瑜伽行者亦应依凭理智(buddhi)及其余诸器官(心与诸根),将它们视若外在于己,以成就至上者。

Verse 59

जड उवाच ततः प्रणम्यात्रिपुत्रमलर्कः स महीपतिः । प्रश्रयावनतो वाक्यमुवाचातिमुदान्वितः ॥

惰者(Jaḍa)说道:于是阿拉尔迦王(Alarka)向阿特里之子俯首致敬,满怀大喜而发言,其言辞充满谦卑与敬仰。

Verse 60

अलर्क उवाच दिष्ट्या देवैरिदं ब्रह्मन् ! पराभिभवसम्भवम् । उपपादितमत्युग्रं प्राणसन्देहदं भयम् ॥

阿拉尔迦(Alarka)说道:凭借善缘——确然是诸天之力——这极其凶猛的恐惧,由我的受辱与败北而生,竟被引发;它使我连自身性命都起了疑惧。

Verse 61

दिष्ट्या काशिपतेर्भूरि-बलसम्पत्पराक्रमः । यदुच्छेदादिहासयातः स युष्मत्सङ्गदो मम ॥

凭借善缘,迦尸(Kāśi)之王具足大力、资财与勇武;由于他摧毁了我的权势与地位,我才来到此处——而这又使我得以亲近并结缘于你。

Verse 62

दिष्ट्या मन्दबलश्चाहं दिष्ट्या भृत्याश्च मे हताः । दिष्ट्या कोशः क्षयं यातो दिष्ट्याहं भीतिमागतः ॥

凭借善缘,我在权势上变得衰弱;凭借善缘,我的随从被诛;凭借善缘,我的国库败落;凭借善缘,我陷入恐惧之中。

Verse 63

दिष्ट्या त्वत्पादयुगलं मम स्मृतिपथं गतम् । दिष्ट्या त्वदुक्तयः सर्वा मम चेतसि संस्थिताः ॥

承蒙善缘,你的一双圣足进入了我记忆之道;承蒙善缘,你的一切教诲已在我心中安立不动。

Verse 64

दिष्ट्या ज्ञानं ममोत्पन्नं भवतश्च समागमात् । भवता चैव कारुण्यं दिष्ट्या ब्रह्मन् ! कृतं मम ॥

承蒙善缘,因得遇见你,智慧在我心中生起;又承蒙善缘,婆罗门啊,你对我示以慈悲。

Verse 65

अनर्थोऽप्यर्थतां याति पुरुषस्य शुभोदयॆ । यथेदमुपकाराय व्यसनं सङ्गमात्तव ॥

当吉祥的觉醒生起时,连灾厄也会成为对人有意义的利益——正如此次不幸因得遇见你而转为助益于我。

Verse 66

सुबाहुरुपकारी मे स च काशिपतिः प्रभो । ययोः कृतेऽहं संप्राप्तो योगीश ! भवतोऽन्तिकम् ॥

苏婆呼曾是我的施惠者——迦尸国那位国王亦复如是,主啊;正因那二人,瑜伽行者之主,我得以来到你面前。

Verse 67

सोऽहं तव प्रसादाग्नि-निर्दग्धाज्ञानकिल्बिषः । तथा यतिष्ये येनेदृङ् न भूयां दुःखभाजनम् ॥

因此,我——无明之罪已被你恩典之火焚尽——将如是精进,使我不再成为这般忧苦的器皿。

Verse 68

परित्यजिष्ये गार्हस्थ्यमार्तिपादपकाननम् । त्वत्तोऽनुज्ञां समासाद्य ज्ञानदातुर्महात्मनः ॥

“在得到您的许可之后,噢伟大的心灵、赐予知识者,我将舍弃居家之道——其表相不过是虚饰与苦难。”

Verse 69

दत्तात्रेय उवाच गच्छ राजेन्द्र ! भद्रं ते यथा ते कथितं मया । निर्ममो निरहङ्कारस्तथा चर विमुक्तये ॥

达多特利耶说道:“去吧,诸王之最;愿吉祥归于你。为求解脱,当如我所教而住——无占有、无我慢。”

Verse 70

जड उवाच एवमुक्तः प्रणम्यैनमाजगाम त्वारान्वितः । यत्र काशिपतिर्भ्राता सुबाहुश्चास्य सोऽग्रजः ॥

阇陀说道:“既受如是教诲,他向其顶礼,随即疾行至其兄弟所在之处——迦尸之主与长兄苏婆呼。”

Verse 71

समुत्पत्य महाबाहुं सोऽलर्कः काशिभूपतिम् । सुबाहोरग्रतो वीरमुवाच प्रहसन्निव ॥

阿拉尔迦起身,在苏婆呼面前,对那位臂力雄伟的英雄——迦尸王——开口说道,仿佛带着一丝微笑。

Verse 72

राज्यकामुक काशीश ! भुज्यतां राज्यमूर्जितम् । तथा च रोचते तद्वत् सुबाहोः संप्रयच्छ वा ॥

“噢迦尸之主,渴求王位者!请享受这强盛的国度。或者若你以此为乐,也可同样将它交与苏婆呼。”

Verse 73

काशिराज उवाच किमलर्क ! परित्यक्तं राज्यं ते संयुगं विना । क्षत्रियस्य न धर्मोऽयं भवांश्च क्षत्रधर्मवित् ॥

迦尸国王说道:“阿拉尔迦!你为何不经战斗便舍弃王国?此非刹帝利之本分——而你本是通晓刹帝利法(kṣatriya-dharma)之人。”

Verse 74

निर्जितामात्यवर्गस्तु त्यक्त्वा मरणजं भयम् । सन्दधीत शरं राजा लक्ष्यं उद्दिश्य वैरिणम् ॥

“既已制御其群臣之环,并抛却由死亡而生的恐惧,国王当搭箭上弦,以敌为的而瞄准。”

Verse 75

तं जित्वा नृपतिर्भोगान् यथाभिलषितान् वरान् । भुञ्जीत परमं सिद्ध्यै यजेत च महामखैः ॥

“既已征服彼者,国王当随其所愿享受殊胜之乐,以求至上成就;亦当举行盛大的祭祀(yajña)。”

Verse 76

अलर्क उवाच एवमीदृशकं वीर ! ममाप्यासीन् मनः पुरा । साम्प्रतं विपरीतार्थं शृणु चाप्यत्र कारणम् ॥

阿拉尔迦说道:“勇士啊!我之心昔日亦曾如此。然今请听相反之结论——并其所以然。”

Verse 77

यथायं भौतिकः सङ्घस्तथान्तः करणं नृणाम् । गुणास्तु सकलास्तद्वदशेषेष्वेव जन्तुषु ॥

“正如此身乃物质之聚合,人之内器(心识之复合体)亦复如是;同样,一切诸德性(guṇa)无一例外,皆圆满存在于一切众生之中。”

Verse 78

चिच्छक्तिरेक एवायं यदा नान्योऽस्ति कश्चन । तदा का नृपते ज्ञानान्मित्रारिप्रभुभृत्यता ॥

大王啊,当唯有这唯一的觉知之力(意识之Śakti)存在,而别无他物时;一旦智慧生起,“朋友”与“敌人”,或“主人”与“仆从”的观念,还能有什么立足之处?

Verse 79

तन्मया दुःखमासाद्य त्वद्भयोद्भवमुत्तमम् । दत्तात्रेयप्रसादेन ज्ञानं प्राप्तं नरेश्वर ॥

人中之主啊,我曾遭遇由对你之畏惧而生的至上悲苦;蒙达多特利耶(Dattātreya)之恩,我得证真实之知。

Verse 80

निर्जितेन्द्रियवर्गस्तु त्यक्त्वा सङ्गमशेषतः । मनो ब्रह्मणि सन्धाय तज्जये परमो जयः ॥

然而,既已征服诸根之军,尽舍一切执著,令心安住于梵(Brahman);战胜“彼”者,即为至上之胜利。

Verse 81

संसाध्यमन्यत्तत्सिद्ध्यै यतः किञ्चिन्न विद्यते । इन्द्रियाणि च संयम्य ततः सिद्धिं नियच्छति ॥

为得彼等圆满,别无他事可作;唯以摄伏诸根,即能获得成就(siddhi)。

Verse 82

सोऽहं न तेऽरिर्न ममासि शत्रुः सुबाहुरेषो न ममापकारी । दृष्टं मया सर्वमिदं यथात्मा अन्विष्यतां भूप ! रिपुस्त्वयान्यः ॥

我非汝之敌,汝亦非我之仇;此苏婆呼(Subāhu)于我无有过恶。我已见此一切皆为自我(Ātman)。大王当求之:敌在别处(非汝所想)。

Verse 83

इत्त्थं स तेनाभिहितो नरेन्द्रो हृष्टः समुत्थाय ततः सुबाहुः । दिष्ट्येति तं भ्रातरमाभिनन्द्य काशीश्वरं वाक्यमिदं बभाषे ॥

王听他如此说道,欢喜起身。随后,苏婆胡向那位兄弟致意,祝曰“吉祥!”,并对迦尸之主说了如下言辞。

Frequently Asked Questions

The chapter asks how a discerning person should respond to foreknowledge of death: Dattātreya frames mortality not as panic-worthy fate but as a prompt for intensified yoga, fear-conquest, and non-dual discrimination that dissolves rivalry and attachment.

This Adhyāya does not develop Manvantara chronology; it functions as an analytic-yogic interlude within the Alarka–Dattātreya discourse, emphasizing eschatological signs and liberation-oriented practice rather than genealogies or Manu-lineages.

It does not belong to the Devi Mahatmyam corpus (Adhyāyas 81–93). Its contribution is instead yogadharma: a Purāṇic, soteriological treatment of death-portents and the disciplined use of remaining time to attain nirvāṇa.