Adhyaya 18
AlarkaRenunciationLiberation58 Shlokas

Adhyaya 18: Arjuna Declines the Throne; Garga Directs Him to Dattatreya; The Gods Defeat the Daityas through Dattatreya’s Vision and the Movement of Lakshmi

दत्तात्रेयाराधनम् (Dattātreyārādhanam) / लक्ष्मीस्थानविचारः (Lakṣmī-sthāna-vicāraḥ)

Alarka's Story

本章叙述阿周那因谦卑与畏惧造业而辞拒王位,不恋权势。圣贤伽尔伽指引他礼敬达多特雷亚,并思惟吉祥天女拉克希米之所住与所行。凭借达多特雷亚清净的神圣观照,以及拉克希米的流转与移动,诸天战胜代提耶,令正法与福祉重归世间。

Divine Beings

दत्तात्रेय (Dattātreya)विष्णु (Viṣṇu) — as aṃśa attributionइन्द्र / वासव / शचीपति (Indra / Vāsava / Śacīpati)बृहस्पति (Bṛhaspati)लक्ष्मी (Lakṣmī)देवाः / सुराः / त्रिदशाः (Devas)

Celestial Realms

त्रिविष्टप (Triviṣṭapa / Svarga)भूर्भुवः (Bhuḥ–Bhuvaḥ; the seized worlds)नरक (Naraka) — as ethical consequence

Key Content Points

Royal ethics of taxation: the king’s share is legitimate only as payment for protection; unjust extraction or failure to protect entails grave demerit and naraka.Arjuna’s renunciation of kingship is framed as a yogic-ethical choice to avoid becoming a ‘pāpa-bhāgin’ through coercive sovereignty.Garga’s instruction establishes Dattātreya (Atreya lineage; Sahya abode) as the salvific authority, identified as a Viṣṇu-aṃśa and paradigmatic yogin.Deva–daitya war episode: Jambha leads the daityas; devas consult Bṛhaspati, who prescribes devotion to Dattātreya for daitya-destruction.Dattātreya’s ‘anti-ascetic’ pose (surāpāna, ucchiṣṭa) becomes a theological test; devas affirm his stainlessness through inner knowledge (jñāna-dīdhiti).Lakṣmī’s ‘stations’ doctrine: prosperity’s benefits vary by bodily locus (feet, thighs, genitals, lap, heart, throat, face, head), and when she reaches the head she departs—used to explain the daityas’ sudden ruin.Outcome: daityas, inflamed by paradāra-desire, lose tejas and are destroyed; devas regain svarga; Arjuna is urged to worship Dattātreya for desired aiśvarya.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 18Dattatreya in Markandeya PuranaArjuna refuses kingship Markandeya PuranaRajadharma taxation and protectionLakshmi stations on the body PuranaDevas vs Daityas JambhaGarga advises ArjunaDattatreya Sahya mountain

Shlokas in Adhyaya 18

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे पितापुत्रसंवादे दत्तात्रेयोत्पत्तिर्नाम सप्तदशोऽध्यायः । अष्टादशोऽध्यायः । पुत्र उवाच कस्यचित्त्वथ कालस्य कृतवीर्यात्मजोऽर्जुनः । कृतवीर्ये दिवं याते मन्त्रिभिः सपुहितैः ॥

至此,在《圣·摩尔迦ṇḍeya往世书》中,于父子对话之中,名为《达多特利耶(Dattātreya)之起源》的第十七章告终。今始第十八章。其子曰:过了一段时日,克利多毗利耶之子阿周那——当克利多毗利耶已升天之后——群臣与王家祭司前来觐见。

Verse 2

पौरैश्चात्माभिषेकार्थं समाहूतोऽब्रवीदिदम् । नाहं राज्यं करिष्यामि मन्त्रिणो नरकोत्तरम् ॥

又被国民召请为其举行加冕灌顶之礼时,他说道:“诸位大臣,我不愿承受王位——此事(若治理失当)将导向地狱。”

Verse 3

यदर्थं गृह्यते शुल्कं तदनिष्पादयन् वृथा । पण्यानां द्वादशं भागं भूपालाय वणिग्जनः ॥

若征收关税却不履行其所为之目的(即护卫与秩序),则此征收徒然无益。商人之众向国王奉纳货物的十二分之一。

Verse 4

दत्त्वार्थरक्षिभिर्मार्गे रक्षितो याति दस्युतः । गोपाश्च घृततक्रादेः षड्भागञ्च कृषीबलाः ॥

既已缴纳,行人便在守卫财物之兵的护持下行于道路,远离盗贼。牧牛者(纳其分)自酥油(ghee)、酪乳等物;耕作者(纳)六分之一。

Verse 5

दत्त्वान्यद्भूबुजे दद्युर्यदि भागं ततोऽधिकम् । पण्यादीनामशेषाणां वणिजो गृह्णतस्ततः ॥

若人在缴纳之后,仍被迫向土地享用者(国王)交出超过应纳之分,则商人便会撤去(或停止运来)一切货物等物。

Verse 6

इष्टापूर्तविनाशाय तद्राज्ञश्चौरधर्मिणः । यद्यन्यैः पालयते लोकस्तद्वृत्तयन्तरसंश्रितैः ॥

行事如盗之王,必致其 iṣṭa 与 pūrta 之功德毁灭;因为若民众由他人——以他业为生者——加以护持,则王之取用即成盗取。

Verse 7

गृह्णतो बलिषड्भागं नृपतेर्नरको ध्रुवम् । निरूपितमिदं राज्ञः पूर्वै रक्षणवेतनम् ॥

凡王取 bali 与六分之一而不尽护民之责者,堕地狱必定无疑。古圣已判定:此乃国王为护持所受之薪酬(即赋税唯作为守护之报酬方为正当)。

Verse 8

अरक्षंश्चौरतश्चौर्यं तदेनो नृपतेर्भवेत् । तस्माद्यदि तपस्तप्त्वा प्राप्तो योगित्वमीप्सितम् ॥

若国王不能保护臣民免遭盗贼侵害,则盗贼所行之盗窃,便成为国王之罪。因此,若你已修苦行而得所愿之瑜伽境界,就当依之而行:守护众生,依法(达摩)而治。

Verse 9

भुवः पालनसामर्थ्ययुक्त एको महीपतिः । पृथिव्यां शस्त्रधृङ्मान्यस्त्वहमेवर्धिसंयुतः । ततो भविष्ये नात्मानं करिष्ये पापभागिनम् ॥

(他思忖道:)“大地之上当有一位独一的君主,具足护持世界之力。我在执兵之士中受尊崇,亦具威力与昌盛。故我当成为那位统治者,不使自身分担罪业。”

Verse 10

पुत्र उवाच तस्य तन्निश्चयं ज्ञात्वा मन्त्रिमध्यस्थितोऽब्रवीत् । गर्गो नाम महाबुद्धिर्मुनिश्रेष्ठो वयोऽतिगः ॥

其子说道:既已明了他的决意,立于群臣之中的一人开口——名为伽尔伽(Garga),大智卓绝,为诸圣贤之最,年岁已高。

Verse 11

यद्येवं कर्तुकामस्त्वं राज्यं सम्यक् प्रशासितुम् । ततो शृणुष्व मे वाक्यं कुरुष्व च नृपात्मज ॥

若你确欲正当地治理王国,王子啊,就当听我之言,并依之而行。

Verse 12

दत्तात्रेयं महाभागं सह्यद्रोणीकृताश्रयम् । तम् आराधय भूपाल पाति यो भुवनत्रयम् ॥

大王啊,当礼敬供奉达塔特雷耶(Dattātreya)——至为吉祥者,安住于萨希亚(Sahya)山谷之中;因为他护持三界。

Verse 13

योगयुक्तं महाभागं सर्वत्र समदर्शिनम् । विष्णोरंशं जगद्धातुरवतीर्णं महीतले ॥

他笃修瑜伽,光辉卓著,以平等之见观照一切;作为毗湿奴——护持世界者——的流出化现,降临于大地。

Verse 14

यम् आराध्य सहस्राक्षः प्राप्तवान् पदमात्मनः । हृतं दुरात्मभिर्दैत्यैर्जघान च दितेः सुतान् ॥

礼敬了他之后,“千眼者”(因陀罗)夺回了被邪恶的代底耶所篡夺的本位,并诛杀了底蒂之子。

Verse 15

अर्जुन उवाच कथमाराधितो देवैर्दत्तात्रेयः प्रतापवान् । कथञ्चापहृतं दैत्यैरिन्द्रत्वं प्राप वासवः ॥

阿周那说:诸天是如何礼敬大威力的达多特利耶(Dattātreya)的?又当代底耶夺取了因陀罗之位后,婆娑婆(因陀罗)如何重新夺回?

Verse 16

गर्ग उवाच देवानां दानवानाञ्च युद्धमासीद् सुदारुणम् । दैत्यानामीश्वरो जम्भो देवानाञ्च शचीपतिः ॥

伽尔伽说:天神与达那婆之间爆发了一场极其可怖的战争。代底耶之主为阇婆(Jambha),而天神之主则是舍契之夫(因陀罗)。

Verse 17

तेषाञ्च युध्यमानानां दिव्यः संवत्सरो गतः । ततो देवाः पराभूता दैत्याः विजयिनोऽभवन् ॥

他们交战之际,转瞬已过一“天年”。随后诸天败北,代底耶得胜。

Verse 18

विप्रचित्तिमुखैर्देवा दानवैस्ते पराजिताः । पलायनकृतोत्साहा निरुत्साहा द्विषज्जये ॥

诸天被由毗钵罗质底(Vipracitti)统领的达那婆(Dānava)击败。他们的勇气只化为逃遁;面对敌方的胜利,诸神意气消沉。

Verse 19

बृहस्पतिमुपागम्य दैत्यसैन्यवधेप्सवः । अमन्त्रयन्त सहिता बालखिल्यैस्तथर्षिभिः ॥

为求毁灭阿底耶(Daitya)之军,诸天趋近布里哈斯帕提(Bṛhaspati),并与之共同商议;巴拉奇利耶(Bālakhilya)等诸仙(Ṛṣi)亦随侍在侧。

Verse 20

बृहस्पतिरुवाच दत्तात्रेयṃ महात्मानमत्रेः पुत्रं तपोधनम् । विकृताचरणं भक्त्या सन्तोषयितुमर्हथ ॥

布里哈斯帕提说道:“你们应以虔敬之心令大心者达多特利耶(Dattātreya)欢喜——阿特里(Atri)之子,具足苦行之力;其行止超越常规。”

Verse 21

स वो दैत्यविनाशाय वरदो दास्यते वरम् । ततो हनिष्यथ सुराः सहिता दैत्यदानवान् ॥

彼为赐愿者,将赐予你们一愿,以成就对阿底耶(Daitya)的毁灭。其后,诸神合一,必将诛灭阿底耶与达那婆(Dānava)。

Verse 22

गर्ग उवाच इत्युक्तास्ते तदा जग्मुर्दत्तात्रेयाश्रमं सुराः । ददृशुश्च महात्मानं तं ते लक्ष्म्या समन्वितम् ॥

伽尔伽(Garga)说道:“诸天既受此言,便前往达多特利耶(Dattātreya)的林居道场;他们见到那位大心者,具足光辉与吉祥福运。”

Verse 23

उद्गीयमानं गन्धर्वैः सुरापानरतं मुनिम् । ते तस्य गत्वा प्रणतिमवदन् साध्यसाधनम् ॥

他们看见那位仙圣正被乾闼婆歌咏赞颂,却在饮用醇酒。众神走近,俯首礼拜,致以恭敬的问安,意在成就自身所求。

Verse 24

चक्रुः स्तवञ्चोपजहरुर्भक्ष्यभोज्यस्त्रगादिकम् । तिष्ठन्तमनुतिष्ठन्ति यान्तं यान्ति दिवौकसः ॥

他们献上赞颂的圣歌,又奉上可供享用的饮食、花鬘等物。圣者起身时,天界众生亦侍立其侧;圣者行走时,他们随行相从。

Verse 25

आराधयामासुरधः स्थितास्तिष्ठन्तमासने । स प्राह प्रणतान् देवान् दत्तात्रेयः किमिष्यते । मत्तो भवद्भिर्येनेयं शुश्रूषा क्रियते मम ॥

他们在下方侍立而礼拜,他则安坐于座。随后,达多特利耶对俯伏的诸天说道:“你们从我这里所求为何,竟为此而如此侍奉于我?”

Verse 26

देवा ऊचुः दानवैर्मुनिशार्दूल ! जम्भाद्यैर्भूर्भुवादिकम् । हृतं त्रैलोक्यमाक्रम्य क्रतुभागाश्च कृत्स्नशः ॥

诸天说道:“噢,诸仙之虎!那达那婆——阇婆等——横行三界,夺取了布尔界、布瓦尔界及其余诸界;并且夺走了一切祭祀中本应归于我们的份额。”

Verse 27

तद्वधे कुरु बुद्धिं त्वं परित्राणाय नोऽनघ । त्वत्प्रसादादभीप्सामः पुनः प्राप्तं त्रिविष्टपम् ॥

“因此,噢,无垢者,请为护佑我等而专心致力于歼灭他们。凭借您的恩德,我们愿再度夺回特里维什塔帕(天界)。”

Verse 28

दत्तात्रेय उवाच मद्याऽसक्तोऽहमुच्छिष्टो न चैवाऽहं जितेन्द्रियः । कथमिक्छथ मत्तोऽपि देवाḥ शत्रुपराभवम् ॥

达多特利耶说道:“我贪著于酒;我是不净者(食余者);且尚未制伏诸根。诸天怎能竟欲从我这里求得你们敌人的败亡?”

Verse 29

देवा ऊचुः अनघस्त्वं जगन्नाथ न लेपस्तव विद्यते । विद्याक्षालनशुद्धान्तर्निविष्टज्ञानदीधिते ॥

诸天说道:“无罪的世间之主啊,任何污点都不沾染于你。你的内在由知识的净化之力而澄明,智慧的光辉常住于你之中。”

Verse 30

दत्तात्रेय उवाच सत्यमेतत् सुरा विद्या ममाऽस्ति समदर्शिनः । अस्याऽस्तु योषितः सङ्गादहमुच्छिष्टतां गतः ॥

达多特利耶说道:“诚然,诸天啊:知识在我,我亦平等观一切。然而,由于与此女子相交,我竟至于名为‘ucchiṣṭa’(因食余而染污)的境地。”

Verse 31

स्त्रीसम्भोगो हि दोषाय सातत्येनोपसेवितः । एवमुक्तास्ततो देवाḥ पुनर्वचनमब्रुवन् ॥

沉溺于与女子的欲乐,若不断追逐,确实会导致过失。如此说罢,诸天又复开口。

Verse 32

देवा ऊचुः अनघेयं द्विजश्रेष्ठ जगन्माता न दूष्यते । यथांशुमाला सूर्यस्य द्विज-चाण्डालसङ्गिनी ॥

诸天说道:“无罪的最胜二生者啊,世间之母(天女/女神,Devī)不为污秽所染——正如日光之鬘不为污秽所染,虽同样与婆罗门及旃陀罗相接触。”

Verse 33

गर्ग उवाच एवमुक्तस्ततो देवैर्दत्तात्रेयोऽब्रवीदिदम् । प्रहस्य त्रिदशान् सर्वान् यद्येतद्भवतां मतम् ॥

伽尔伽说道:诸天如此启请之后,达多特利耶便含笑望向那三十位天神,说道:“若这确是你们的本意……”

Verse 34

तदाऽहूयाऽसुरान् सर्वान् युद्धाय सुरसत्तमाः । इहाऽनयत मद्दृष्टिगोचरं मा विलम्बतः ॥

“那么,诸天之最啊,召集一切阿修罗来作战。把他们带到此处,置于我目光所及之内——不可迟延。”

Verse 35

मद्दृष्टिपातहुतभुक्-प्रक्षीणबलतेजसः । येन नाशमशेषास्ते प्रयान्ति मम दर्शनात् ॥

“一旦被我目光所击,他们将如同被祭火焚尽;其力与光辉尽皆衰竭。仅凭我这一瞥,他们全都将走向毁灭。”

Verse 36

गर्ग उवाच तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवैर्दैत्याः महाबलाः । आहवाय समाहूता जग्मुर्देवगणान् रुषा ॥

伽尔伽说道:听闻此言,那些强大的底提耶——被诸天召来应战者——怒气冲冲地出阵,迎向天众之军。

Verse 37

ते हन्यमाना दैतेयैर्देवाḥ शीघ्रं भयातुराः । दत्तात्रेयाश्रमं जग्मुः समेताः शरणार्थिनः ॥

被底提耶击溃后,诸天——迅速地、因恐惧而忧惶——一同前往达多特利耶的隐修林,求取庇护。

Verse 38

तमेव विविशुर्दैत्याḥ कालयन्तो दिवौकसः । ददृशुश्च महात्मानं दत्तात्रेयं महाबलम् ॥

阿修罗族的代提耶众进入那处所在,侵扰天界居民;他们看见了伟大而有力的达塔特雷耶。

Verse 39

वामपार्श्वस्थितामिष्टामशेषजगतां शुभाम् । भाऱ्याञ्चास्य सुचार्वङ्गीं लक्ष्मीमिन्दुनिभाननाम् ॥

在他左侧,他们看见他心爱的妻子——为诸世界带来吉祥——肢体娴雅如吉祥天女(拉克什米),面容明净如月。

Verse 40

नीलोत्पलाभनयनां पीनश्रोणिपयोधराम् । गदन्तीं मधुरां भाषां सर्वैर्योषिद्गुणैर्युताम् ॥

她双目如青莲,腰胯与胸乳丰盈,说话柔美甘甜,并具足一切女性的德行。

Verse 41

ते तां दृष्ट्वाग्रतो दैत्याḥ साभिलाषा मनोभवम् । न शेषुरुद्धतं धैर्यान्मनसा वोढुमातुराः ॥

见她在前,代提耶众满怀渴慕,为欲念所击;他们无法自持,难以承受心中汹涌的情欲波涛。

Verse 42

त्यक्त्वा देवान् स्त्रियं तां तु हर्तुकामा हतौजसः । तेन पापेन मुह्यन्तः संशक्तास्ते ततोऽब्रुवन् ॥

他们抛却与诸天的争战,气势已衰者竟欲夺取那女子;为此罪业所迷惑,他们聚集一处,继而开口说道。

Verse 43

स्त्रोरत्नमेतत् त्रैलोक्ये सारं नो यदि वै भवेत् । कृतकृत्यास्ततः सर्व इति नो भावितं मनः ॥

“她是三界女子中的至宝;若她成为我们的本质(为我所有),则我们众皆得圆满。”——他们心中如此断定。

Verse 44

तस्मात् सर्वे समुत्क्षिप्य शivikāyāṃ सुरार्दनाः । आरोप्य स्वमधिष्ठानं नयाम इति निश्चिताः ॥

因此,那些折磨诸天者都决意道:“把她抬起,安置在肩舆上,带到我们的住处去。”

Verse 45

गर्ग उवाच सानुरागास्ततस्ते तु प्रोक्ताश्चेत्थं परस्परम् । तस्य तां योषितं साध्वीं समुत्क्षिप्य स्मरार्दिताः ॥

伽尔伽说道:就这样,他们怀着情欲彼此言说;继而为欲望所煎迫,便抬起了他那贤德的妻子。

Verse 46

शivikāyāṃ समारोप्य सहिताः दैत्यदानवाः । शिरः सु शivikāṃ कृत्वा स्वस्थानाभिमुखं ययुः ॥

将她安置于肩舆之上后,诸代提耶与达那婆一同把它顶在头上,向自己的住处行去。

Verse 47

दत्तात्रेयस्ततो देवान् विहस्येदमथाब्रवीत् । दिष्ट्या वर्धथ दैत्यानामेषा लक्ष्मीः शिरोगता । सप्त स्थानान्यतिक्रान्ता नवमं यमुपैष्यति ॥

于是达多特利耶笑着对诸天说道:“代提耶的福运确实增长了——这位‘拉克什弥’已临在他们头上!越过七处驿站之后,她将去往第九处。”

Verse 48

देवा ऊचुः कथयस्व जगन्नाथ ! केषु स्थानेष्वस्थिताः । पुरुषस्य फलं किं वा प्रयच्छत्यथ नश्यति ॥

诸天神说道:“请告知我们,噢世间之主——她住于哪些处所(安住之站)?她赐予世人何等果报?随后她又如何消逝、离去?”

Verse 49

दत्तात्रेय उवाच नृणां पदे स्थिता लक्ष्मीर् निलयं सम्प्रयच्छति । सक्थ्न्योश्च संस्थिता वस्त्रं तथा नानाविधं वसु ॥

达多特利耶说道:“当吉祥天女拉克什米安住于人的足下时,她赐予居所;当她位于大腿之处时,她赐予衣服与种种财富。”

Verse 50

कलत्रञ्च गुह्यसंस्था क्रोडस्था पत्यदायिनी । मनोरथान् पूरयति पुरुषाणां हृदि स्थिता ॥

“当她安住于隐秘之处时,赐予妻室;安住于腰胯/膝间时,赐予夫君;而当她住于心中时,便成就世人的诸愿。”

Verse 51

लक्ष्मीर् लक्ष्मीवतां श्रेष्ठा कण्ठस्था कण्ठभूषणम् । अभीष्टबन्धुदारैश्च तथाश्लेषं प्रवासिभिः ॥

“吉祥天女拉克什米——诸福之中最胜者——当她住于喉间时,赐予颈饰;并且她也赐予与至亲与配偶的相聚与拥抱,即便是因远行或流放而久别之人亦然。”

Verse 52

सृष्टानुवाक्यलावण्यमाज्ञामवितथां तथा । मुखसंस्था कवित्वञ्च यच्छत्युदधिसम्भवा ॥

“生于大海的吉祥天女拉克什米,当她安住于口中时,赐予言辞之美、无不应验的号令(有效的权威),并赐予诗才。”

Verse 53

शिरोगता सन्त्यजति ततो 'न्यं याति चाश्रयम् । सेयं शिरोगता चैतान् परित्यक्ष्यति साम्प्रतम् ॥

当吉祥天女拉克什米到达头顶时,她便舍离此人,转而投向别的依止。如今,这位已至头顶的拉克什米,将在此刻舍弃这些仇敌。

Verse 54

प्रगृह्यास्त्राणि बद्ध्यन्तां तस्मादेते सुरारयः । न भेतव्यं भृशञ्चैते मया निस्तेजसः कृताः । परदारावमर्षाच्च दग्धपुण्याः हतौजसः ॥

“因此,拿起你们的兵器,捆缚这些天神之敌。不要过分畏惧他们;我已使他们失去光辉威德。由于他们对他人妻室的暴行,其功德已被焚尽,勇力亦已毁灭。”

Verse 55

ततस्ते विविधैरस्त्रैर्वध्यमानाः सुरारयः । मूध्नि लक्ष्म्या समाक्रान्ता विनेशुरिति नः श्रुतम् ॥

于是,那些天神之敌被种种兵器击倒而灭亡——正如我们所闻,他们乃被拉克什米压在头顶而碾碎。

Verse 56

लक्ष्मीश्चीत्पत्य सम्प्राप्ता दत्तात्रेयं महामुनिम् । स्तूयमाना सुरैः सर्वैर्दैत्यनाशान्मुदान्वितैः ॥

而吉祥天女拉克什米与其主同来,趋近大圣达塔特雷亚;诸天因阿修罗族(代提耶)被灭而欢喜,齐声赞颂(他/她)。

Verse 57

प्रणिपत्य ततो देवा दत्तात्रेयं मनीषिणम् । नाकपृष्ठमनुप्राप्ता यथापूर्वं गतज्वराः ॥

随后,诸天向睿智的达塔特雷亚俯首致敬,复又如前回到天界之境——从忧患中解脱。

Verse 58

तथा त्वमपि राजेन्द्र ! यदीच्छसि यथेप्सितम् । प्राप्तुमैश्वर्यमतुलं तूर्णमाराधयस्व ताम् ॥

因此,至善之王啊——若你欲得所愿,为迅速获得无与伦比的主权,应当立刻礼敬并供奉她(女神)。

Frequently Asked Questions

The chapter examines rājadharma as a moral economy: taxation is justified only as remuneration for protection, and a ruler who collects shares without safeguarding subjects becomes ethically equivalent to a thief and incurs naraka. Arjuna’s refusal dramatizes the tension between political power and yogic purity.

This Adhyaya is not structured as a Manvantara-transition unit; it functions instead as a didactic exemplum within the pitṛ–putra narrative, using a deva–daitya war episode to validate Dattātreya’s authority and to ground ethical teachings on kingship.

It is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93). Shakti-relevance appears indirectly through Lakṣmī: her mobility and locus-based bestowal/withdrawal of prosperity is theorized as a causal mechanism in history, and her association with ‘paradāra-amarṣa’ becomes the daityas’ moral fault leading to their collapse.