Mahabharata Adhyaya 202
Vana ParvaAdhyaya 20243 Verses

Adhyaya 202

पञ्चमहाभूतगुण-इन्द्रियनिग्रह-उपदेशः | Teaching on the Qualities of the Five Elements and Sense-Control

Upa-parva: Mārkaṇḍeya–Dharmavyādha Saṃvāda (Didactic Discourse on Elements and Sense-Control)

Mārkaṇḍeya introduces the continuation of a Brahmin’s inquiry to the Dharmavyādha, requesting a precise account of the pañca-mahābhūtas and their guṇas. The Dharmavyādha enumerates earth, water, fire, air, and ether, assigning sensory qualities in a graded scheme: earth with five (sound, touch, form, taste, smell), water with four (sound, touch, form, taste), fire with three (sound, touch, form), air with two (sound, touch), and ether with one (sound). He notes these fifteen guṇas as foundational to embodied worlds and indicates that balance supports prosperity, while disequilibrium leads the embodied self to transition to another body in time. The discourse then distinguishes the ‘manifest’ (vyakta) as that produced/known through the senses, and the ‘unmanifest’ (avyakta) as inferred and beyond direct sense-grasp. The chapter pivots to a yoga-oriented ethic: the senses, when released or restrained, are linked to outcomes described as well-being or suffering; indriya-dhāraṇa is presented as the complete method in this frame. Using the chariot analogy—body as chariot, self as controller, senses as horses—the text emphasizes vigilant governance of mind and senses; uncontrolled sense-following carries away discernment like wind driving a boat. Concentrated study and meditation upon these faculties yields a contemplative result (dhyānaja phala).

Chapter Arc: वनवास के बीच धर्मराज युधिष्ठिर दीर्घायु, निष्कल्मष तपस्वी मार्कण्डेय से प्रश्न करते हैं—ऐसे मुनि जिनकी दृष्टि देव-दानव-राक्षस, राजवंश और ऋषिवंश तक फैली है, वे धर्म के गूढ़ प्रसंगों को स्पष्ट करें। → युधिष्ठिर के आग्रह पर मार्कण्डेय ‘धौन्धुमार’ उपाख्यान आरम्भ करते हैं—धुन्धु नामक महासुर लोक-उत्सादन के लिए घोर तप में प्रवृत्त है; उसके उभार से त्रैलोक्य पर संकट की छाया पड़ती है और यह प्रश्न उठता है कि उसे कौन रोकेगा। → विष्णु का वचन/आदेश निर्णायक बनता है—योगबल से समर्थ एक ‘पार्थिवोत्तम’ (राजर्षि) तुम्हारे निर्देश से ‘धुन्धुमार’ बनेगा; विष्णु यह कहकर अंतर्धान हो जाते हैं, और दैवी संकल्प मानव-कर्तव्य में रूपांतरित हो जाता है। → मार्कण्डेय कथा को इस बिंदु तक स्थिर करते हैं कि धुन्धु के विनाश का उपाय दैवी अनुग्रह और तप-तेज से संयुक्त राजधर्म में निहित है—लोक-रक्षा हेतु योग्य पुरुष का उदय निश्चित है। → धुन्धु के घोर तप और उसके वधकर्ता के उदय की घोषणा के बाद अगला प्रश्न खुला रह जाता है—वह राजर्षि कौन है, और किस प्रकार धुन्धु का संहार होगा?

Shlokas

Verse 1

न लक कल > यहाँ जो पिता आदि गुरुजन

毗舍波耶那说道:犹提湿提罗王从大福德的圣者摩尔坎德耶口中听闻王仙因陀罗陀耶摩那如何再度得升天界的始末后,渴望洞悉功德与如法布施的真实旨趣,便向那位无垢、长寿、苦行深厚的摩尔坎德耶提出一问。

Verse 2

युधिष्ठिरो महाराज पप्रच्छ भरतर्षभ । मार्कण्डेयं तपोवृद्ध दीर्घायुषमकल्मषम्‌

毗舍波耶那说道:于是,婆罗多族中的雄杰——犹提湿提罗王——向圣者摩尔坎德耶发问;那圣者因苦行而伟大,寿命绵长,清净无垢。王欲在听闻因陀罗陀耶摩那再得天界与布施功德之伟大后,进一步求明其义。

Verse 3

विदितास्तव धर्मज्ञ देवदानवराक्षसा: | राजवंशाक्ष विविधा ऋषिवंशाशक्ष शाश्वता:

犹提湿提罗说道:“噢,通晓法义的圣者!诸天、达那婆与罗刹,你都熟知无遗;种种王族的谱系,以及诸仙族永续不绝的传承,你亦尽皆明了。”

Verse 4

न ते>स्त्यविदितं किज्चिदस्मिल्लोके द्विजोत्तम । कथां वेत्सि मुने दिव्यां मनुष्योरगरक्षसाम्‌

“噢,最胜的两生者!此世间于你无有不知之事。圣者啊,你是如何得知关于人类、龙蛇与罗刹的种种奇妙传说的?”

Verse 5

देवगन्धर्वयक्षाणां किन्नराप्सरसां तथा । द्विजश्रेष्ठ॒ इस लोकमें कोई ऐसी वस्तु नहीं जो आपसे अज्ञात हो। मुने! आप मनुष्य, नाग, राक्षस, देवता, गन्धर्व, यक्ष, किन्नर तथा अप्सराओंकी भी दिव्य कथाएँ जानते हैं ।।

“你亦通晓诸天、乾闼婆、夜叉、紧那罗与阿普萨罗等的神圣传记。因此,婆罗门中的最上者啊,我愿按其真实本相聆听:在伊克什瓦库一族中,那位以库瓦拉湿瓦著称的胜利之王,为何改名而被称作‘敦敦摩罗’?”

Verse 6

कुवलाश्च इति ख्यात इक्ष्वाकुरपराजित: । कथं नामविपर्यासाद्‌ धुन्धुमारत्वमागत:

毗舍波耶那说:“伊克什瓦库族中那位不可征服的君王,以‘库瓦拉湿瓦’之名闻名于世,他如何因名号更易而被称作‘敦敦摩罗’?”

Verse 7

एतदिच्छामि तत्त्वेन ज्ञातुं भार्गवसत्तम । विपर्यस्तं यथा नाम कुवलाश्वस्य धीमत:,'भगुश्रेष्ठ! बुद्धिमान्‌ राजा कुवलाश्वके इस नाम-परिवर्तनका यथार्थ कारण मैं जानना चाहता हूँ

毗舍波耶那说:“婆尔伽瓦族中最卓越者啊,我愿如实知晓此事:睿智的库瓦拉湿瓦王之名如何被更改。请告知这次改名背后的真实缘由。”

Verse 8

वैशम्पायन उवाच युधिष्ठिरेणैवमुक्तो मार्कण्डेयो महामुनि: । धौन्धुमारमुपाख्यानं कथयामास भारत,वैशम्पायनजीने कहा--भारत! धर्मराज युधिष्ठिरके ऐसा कहनेपर महामुनि मार्कण्डेयने धुन्धुमारकी कथा प्रारम्भ की

毗舍波耶那说:法王由提湿提罗既如此发问,大圣者摩尔甘德耶受此请问,便开始向你叙述,婆罗多啊,关于“道恩杜摩罗”的传说故事。

Verse 9

मार्कण्डेय उवाच हन्त ते कथयिष्यामि शूणु राजन्‌ युधिष्छिर । धर्मिष्ठमिदमाख्यानं॑ धुन्धुमारस्य तच्छृुणु

摩尔甘德耶说:“善哉——我这就为你讲述。由提湿提罗王啊,且听。此传说深植于达摩之理;故当聆听敦敦摩罗之事。”

Verse 10

यथा स राजा इक्ष्वाकु: कुवलाश्वो महीपति: । धुन्धुमारत्वमगमत्‌ तच्छृणुष्व महीपते,महाराज! इक्ष्वाकुवंशी राजा कुवलाश्व जिस प्रकार धुन्धुमार नामसे विख्यात हुए, वह सब श्रवण करो

摩尔甘德耶说:“大王啊,且听我道来:伊克什瓦库族的君主库瓦拉湿瓦,如何以‘敦敦摩罗’之名而名闻天下。”

Verse 11

महर्षिविश्रुतस्तात उत्तड़क इति भारत । मरुधन्वसु रम्येषु आश्रमस्तस्य कौरव,भरतनन्दन! कुरुकुलरत्न! महर्षि उत्तड़कका नाम बहुत प्रसिद्ध है। तात! मरुके रमणीय प्रदेशमें उनका आश्रम है

马尔坎德耶说道:“亲爱的孩子啊,噢,婆罗多!在诸大圣仙之中,有一位名闻遐迩的牟尼,名叫乌坦迦。噢,俱卢之裔、婆罗多族之欢悦、俱卢家之瑰宝——他的苦行林居,坐落在玛鲁-檀梵那那片沙漠地带的秀美处。”

Verse 12

उत्तड़कस्तु महाराज तपो5तप्यत्‌ सुदुश्चरम्‌ । आरिराधयिषुर्विष्णुं बहून्‌ वर्षमणान्‌ विभु:,महाराज! प्रभावशाली उत्तड़कने भगवान्‌ विष्णुकी आराधनाकी इच्छासे बहुत वर्षोंतक अत्यन्त दुष्कर तपस्या की थी

马尔坎德耶说道:“大王啊,威力非凡的乌坦迦,为求得毗湿奴尊神的垂怜,修行极其艰苦的苦行,并且多年不辍。”

Verse 13

तस्य प्रीत: स भगवान्‌ साक्षाद्‌ दर्शनमेयिवान्‌ | दृष्टवैव चर्षि: प्रह्वस्तं तुष्टाव विविधै: स्तवै:

那位神明因其苦行而心生欢喜,亲自现身赐予相见。大圣仙一见尊容,便恭敬俯首,以种种颂词赞叹礼敬。

Verse 14

उत्तडुक उवाच त्वया देव प्रजा: सर्वा: ससुरासुरमानवा: । स्थावराणि च भूतानि जड़मानि तथैव च

乌坦迦说道:“主宰啊,一切众生——天神、阿修罗与人类——皆由你而生。整个造化亦然:不动之类与诸有情,乃至无知无觉之物,也同样是你所创造。”

Verse 15

ब्रह्म वेदाश्न वेद्यं च त्वया सृष्टं महाद्युते । शिरस्ते गगन देव नेत्र शशिदिवाकरौ

乌坦迦说道:“大光明者啊,梵天、吠陀以及一切可知之物,皆由你所生。神啊,苍穹为你之首;月与日为你之目。”

Verse 16

निःश्वास: पवनश्चापि तेजोडग्निश्व तवाच्युत । बाहवस्ते दिश: सर्वा: कुक्षिश्नापि महार्णव:

优坦迦说道:“噢,阿周陀啊,你的呼吸即是风,你的光辉即是火。诸方为你的臂膀,大海为你的腹。噢,至耀的主、至上的统御者——梵天、吠陀以及一切可知之物,唯由你一者所生。噢,神啊,苍穹为你的首;月与日为你的目。群山为你的股,空际为你的脐。大地为你的足,百草药木为你身上的毫毛。”

Verse 17

ऊरू ते पर्वता देव खं नाभिममधुसूदन । पादौ ते पृथिवी देवी रोमाण्योषधयस्तथा

优坦迦说道:“噢,神啊,噢,摩度苏陀那——群山为你的股,空际中域为你的脐。地母女神为你的足,百草药木为你身上的毫毛。噢,至耀的主、至上的统御者:梵天、吠陀以及一切可知之物,唯由你一者所生。苍穹为你的首;月与日为你的目;风为你的息,火为你的威光。噢,阿周陀,诸方为你的臂膀,大海为你的腹。”

Verse 18

इन्द्रसोमाग्निवरुणा देवासुरमहोरगा: । प्रह्दास्त्वामुपतिष्ठन्ति स्तुवन्तो विविध: स्तवै:

噢,薄伽梵!因陀罗、苏摩、阿耆尼、伐楼那诸天,及阿修罗与大龙蛇——皆在你前俯首,以种种赞颂之辞歌咏称扬,并合掌礼拜于你。

Verse 19

त्वया व्याप्तानि सर्वाणि भूतानि भुवनेश्वर । योगिन: सुमहावीर्या: स्तुवन्ति त्वां महर्षय:,भुवनेश्वर! आपने सम्पूर्ण भूतोंको व्याप्त कर रखा है। महान्‌ शक्तिशाली योगी और महर्षि आपका स्तवन करते हैं

优坦迦说道:“噢,世间之主,宇宙中一切众生皆为你所遍满。大力瑜伽行者与诸大圣仙都赞颂你。”

Verse 20

त्वयि तुष्टे जगत्‌ स्वास्थ्यं त्वयि क्रुद्धे महद्‌ भयम्‌ । भयानामपनेतासि त्वमेक: पुरुषोत्तम

优坦迦说道:“噢,至上之人(Puruṣottama)啊,你喜悦时,世界便得圆满——康健、安定而安乐;你震怒时,世界便为大恐怖所攫。唯你一者,噢,至上之人,能除灭一切怖畏。”

Verse 21

देवानां मानुषाणां च सर्वभूतसुखावह: । त्रिभिविक्रमणैर्देव त्रयो लोकास्त्वया हृता:

乌坦迦说道:“噢,神啊,你为诸天、为人类、为一切众生带来安乐。你曾仅以三步便夺取三界——从巴利因布施之举而得——昭示神力无需残酷亦能护持宇宙秩序。”

Verse 22

असुराणां समृद्धानां विनाशश्व त्वया कृत: । तव विक्रमणैदेवा निर्वाणमगमन्‌ परम्‌,आपने समृद्धिशाली असुरोंका संहार किया है। आपके ही पराक्रमसे देवता परम सुख- शान्तिके भागी हुए हैं

你使富盛的阿修罗走向毁灭。凭你英勇之力,诸天得至至高安宁——脱离恐惧,正当秩序得以复归。

Verse 23

पराभूताश्र दैत्येन्द्रास्त्वयि क्रुद्धे महाद्युते | त्वं हि कर्ता विकर्ता च भूतानामिह सर्वश:

乌坦迦说道:“当你怒焰炽盛,噢伟力而光辉者,连代提耶之主也被压伏。因为在此间,你确是真正的造化者,也是毁灭者;一切众生,无不由你成、由你灭。”

Verse 24

एवं स्तुतो हृषीकेश उत्तड़केन महात्मना

就这样,至善的乌塔杜迦赞颂之后,赫利希凯沙(克里希纳)——诸根之主——领受了那首虔敬的颂歌;这昭示:由大心之人献上的真诚敬礼,正是神明回应与指引在叙事展开中降临的相称前奏。

Verse 25

उत्तड्ुक उवाच पर्याप्तो मे वरो होष यदहं दृष्टवान्‌ हरिम्‌

乌坦迦说:“噢,霍沙啊,对我而言赐福已足,因为我已得见哈利。”他以伦理之声宣告:至高的“礼物”乃是亲见神明,因此世间其余奖赏皆不再必要。

Verse 26

विष्णुरुवाच प्रीतस्तेडहमलौल्येन भकक्‍त्या तव च सत्तम

毗湿奴说道:“噢,诸善者中最贤者,我因你无贪之心与对我的虔敬而欢喜。”

Verse 27

मार्कण्डेय उवाच एवं स छन्‍्द्यमानस्तु वरेण हरिणा तदा

马尔坎德耶说道:“于是当时,那人——被鹿所许之恩赐所催逼、所诱惑——被牵引着向前;他的决意也因那应许之奖赏的诱惑而成形。”

Verse 28

यदि मे भगवन्‌ प्रीत: पुण्डरीकनिभेक्षण,“भगवन्‌! कमलनयन! यदि आप मुझपर प्रसन्न हैं तो मेरी बुद्धि सदा धर्म, सत्य और इन्द्रियनिग्रहमें लगी रहे। मेरे स्वामी! आपके भजनका मेरा अभ्यास सदा बना रहे"

马尔坎德耶说道:“噢,世尊,莲华眼者!若您悦纳于我,愿我的智慧恒常安住于法与真实,并致力于制御诸根。噢,我的主宰,愿我对您的礼敬与忆念之修习永不间断。”

Verse 29

धर्मे सत्ये दमे चैव बुद्धिर्भवतु मे सदा । अभ्यासश्न भवेद्‌ भक्त्या त्वयि नित्यं ममेश्वर

马尔坎德耶说道:“愿我的智慧恒常立足于法、真实与自制。又,噢我主,愿我以虔敬奉事于您的修行绵延不绝。”

Verse 30

श्रीभगवानुवाच सर्वमेतद्धि भविता मत्प्रसादात्‌ तव द्विज । प्रतिभास्यति योगश्न येन युक्तो दिवौकसाम्‌

世尊说道:“这一切必将因我的恩典而在你身上实现,噢婆罗门。并且那瑜伽之修持也将向你昭然显现——凭此,当你具足其力时,便能达到诸天之境。”

Verse 31

उत्सादनार्थ लोकानां धुन्धुर्नाम महासुर:

马尔坎德耶说道:“为毁灭诸世界,曾有一位名为‘敦杜’的强大阿修罗。”

Verse 32

राजा हि वीर्यवांस्तात इक्ष्वाकुरपराजित:

马尔坎德耶说道:“孩子啊,在伊克什瓦库一族中将兴起一位名为‘布里哈达湿瓦’的国王——以大勇力著称,任何仇敌都不能战胜他。他的儿子品行清净,能制御诸根,将以‘库瓦拉湿瓦’之名闻名于世。”

Verse 33

बृहदश्च इति ख्यातो भविष्यति महीपति: । तस्य पुत्र: शुचिर्दान्त: कुवलाश्व इति श्रुतः

那位大地之主将以“布里哈达湿瓦”之名著称;他的儿子清净自持,将以“库瓦拉湿瓦”之名为人所闻。

Verse 34

स योगबलमास्थाय मामकं पार्थिवोत्तम: । शासनात्‌ तव विद्रर्षे धुन्धुमारो भविष्यति । एवमुक्‍त्वा तु त॑ विप्रं विष्णुरन्तरधीयत

“那位最卓越的君王将依凭我的瑜伽之力;并奉你的命令——噢婆罗门圣仙——诛杀魔罗敦杜,世间将以‘敦杜摩罗’之名称颂他。”言毕,毗湿奴对那位圣者说完便隐没不见。

Verse 200

इस प्रकार श्रीमह्या भारत वनप्वके अन्तर्गत मार्कण्डेययमास्यापर्वमें दानमाहात्म्यविषयक दो सौवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》之《林居篇》(Vana Parva)中,马尔坎德耶综述(Markandeya-samāsya)部分,论述布施(dāna)功德的第二百章圆满结束。

Verse 233

आराधयित्वा त्वां देवा: सुखमेधन्ति सर्वश: । महाद्युते! आपके रुष्ट होनेसे ही दैत्यराज देवताओंके सामने पराजित हो जाते हैं। आप इस जगतके सम्पूर्ण प्राणियोंकी सृष्टि तथा संहार करनेवाले हैं। प्रभो! आपकी आराधना करके ही सम्पूर्ण देवता सुख एवं समृद्धि-लाभ करते हैं

噢,大光辉者!诸天敬奉于你,便在四方皆得安乐与昌盛。唯你一怒,阿修罗之王便在天众面前败北。你是此世一切众生的创造者,亦是毁灭者。主宰啊!唯有礼敬于你,诸天方能获得幸福与丰饶。

Verse 243

उत्तड़कमब्रवीद्‌ विष्णु: प्रीतस्ते5हं वरं वृणु । महात्मा उत्तड़कके इस प्रकार स्तुति करनेपर सम्पूर्ण इन्द्रियोंके प्रेरक भगवान्‌ विष्णुने उनसे कहा--'सहर्ष! मैं तुमपर बहुत प्रसन्न हूँ। तुम कोई वर माँगो”

毗湿奴因乌塔达迦的赞颂而欢喜,对他说:“我甚悦于你。择取一愿吧。”那位驱动诸根的主,因圣者的敬爱之心而赐其求愿之权。

Verse 253

पुरुष शाश्व॒तं दिव्यं स्रष्टारं जगत: प्रभुम्‌ । उत्तड़कने कहा--भगवन्‌! समस्त संसारकी सृष्टि करनेवाले दिव्य सनातन पुरुष आप सर्वशक्तिमान्‌ श्रीहरिका जो मुझे दर्शन मिला, यही मेरे लिये सबसे महान्‌ वर है

乌坦迦说道:“世尊啊!你是永恒而神圣的至人,是创造全世界并统御其上的主宰;我得以亲见你——全能的哈利——这对我便是最大的恩赐。”

Verse 266

अवश्यं हि त्वया ब्रह्मन्‌ मत्तो ग्राह्मो वरो द्विज । भगवान्‌ विष्णु बोले--सज्जनशिरोमणे! मैं तुम्हारी लोभशून्यता एवं उत्तम भक्तिसे तुमपर बहुत प्रसन्न हूँ। ब्रह्मन! तुम्हें मुझसे कोई वर अवश्य लेना चाहिये

世尊毗湿奴说道:“婆罗门啊,二次生者啊,你必当从我这里受取一愿。”继而又说:“善人之冠冕明珠!我因你无贪之心与殊胜的虔敬而大为欢喜。是故,婆罗门啊,你当确然向我求一愿。”

Verse 303

त्रयाणामपि लोकानां महत्‌ कार्य करिष्यसि । श्रीभगवान्‌ बोले--ब्रह्मन! मेरी कृपासे यह सब कुछ तुम्हें प्राप्त हो जायगा। इसके सिवा तुम्हारे हृदयमें उस योगविद्याका प्रकाश होगा जिससे युक्त होकर तुम देवताओं तथा तीनों लोकोंका महान्‌ कार्य सिद्ध कर सकोगे

马尔坎德耶说道:“你将为三界成就一桩大业。”世尊又言:“婆罗门啊!凭我的恩惠,这一切都将为你所得。并且,你心中将显现瑜伽之智的光明;依此光明,你将能为诸天与三界成办伟大之事。”

Verse 313

तपस्यति तपो घोरं शृणु यस्तं हनिष्यति । विप्रवर! धुन्धु नामसे प्रसिद्ध एक महान्‌ असुर है

马尔坎ḍेय说道:“他正在修行可怖的苦行——且听是谁将诛杀他。噢,婆罗门中最卓越者!有一位威力无边的阿修罗,名号‘敦杜’(Dhundhu)而闻名于世,正以毁灭三界为目的,行极严酷之苦行。如今听我说:我将告知那位将使此大魔命丧的英雄是谁。”

Verse 2031

इति श्रीमहा भारते वनपर्वणि मार्कण्डेयसमास्यापर्वणि धुन्धुमारोपाख्याने एकाधिकद्विशततमो<ध्याय:

如是,在神圣的《摩诃婆罗多》中,于《林书》(Vana Parva)之内——尤指与马尔坎ḍेय相关之段落——在“敦杜胡玛罗”(Dhundhumāra)事迹一章中,第二百零二章至此告终。此为卷末题记(colophon),用以标示一段叙事单元的闭合,并将听者安置于《林书》以寓言明法的教诲框架之中:借由被记忆的往昔史事,以昭示达摩之义。

Verse 2736

उत्तड़क: प्राञ्जलियरतव्रे वरं भरतसत्तम । मार्कण्डेयजी कहते हैं--भरतश्रेष्ठ इस प्रकार भगवान्‌ विष्णुके द्वारा वर लेनेके लिये आग्रह होनेपर उत्तड्कने हाथ जोड़कर इस प्रकार वर माँगा

马尔坎ḍेय说道:“噢,婆罗多族中最卓越者!当吉祥的毗湿奴大神催促乌坦迦选择恩赐之时,乌坦迦合掌致敬,如此请求赐福。”

Frequently Asked Questions

The risk is cognitive and ethical drift: when mind follows roaming senses, discernment is ‘carried away,’ producing error and harmful outcomes; disciplined restraint is prescribed as prevention.

Cosmology and ethics are linked: understanding element-qualities and the manifest/unmanifest distinction supports a practice of indriya-dhāraṇa, presented as the operative basis of tapas and stable well-being.

A direct phalaśruti formula is not stated; however, the chapter explicitly frames a result: regulated senses lead to siddhi-like stability and ‘dhyānaja phala’ (a meditation-born outcome), while unregulated engagement leads to doṣa (fault) and suffering.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App