
इन्द्रप्रशंसा, दिव्योपकरणदानं, गन्धमादनसमागमश्च (Indra’s Commendation, Bestowal of Divine Insignia, and the Gandhamādana Reunion)
Upa-parva: Indraloka-prāpti / Divyāstra-prāpti (Arjuna in Indra’s celestial realm)
Arjuna reports that Indra, observing him as battle-worn yet steadfast, speaks at an opportune time to affirm that divine weapons reside with him and that no human opponent on earth can overpower him. Indra further assesses prominent adversarial figures—Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, Karṇa, Śakuni and allied kings—as unable to match even a fraction of Arjuna’s battlefield capacity when he is properly equipped. The chapter records the conferment/confirmation of protective and royal-martial emblems: an impenetrable divine armor (kavaca), a golden garland, the loud conch Devadatta, a divine crown fitted by Indra, and additional celestial garments and ornaments. Arjuna states that he dwelt comfortably in Indra’s sacred residence for five years among Gandharva youths, while remembering the dice-born calamity. Indra then instructs him to depart, noting that his brothers remember him. Arjuna reaches Gandhamādana and meets Yudhiṣṭhira surrounded by his brothers; Yudhiṣṭhira expresses auspicious joy at Arjuna’s success with Indra, Śiva (Sthāṇu) and the guardians of the worlds, and requests to see the divine weapons used against the Nivātakavacas. Arjuna agrees to show them the next morning. Vaiśaṃpāyana closes the unit by noting that Arjuna, having narrated his return, spends the night with his brothers.
Chapter Arc: समुद्र-गर्भ की भयावह गुफाओं में अर्जुन का रथ-मार्ग रोककर निवातकवच दानव गर्जना करते हैं—मानो तिमि-तिमिंगिल की कथा साक्षात् युद्ध-रूप ले चुकी हो। → दानव चारों ओर से रथपन्था आच्छादित कर शर-वर्षा करते हैं; फिर शूल, पट्टिश और भुशुण्डी की घोर वर्षा छूटती है। अर्जुन पर निरन्तर प्रहार होते हैं, पर वह ब्रह्मास्त्र-परिमन्त्रित लघु, तीक्ष्ण बाणों से प्रत्युत्तर देता है; रथ-नेमि का घर्घर, घोड़ों की चरण-ध्वनि और बाणों की चोट से रणभूमि काँप उठती है। → अर्जुन के बाण इन्द्र-वज्र-स्पर्शी बनकर दानवों पर टूटते हैं; शतधा भिन्न देह, क्षीण अस्त्र-बल—फिर भी निवातकवच मायावी युद्ध का आश्रय लेते हैं, और प्रत्यक्ष पराक्रम के बाद छल-छाया का द्वार खुलता है। → दानवों की प्रत्यक्ष सेना भारी क्षति उठाती है; अर्जुन की शर-वर्षा से वे समुद्धिग्न होकर पीछे हटते-से दिखते हैं, पर पराजय स्वीकार नहीं करते—रण का रूप बदलने की तैयारी करते हैं। → क्षीण प्रहरण-ओजस होकर भी निवातकवच ‘माया’ से युद्ध करने लगते हैं—अब अर्जुन को केवल शस्त्र-बल नहीं, विवेक-बल से भी लड़ना होगा।
Verse 1
हि मय - न () असम अप १. एक विशेष प्रकारके मत्स्यका नाम 'तिमि” है
阿周那说道:“随后,噢婆罗多啊,所有尼瓦塔迦瓦查结成一阵,手执兵刃,在战场上以极快之势向我猛扑而来。”
Verse 2
आच्छाद्य रथपन्थानमुत्क्रोशन्तो महारथा: । आवृत्य सर्वतस्ते मां शरवर्षरवाकिरन्
阿周那说道:“那些强大的战车武士封住我战车的去路,发出骇人的呼号,从四面合围我,并以轰鸣之势向我倾泻箭雨。”
Verse 3
ततो<परे महावीर्या: शूलपट्टिशपाणय: । शूलानि च भुशुण्डीश्व मुमुचुर्दानवा मयि
随后,又有许多勇力绝伦的魔众,手执长矛与战斧,向我掷来长矛与沉重的投掷兵器(bhuśuṇḍī)。此景昭示战场暴烈之势步步升级、无有停歇:阿周那在合围般的协同猛攻中依旧岿然不动,以严整的勇气与武士之法(战士之责)迎击蛮力。
Verse 4
तच्छूलवर्ष सुमहद् गदाशक्तिसमाकुलम् | अनिशं सृज्यमानं तैरपतन्मद्रथोपरि
阿周那说道:“随后,三叉戟如暴雨般倾泻而下,夹杂着钉头槌与长枪的猛击;他们不间断地掷来,尽数落在我的战车之上。同时,另一些尼瓦塔迦瓦恰的战士,手握锋利兵刃,在那战场上向我疾冲而来——出手老练,形貌狰狞,宛如死神亲临。”
Verse 5
अन्ये मामभ्यधावन्त निवातकवचा युधि । शितशस्त्रायुधा रौद्रा: कालरूपा: प्रहारिण:
阿周那说道:“在那一战中,另一些尼瓦塔迦瓦恰的魔众径直向我冲来。他们凶暴不息,携带如剃刀般锋利的兵刃与投射武器;出手善击,令人胆寒——宛若死亡之形——一心只为施以重创。”
Verse 6
तानहं विविधैर्बाणैवेंगवद्धिरजिदह्ागै: । गाण्डीवमुक्तैरभ्यघ्नमेकैकं दशभिम्मथे,तब मैंने उनमेंसे एक-एकको युद्धमें गाण्डीव धनुषसे छूटे हुए सीधे जानेवाले विविध प्रकारके दस-दस वेगवान् वाणोंद्वारा बींध डाला
阿周那说道:“于是,在战斗正酣之际,我以甘狄婆弓放出各色迅疾之箭,直飞如蛇;我逐一对准他们,每人皆以十箭贯穿。就这样,我果断地刺透了他们。”
Verse 7
ते कृता विमुखा: सर्वे मत्प्रयुक्त: शिलाशितै: । ततो मातलिना तूर्ण हयास्ते सम्प्रचोदिता:
阿周那说道:“被我射出的箭矢——皆以石磨砺而锋利——所击中,他们尽皆退却,逃离战场。随后,马塔利立刻催策那战车之马,使其疾驰如风。”
Verse 8
मार्गान् बहुविधांस्तत्र विचेरुर्वातरंहस: । सुसंयता मातलिना प्रामथ्नन्त दिते: सुतान्
那些疾如风的骏马在彼处循着多样的路径驰骋,展现种种步法。马塔利将它们驯御得极其稳妥;在御者的驱策下,它们把底提之子尽皆践踏倒下。
Verse 9
शतं शतास्ते हरयस्तस्मिन् युक्ता महारथे । शान्ता मातलिना यत्ता व्यचरन्नल्पका इव
那辆大车上套着成百上百的黄褐骏马;然而在马塔利的约束与驾驭之下,它们安然行进,仿佛只不过寥寥数匹。
Verse 10
तेषां चरणपातेन रथनेमिस्वनेन च । मम बाणनिपातैश्न हतास्ते शतशो5सुरा:,उन घोड़ोंके पैरोंकी मार पड़नेसे, रथके पहियेकी घर्घराहट होनेसे तथा मेरे बाणोंकी चोट खानेसे सैकड़ों दैत्य मर गये
在它们铁蹄的践踏下,在车轮轰鸣的震响中,又在我箭矢的打击里,数百阿修罗被诛灭。
Verse 11
गतासवस्तथैवान्ये प्रगृहीतशरासना: । हतसारथयस्तत्र व्यकृष्यन्त तुरंगमै:
同样地,那里还有许多阿修罗倒卧无生,手中仍紧握弓箭。他们的御者已被杀死;于是那些无御之马拖拽着他们僵冷的躯体前行。
Verse 12
ते दिशो विदिश: सर्वे प्रतिरुध्य प्रहारिण: । अभ्यघ्नन् विविधै: शस्त्रैस्ततो मे व्यथितं मन:
随后那些达那婆封锁了四方与诸隅,挥动各类兵刃向我施以致命打击。目睹这般凶险的围攻,我心中深感痛楚与忧惧。
Verse 13
ततोऊ<हं मातलेवीर्यमपश्यं परमाद्भुतम् । अश्वांस्तथा वेगवतो यदयत्नादधारयत्,उस समय मैंने मातलिकी अत्यन्त अद्भुत शक्ति देखी। उन्होंने वैसे वेगशाली अश्वोंको बिना किसी प्रयासके ही काबूमें कर लिया
于是我目睹了摩多利至为奇妙的神勇:他毫不显露费力之态,便将那些迅疾而躁烈的骏马稳稳制住。
Verse 14
ततोऊहं लघुभिभ्रित्रैरस्त्रैस्तानसुरान् रणे | चिच्छेद सायुधान् राजन् शतशो5थ सहस्रश:
随后,王啊,在战阵之中,我以迅疾而奇异的飞矢,将那些持械的阿修罗成百成千地斩落。
Verse 15
एवं मे चरतस्तत्र सर्वयत्नेन शत्रुहन् । प्रीतिमानभवद् वीरो मातलि: शक्रसारथि:
阿周那说道:“大王啊,当我在战场上纵横驰骋,竭尽全力击灭仇敌之时,那位英勇的摩多利——因陀罗的御者——对我大为欢喜。”
Verse 16
बध्यमानास्ततस्तैस्तु हयैस्तेन रथेन च । अगमन् प्रक्षयं केचिन्न्यवर्तन्त तथा परे,मेरे उन घोड़ों तथा उस दिव्य रथसे कुचल जानेके कारण भी कितने ही दानव मारे गये और बहुत-से युद्ध छोड़कर भाग गये
阿周那说道:“被那些骏马与那战车碾压驱迫,许多檀那婆遂至毁灭;其余者心胆俱寒,转身退却,逃离战场。”
Verse 17
स्पर्थमाना इवास्माभिनिवातकवचा रणे | शरवर्ष: शरार्त मां महद्धि: प्रत्यवारयन्
阿周那说道:“战斗之中,尼瓦塔迦瓦查仿佛与我们争胜为敌。虽我为其箭矢所伤,那些强悍的战士仍以密如骤雨的箭阵试图阻我前进。于是我放出奇妙迅疾之箭,以梵天神兵(Brahmāstra)加持;凭此我迅速开始诛灭成百成千的魔众。”
Verse 18
ततोऊहं लघुभिभ्षिन्रैब्रह्यास्त्रपरिमन्त्रितै: । व्यधमं सायकैराशु शशशो5थ सहस्रश:
于是我施用以梵天神兵(Brahmāstra)真言加持的迅疾之箭,顷刻间将他们成百上千、乃至成千上万地射倒。战阵逼迫之际,尼瓦塔迦瓦查众以密如骤雨的飞矢欲阻我前进,我并非以徒然怒火相报,而以更高、更有戒律的神力应对;凭借对圣兵的精熟与坚决之志,我扭转了战局。
Verse 19
तत:ः सम्पीड्यनास्ते क्रोधाविष्टा महारथा: । अपीडयन् मां सहिता: शरशूलासिवृष्टिभि:
随后,那些被我箭矢所伤、又被逼迫得紧的伟大战车武士,怒火攻心,群起而发;他们同心合势,以箭雨、长矛与利剑齐下,连番击刺,折磨于我。
Verse 20
ततो5हमस्त्रमातिष्ठं परमं तिग्मतैजसम् | दयितं देवराजस्य माधवं नाम भारत,भारत! यह देख मैंने देवराज इन्द्रके परम प्रिय माधव नामक प्रचण्ड तेजस्वी अस्त्रका आश्रय लिया
于是我转而依凭那至上神兵,光焰炽烈、锋芒如刃,名曰“摩陀婆”(Mādhava),乃天帝因陀罗最为钟爱的武器。噢,婆罗多啊,当此之时,我所取者并非仅凭一己之力,而是以戒律之心召请神威为助。
Verse 21
ततः खड्गांस्त्रिशूलांश्व॒ तोमरांश्व सहस्रश: । अस्त्रवीर्येण शतधा तैर्मुक्तानहमच्छिदम्,तब उस अस्त्रके प्रभावसे मैंने दैत्योंके चलाये हुए सहस्रों खड़्ग, त्रिशूल और तोमरोंके सौ-सौ टुकड़े कर डाले
继而凭我兵器之威,我将向我掷来的千柄利剑、三叉戟与投枪,尽皆击碎,化作百百碎片。战阵之中,此举显出有戒有度的掌控:以克制的技艺化解暴烈,而非以盲怒相抗,既消弭伤害,亦护持所行之志。
Verse 22
छित्त्वा प्रहरणान्येषां ततस्तानपि सर्वश: । प्रत्यविध्यमहं रोषाद् दशभिर्दशभि: शरै:,तत्पश्चात् दानवोंके समस्त अस्त्र-शस्त्रोंका उच्छेद करके मैंने रोषवश उन सबको भी दस-दस बाणोंसे घायल करके बदला चुकाया
阿周那说道:“我先斩断他们的一切兵刃;继而在怒意之中,从四面八方击刺他们——使每一个都中十箭受伤——以此偿还他们的侵凌。”
Verse 23
गाण्डीवाद्धि तदा संख्ये यथा भ्रमरपद्धक्तय: । निष्पतन्ति महाबाणास्तन्मातलिरपूजयत्
Arjuna said: “Then, in that battle, from my Gāṇḍīva bow great arrows kept flying forth—like swarms of bees bursting out from a tree. Seeing this feat, Mātali praised and honored my action.”
Verse 24
तेषामपि तु बाणास्ते तन्मातलिरपूजयत् । अवाकिरन् मां बलवत् तानहं व्यधमं शरै:
Arjuna said: “Even their arrows began to rain down upon me with great force. Mātali praised that very shower of missiles; but then, with my own shafts, I shattered and dispersed all those enemy arrows.”
Verse 25
वध्यमानास्ततस्ते तु निवातकवचा: पुन: । शरवर्षर्महद्धिर्मा समन्तात् पर्यवारयन्,इस प्रकार मार खाते और मरते रहनेपर भी निवातकवचोंने पुनः भारी बाण-वर्षकि द्वारा मुझे सब ओरसे घेर लिया
Arjuna said: “Though they were being struck down and kept dying, those Nivātakavacas again surrounded me on every side, hemming me in with a tremendous shower of arrows.”
Verse 26
शरवेगान्निहत्याहमस्त्रैरस्त्रविघातिभि: । ज्वलडद्धि: परमै: शीघ्रैस्तानविध्यं सहस्रश:
Arjuna said: “I checked the onrush of their arrow-storm by means of weapons that neutralize weapons; then, with supremely swift, blazing shafts, I struck down those foes in their thousands.”
Verse 27
तेषां छिन्नानि गात्राणि विसृजन्ति सम शोणितम् | प्रावषीवाभिवृष्टानि शुज्भाण्यथ धराभूताम्
Arjuna said: “Their severed limbs poured forth streams of blood, just as mountain-peaks, drenched by the rains of the monsoon, send down rivulets—water tinged with the mountain’s red minerals—cascading over the earth.”
Verse 28
इन्द्राशनिसमस्पर्शवेंगवद्धिरजिद्ागै: । मद्बाणैर्वध्यमानास्ते समुद्धिग्ना: सम दानवा:
Arjuna said: “The touch of my arrows was like Indra’s thunderbolt. Shot with great speed and unfailing in their course, they struck their foes straightway. Wounded by my shafts, all those Dānavas were thrown into fearful agitation.”
Verse 29
शतधा भिन्नदेहास्ते क्षीणप्रहरणौजस: । ततो निवातकवचा मामयुध्यन्त मायया
Arjuna said: “Their bodies were shattered into a hundred fragments; their weapons and the force of their assault were spent, and their ardor had collapsed. Then the Nivātakavacas, unable to prevail by straightforward combat, began to fight me through māyā—deceptive, illusory stratagems.”
Verse 170
इति श्रीमहाभारते वनपर्वणि निवातकवचयुद्धपर्वणि सप्तत्यधिकशततमो<ध्याय: ।। २७० |। इस प्रकार श्रीमह्ाभारत वनपर्वके अन्तर्गत निवातकवचयुद्धपर्वमें एक सौ सत्तरवाँ अध्याय पूरा हुआ
Thus ends the one-hundred-and-seventieth chapter of the Nivātakavaca Battle section within the Vana Parva of the Śrī Mahābhārata. In this manner, the chapter is concluded, marking a formal pause in the narrative after the account of the conflict with the Nivātakavacas and reaffirming the epic’s structured transmission.
The chapter implicitly balances confidence and humility: Arjuna receives extraordinary affirmation and insignia, yet the narrative frames these as responsibilities to be integrated into collective aims, not as grounds for unilateral action or reckless display.
Capability is ethically meaningful when aligned with legitimate purpose and disciplined timing: divine endowments and praise are presented as instruments for dharma-oriented restoration, mediated through counsel, fraternity, and measured conduct.
A formal phalaśruti is not stated here; instead, the meta-function is conveyed through narrative closure by Vaiśaṃpāyana, emphasizing orderly transmission (reporting, verification, and next-day demonstration) as the appropriate framework for integrating extraordinary knowledge and power.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.