Adhyaya 3
Mahaprasthanika ParvaAdhyaya 338 Verses

Adhyaya 3

Adhyāya 3: Indra’s Invitation and Yudhiṣṭhira’s Refusal to Abandon the Dog (Svargārohaṇa Test)

Upa-parva: Svargārohaṇa-saṃvāda (Indra–Yudhiṣṭhira Dialogue on Ascending to Heaven)

Vaiśaṃpāyana describes Indra’s thunderous arrival and invitation for Yudhiṣṭhira to mount the celestial chariot. Seeing his companions fallen, Yudhiṣṭhira requests that his brothers and Draupadī be allowed to accompany him and refuses to seek svarga alone. Indra replies that they have already reached the divine realm after casting off mortal bodies and assures Yudhiṣṭhira of bodily ascent. A further dispute arises over a dog that has remained devoted: Indra urges abandonment, citing heavenly exclusion and alleged loss of merit associated with dogs. Yudhiṣṭhira counters with a structured ethical argument: abandoning a devotee is a grave sin, comparable (in his framing) to major transgressions such as betrayal and harm to protected persons; moreover, he distinguishes his earlier “leaving” of the dead from abandoning the living dependent. Dharma then reveals approval, praising Yudhiṣṭhira’s compassion and recalling earlier tests (e.g., Dvaita-vana episode), declaring his unmatched status and confirming his attainment. Devas and ṛṣis accompany him; Nārada publicly attests the rarity of bodily ascent. Yudhiṣṭhira reiterates his wish to go wherever his brothers and Draupadī have gone, refusing isolated bliss.

Chapter Arc: भाइयों और द्रौपदी के पतन के बाद भी युधिष्ठिर का पग नहीं रुकता; पर स्वर्ग-मार्ग पर देवेन्द्र का साक्षात् आगमन कथा को दिव्य न्यायालय में बदल देता है। → युधिष्ठिर अपने गिरे हुए भ्राताओं को देखकर शोकाकुल होकर इन्द्र से विनती करता है कि वे भी साथ स्वर्ग जाएँ; इन्द्र उत्तर देता है कि वे देह त्यागकर पहले ही स्वर्ग पहुँच चुके हैं, पर युधिष्ठिर को इसी शरीर सहित स्वर्ग-प्रवेश का अधिकार है—एक शर्त के साथ। → इन्द्र जब श्वान को छोड़ देने का संकेत देता है, तब युधिष्ठिर धर्म-प्रतिज्ञा पर अडिग होकर कहता है कि यह श्वान उसका भक्त और शरणागत है; वह उसे त्यागकर स्वर्ग नहीं जाएगा—और वह चार महापापों के समकक्ष ‘भक्त-त्याग’ को मानता है। → युधिष्ठिर स्पष्ट करता है कि उसे अन्य लोक नहीं चाहिए; उसे वही स्थान स्वीकार है जो उसके भ्राताओं और द्रौपदी को मिला है—शुभ हो या पाप। वह देवेन्द्र से पुनः कहता है कि उनके बिना वह वहाँ ठहर नहीं सकता और वहीं जाना चाहता है जहाँ वे गए हैं। → युधिष्ठिर की अडिग करुणा और धर्म-निष्ठा के सामने देवेन्द्र का अगला निर्णय क्या होगा—स्वर्ग का द्वार श्वान सहित खुलेगा या परीक्षा और कठोर होगी?

Shlokas

Verse 1

इस प्रकार श्रीमह्ाभारत गहाप्रस्थानिकपर्वमें द्रौपदी आदिका पतनविषयक दूसरा अध्याय पूरा हुआ ॥/ २ ॥ अपन क्ाा छा अर: तृतीयो<थध्याय: इन्द्र और धर्म आदिके साथ वार्तालाप

毗湿摩波耶那说道:随后,释迦(因陀罗)使天与地四方轰然回响,乘天车来到帕尔塔(由提施提罗)近前,对他说:“昆蒂之子啊,登上这辆车吧。”

Verse 2

स्वभातृन्‌ पतितान्‌ दृष्टवा धर्मराजो युधिष्ठिर: । अब्रवीच्छोकसंतप्त: सहस्राक्षमिदं वच:,अपने भाइयोंको धराशायी हुआ देख धर्मराज युधिष्ठिर शोकसे संतप्त हो इन्द्रसे इस प्रकार बोले--

见到自己的兄弟们倒卧于地,持守法度的法王由提施提罗悲恸难抑,便对千眼者(因陀罗)说道:

Verse 3

भ्रातर: पतिता मे>त्र गच्छेयुस्ते मया सह । न विना क्षातृभि: स्वर्गमिच्छे गन्तुं सुरेश्वर

坚战说道:“就在此处,我的兄弟们倒在了路上。请安排他们也能与我同往;因为没有兄弟,我不愿独自进入天界。”

Verse 4

सुकुमारी सुखारहा च राजपुत्री पुरंदर । सास्माभि: सह गच्छेत तद्‌ भवाननुमन्यताम्‌,'पुरन्दर! राजकुमारी द्रौपदी सुकुमारी है। वह सुख पानेके योग्य है। वह भी हमलोगोंके साथ चले, इसकी अनुमति दीजिये”

毗湿摩波耶那说道:“噢,普兰达罗(因陀罗)啊,德罗帕蒂是娇柔的王女,理当享有安乐。请准许她也与我们同往。”

Verse 5

शक्र उवाच भ्रातृन्‌ द्रक्ष्यसि स्वर्गे त्वमग्रतस्त्रिदिवं गतान्‌ । कृष्णया सहितान्‌ सर्वान्‌ मा शुचो भरतर्षभ

释迦罗(因陀罗)说道:“婆罗多族中的雄牛啊,莫要悲伤。在天界,你将见到你的兄弟们——他们已先你一步到达神圣之境。你会在那里见到他们所有人,并与黑公主克里希娜(德罗帕蒂)同在。”

Verse 6

निक्षिप्य मानुषं देहं गतास्ते भरतर्षभ | अनेन त्वं शरीरेण स्वर्गे गन्ता न संशय:,भरतभूषण! वे मानवशरीरका परित्याग करके स्वर्गमें गये हैं; किंतु तुम इसी शरीरसे वहाँ चलोगे, इसमें संशय नहीं है

释迦罗说道:“婆罗多族中的雄牛啊,他们舍弃了人身之后才升入天界;而你——婆罗多族的荣饰——将以此身直入天界,毫无疑问。”

Verse 7

युधिछिर उवाच अयं श्वा भूतभव्येश भक्तो मां नित्यमेव ह | स गच्छेत मया सार्धमानृशंस्या हि मे मति:

坚战说道:“这条狗始终忠于我,贯穿已然与将来。让它与我同去吧;因为我的决意立于慈悲与不害之心。”

Verse 8

युधिष्ठिर बोले--भूत और वर्तमानके स्वामी देवराज! यह कुत्ता मेरा बड़ा भक्त है। इसने सदा ही मेरा साथ दिया है; अतः यह भी मेरे साथ चले--ऐसी आज्ञा दीजिये; क्योंकि मेरी बुद्धिमें निष्ठरताका अभाव है ।।

释迦罗(因陀罗)说道:“大王,今日你已得不死之身,与我同等,具足圆满的福祉与伟大的成就。你已抵达天界之乐;因此舍弃这条狗吧。此中并无残忍。”

Verse 9

इन्द्रने कहा--राजन! तुम्हें अमरता, मेरी समानता, पूर्ण लक्ष्मी और बहुत बड़ी सिद्धि प्राप्त हुई है, साथ ही तुम्हें स्वर्गीय सुख भी उपलब्ध हुए हैं; अतः इस कुत्तेको छोड़ो और मेरे साथ चलो। इसमें कोई कठोरता नहीं है ।।

坚战说道:“千眼天帝因陀罗啊,贵族之人行卑劣之事,极其艰难——实不配为高贵者所为。愿我永不获得那等富贵,也不与那等福运相系;若为其故,竟要抛弃忠诚的同伴。”

Verse 10

इन्द्र उवाच स्वर्गे लोके श्ववतां नास्ति घिष्ण्य- मिष्टापूर्त क्रोधवशा हरन्ति । ततो विचार्य क्रियतां धर्मराज त्यज श्वानं नात्र नृशंसमस्ति

因陀罗说道:“在天界,养狗之人无有立足之地。此类生灵为嗔怒所驱,能败坏由祭祀与布施所积之功德。故而,法王啊,深思而决:舍弃此狗。此中并无残忍。”

Verse 11

इन्द्रने कहा--धर्मराज! कुत्ता रखनेवालोंके लिये स्वर्गलोकमें स्थान नहीं है। उनके यज्ञ करने और कुआँ, बावड़ी आदि बनवानेका जो पुण्य होता है उसे क्रोधवश नामक राक्षस हर लेते हैं; इसलिये सोच-विचारकर काम करो। छोड़ दो इस कुत्तेको। ऐसा करनेमें कोई निर्दयता नहीं है ।।

坚战说道:“大因陀罗啊,智者宣说:舍弃忠诚而来投靠者,是不可赎的重罪;在此世间,此罪被视为等同于杀害婆罗门。故而,大因陀罗,我今日决不为一己之乐,以任何方式抛弃此狗。”

Verse 12

भीतं भक्त नान्यदस्तीति चार्त॑ प्राप्तं क्षीणं रक्षणे प्राणलिप्सुम्‌ । प्राणत्यागादप्यहं नैव मोक्तुं यतेयं वै नित्यमेतद्‌ व्रतं मे

坚战说道:“纵使须舍我自身之命,我也不能抛弃那在恐惧与虔诚中来投,哀呼‘我别无依怙’的求庇者;他困厄、衰弱、无力自卫,只求保全性命。此乃我恒常之誓:永远竭力护持如此来归之人。”

Verse 13

इन्द्र रवाच शुना दृष्ट क्रोधवशा हरन्ति यद्दत्तमिष्टं विवृतमथो हुतं च । तस्माच्छुनस्त्यागमिमं कुरुष्व शुनस्त्यागाद्‌ प्राप्स्यसे देवलोकम्‌

因陀罗说道:“若有一犬,哪怕仅以目光掠过人以功德所积之物——所施之布施、所献之祭祀、所诵之圣学、所投于火之供养——名为‘Krodhavaśa’的魔类便会因嗔怒夺去其业果。故当舍此犬。唯有弃犬,汝方能至诸天之界。”

Verse 14

त्यक्त्वा भ्रातृन्‌ दयितां चापि कृष्णां प्राप्तो लोक: कर्मणा स्वेन वीर | श्वानं चैनं न त्यजसे कथं नु त्यागं कृत्स्नं चास्थितो मुहा[से5द्य

因陀罗说道:“勇士啊,你既已舍弃诸兄弟,亦舍弃你所钟爱的黑公主克里希纳(德罗帕蒂),凭自身功德而得至天界;为何却不肯舍此犬?既已立于彻底出离之道,何以如今反堕迷妄——执著于一犬?”

Verse 15

युधिछिर उवाच न विद्यते संधिरथापि विग्रहो मृतैर्मत्यैरिति लोकेषु निष्ठा । न ते मया जीवयितुं हि शक्‍्या- स्ततस्त्यागस्तेषु कृतो न जीवताम्‌

郁提希提罗说道:“大德啊,世间早有定论:与亡者之间,既无和解,亦无仇怨。我无力使德罗帕蒂与诸兄弟复生;故我是在他们死后才放下他们,并非在他们尚生之时。”

Verse 16

भीतिप्रदानं शरणागतस्य स्त्रिया वधो ब्राह्मणस्वापहार: । मित्रद्रोहस्तानि चत्वारि शक्र भक्तत्यागश्चनैव समो मतो मे

郁提希提罗说道:“恐吓来投靠求庇护者、杀害妇女、劫夺婆罗门之财、背叛友人——此四者,释迦(因陀罗)啊,皆为重罪;然依我之见,无一能与舍弃虔敬(对神圣的奉爱)相等。”

Verse 17

शरणमें आये हुए को भय देना, स्त्रीका वध करना, ब्राह्मणका धन लूटना और मित्रोंके साथ द्रोह करना--ये चार अधर्म एक ओर और भक्तका त्याग दूसरी ओर हो तो मेरी समझमें यह अकेला ही उन चारोंके बराबर है ।।

郁提希提罗说道:“恐吓来投靠求庇护者、杀害妇女、掠夺婆罗门之财、背叛友人——此四种不义在一边;而另一边,则是弃绝一位虔信者。依我之见,此一事便足以与那四者相等。” 毗湿摩波耶那说道:“迦那弥阇耶王啊,法王郁提希提罗此言一出,那位本身即是法的主宰——以犬形而来——大为欢喜。他以柔和而赞叹的言辞称颂郁提希提罗王,并对他说道……”

Verse 18

धर्मरज उवाच अभिजातोऊसि राजेन्द्र पितुर्व॒त्तेन मेधया । अनुक्रोशेन चानेन सर्वभूतेषु भारत

达摩罗阇说道:“噢,国王啊,你确是出身高贵——凭你端正的行持、明慧的才智,以及对一切有情众生所怀的慈悲,你证明自己无愧于高贵父亲的门第,噢,婆罗多的后裔!”

Verse 19

पुरा द्वैतवने चासि मया पुत्र परीक्षित: । पानीयार्थे पराक्रान्ता यत्र ते भ्रातरो हता:

达摩罗阇说道:“从前在德外多婆那森林里,我的孩子,我曾试验过你——当你毅然前去取水之时,正是在你诸兄弟被杀倒毙之处。”

Verse 20

बेटा! पूर्वकालमें द्वैतववनके भीतर रहते समय भी एक बार मैंने तुम्हारी परीक्षा ली थी; जब कि तुम्हारे सभी भाई पानी लानेके लिये उद्योग करते हुए मारे गये थे ।।

达摩罗阇说道:“先前我们住在德外多婆那森林时,我曾试你一次——当你诸兄弟为取水而奋力前往,却尽皆倒下之际。彼处你舍却毗摩与阿周那,选择救那俱罗,只因你愿在两位母亲之间持守公平。”

Verse 21

उस समय तुमने कुन्ती और माद्री दोनों माताओंमें समानताकी इच्छा रखकर अपने सगे भाई भीम और अर्जुनको छोड़ केवल नकुलको जीवित करना चाहा था ।।

达摩罗阇说道:“那时你欲对两位母亲——昆蒂与摩德丽——一视同仁,便宁舍同母的毗摩与阿周那,只求独救那俱罗。又有人告你:‘此乃忠诚之犬’,你亦不弃。故而,噢,国王,在天界无人可与你比肩。”

Verse 22

इस समय भी “यह कुत्ता मेरा भक्त है” ऐसा सोचकर तुमने देवराज इन्द्रके भी रथका परित्याग कर दिया है; अतः स्वर्गलोकमें तुम्हारे समान दूसरा कोई राजा नहीं है ।।

达摩罗阇说道:“即便此刻,你念着‘此犬乃我之虔诚随从’,竟连天帝因陀罗之车也舍弃。故而在天界,再无一王可与你等同。由此,噢,婆罗多啊,婆罗多族中最卓越者啊,你以此身便得不朽诸界;你已抵达无上、神圣之境。”

Verse 23

वैशम्पायन उवाच ततो धर्मक्ष शक्रश्न मरुतश्षाश्विनावपि । देवा देवर्षयश्चैव रथमारोप्य पाण्डवम्‌

毗湿摩波耶那说:随后,法神与释迦(因陀罗),同诸摩卢特风神与双阿湿毗尼天医,以及众天神与天界仙圣,一同将般度之子(坚战)扶上天车。如此礼敬之后,他们各乘自身的天界飞车启程前往天界——昭示:当正法被试炼至极限而仍不动摇,终将为宇宙秩序所接纳并护持。

Verse 24

प्रययु: स्वैर्विमानैस्ते सिद्धा: कामविहारिण: । सर्वे विरजस: पुण्या: पुण्यवाग्बुद्धिकर्मिण:

毗湿摩波耶那说:于是那些已臻圆满的成就者,各乘自己的天界车驾而去。他们随意往来,皆无垢染——超越贪欲之尘——本性清净,且在言语、智慧与行为上都具足纯净。此景昭示:真正的成就不在权势,而在内心澄明与伦理的精炼。

Verse 25

स तं रथं समास्थाय राजा कुरुकुलोदवह: । ऊर्ध्वमाचक्रमे शीघ्रं तेजसा55वृत्य रोदसी,कुरुकुलतिलक राजा युधिष्ठिर उस रथमें बैठकर अपने तेजसे पृथ्वी और आकाशको व्याप्त करते हुए तीव्र गतिसे ऊपरकी ओर जाने लगे

毗湿摩波耶那说:登上那辆天车后,坚战王——库鲁一族最卓越的承载者——便迅疾上升。凭借自身功德与王者光辉的炽盛,他仿佛遍满天地,昭示一生奉行正法的圆满,以及从世间王权迈向超越尘世的终极旅程。

Verse 26

ततो देवनिकायस्थो नारद: सर्वलोकवित्‌ | उवाचोच्चैस्तदा वाक्‍्यं बृहद्वादी बृहत्तपा:

此时,那罗陀——立于诸天众中,洞悉一切世界之事,辞辩无碍,苦行宏深——高声宣言。此景表明:接下来所言并非流言,而是建立在宇宙知见与道德权威之上的宣告。

Verse 27

ये5पि राजर्षय: सर्वे ते चापि समुपस्थिता: । कीर्ति प्रच्छाद्य तेषां वै कुरुराजो5धितिष्ठति

毗湿摩波耶那说:“凡已至天界的诸王仙,尽皆在此;然而库鲁之王(坚战)端坐显赫,其无瑕的声名仿佛遮蔽了众人的荣誉。”

Verse 28

लोकानावृत्य यशसा तेजसा वृत्तसम्पदा । स्वशरीरेण सम्प्राप्तं नान्‍्यं शुश्रुम पाण्डवात्‌

毗湿摩波耶那说:他以名声、光辉与高尚行持之财富覆蔽诸世,那位般度之子以自身之躯抵达其命定的终局;我们未曾听闻他还有别的结局。

Verse 29

“अपने यश, तेज और सदाचाररूप सम्पत्तिसे तीनों लोकोंको आवृत करके अपने भौतिक शरीरसे स्वर्गलोकमें आनेका सौभाग्य पाण्डुनन्दन युधिष्ठिरकके सिवा और किसी राजाको प्राप्त हुआ हो, ऐसा हमने कभी नहीं सुना है ।।

毗湿摩波耶那说:除般度之子由提施提罗之外,我们从未听闻有哪位君王——以名声、光辉与正法行持之财富覆蔽三界——竟获赐那稀有的福分:以其肉身直达天界。噢,大能者,如今请看:你在尘世时所见的那些光辉,数量无穷——那便是此道之上诸天神的天宫居处。

Verse 30

'प्रभो! युधिष्ठिर! पृथ्वीपर रहते हुए तुमने आकाशमें नक्षत्र और ताराओंके रूपमें जितने तेज देखे हैं, वे इन देवताओंके सहस्रों लोक हैं; इनकी ओर देखो” ।।

“噢,主上由提施提罗!你在世间时,于苍穹所见的星辰与星宿之光——那便是这些天神所属的千千世界;请向彼处观望。”听罢那罗陀之言,这位持法的国王在先得诸天与己方诸王允可之后,遂开口说道——

Verse 31

शुभं वा यदि वा पापं भ्रातृणां स्थानमद्य मे । तदेव प्राप्तुमिच्छामि लोकानन्यान्न कामये

无论我诸兄弟所至之处是吉是凶,我今日都愿抵达同一境地;除他们所在之世外,我不愿求取他界。

Verse 32

'देवेश्वर! मेरे भाइयोंको शुभ या अशुभ जो भी स्थान प्राप्त हुआ हो उसीको मैं भी पाना चाहता हूँ। उसके सिवा दूसरे लोकोंमें जानेकी मेरी इच्छा नहीं है” ।।

“噢,天神之主!无论我兄弟们所至之境是吉是凶,我也唯愿得彼同境;除此之外,我不愿前往他界。”国王之言既出,天帝因陀罗——诸神之王、破城者——为慈悲所动,便以温和之语答复由提施提罗。

Verse 33

स्थाने5स्मिन्‌ वस राजेन्द्र कर्मभिर्निर्जिते शुभै: । किं त्वं मानुष्यकं स्नेहमद्यापि परिकर्षसि

毗舍波耶那说:“噢,诸王之最,安住于此吧——此境界乃你以吉祥善业所赢得。为何直到如今,你仍执著不舍,还把人间情爱的羁绊牵拖在身后?”

Verse 34

सिद्धि प्राप्तोडसि परमां यथा नान्य: पुमान्‌ क्वचित्‌ | नैव ते भ्रातर: स्थान सम्प्राप्ता: कुरुनन्दन

毗舍波耶那说:“噢,俱卢族之欢欣,你已证得至高圆满——此等成就,世间任何人于任何处都未曾获得。然而你的诸位兄弟,却未能抵达同一境地。”

Verse 35

अद्यापि मानुषो भाव: स्पृशते त्वां नराधिप । स्वर्गोडयं पश्य देवर्षीन्‌ सिद्धांश्व त्रेदिवालयान्‌

毗舍波耶那说:“噢,国王,人的局限之感如今仍触及你吗?看吧——天界的景象正冉冉显现:观那居于天宫的天仙圣者与诸成就者(悉地者)。”

Verse 36

युधिष्ठिरस्तु देवेन्द्रमेवंवादिनमी श्वरम्‌ । पुनरेवाब्रवीद्‌ धीमानिदं वचनमर्थवत्‌,ऐसी बात कहते हुए ऐश्वर्यशाली देवराजसे बुद्धिमान्‌ युधिष्ठिरने पुनः यह अर्थयुक्त वचन कहा--

毗舍波耶那说:当因陀罗——诸天之主——如此言说之时,智者尤提施提罗又一次以意旨分明的话语答复他——表明即便面对神圣权威,他也将依循合乎理性的法(dharma)与有意义的言辞,而非仅仅俯首顺从。

Verse 37

तैर्विना नोत्सहे वस्तुमिह दैत्यनिबर्हण । गन्तुमिच्छामि तत्राहं यत्र ते भ्रातरो गता:

尤提施提罗说:“噢,诛灭阿修罗者,没有我的兄弟们,我无心在此停留。因此我愿前往他们所去之处——那里也有我的德劳帕蒂:身姿修长、肤色黝黑、聪慧明达、具足萨埵之德,为众少女之最,她亦已前往。”

Verse 38

यत्र सा बृहती श्यामा बुद्धिसत्त्वगुणान्विता । द्रौपदी योषितां श्रेष्ठा यत्र चैव गता मम

毗舍摩波耶那说道:“我也愿往那同一处——我之德罗帕蒂所至之地:身形高挑,肤色黝黑,具足智慧与萨特维迦(清净)之德,为诸女之最。”

Frequently Asked Questions

Whether Yudhiṣṭhira should accept entry to svarga by abandoning a dependent companion (the dog) and proceeding without his fallen kin, or uphold non-abandonment and loyalty even at the cost of heavenly access.

Dharma is validated as consistency: principled care for dependents and refusal to trade integrity for reward is portrayed as superior to compliance with status-based conventions.

Yes in functional form: Dharma’s praise and Nārada’s proclamation act as meta-commentary, marking Yudhiṣṭhira’s bodily ascent as exceptionally rare and framing the episode as a completed dharma-test with confirmatory outcome.