Adhyaya 6
Ashramavasika ParvaAdhyaya 625 Verses

Adhyaya 6

अध्याय ६ — युधिष्ठिरस्य वैराग्य-वाक्यं धृतराष्ट्रस्य वनगमनाभिलाषश्च (Chapter 6: Yudhiṣṭhira’s Renunciatory Appeal and Dhṛtarāṣṭra’s Resolve for the Forest)

Upa-parva: Dhṛtarāṣṭra–Yudhiṣṭhira Saṃvāda (Elders’ Withdrawal and Court Reconciliation Episode)

This chapter presents a tightly structured ethical dialogue. Yudhiṣṭhira addresses Dhṛtarāṣṭra with self-reproach: sovereignty and enjoyment are declared worthless if the elder suffers (1–4). He frames Dhṛtarāṣṭra as parental and guru-authority, implying that separation would render the Pandavas directionless (6). He proposes alternative succession—explicitly naming Yuyutsu as a legitimate heir if Dhṛtarāṣṭra wishes (7)—and offers his own withdrawal to the forest, refusing further reputational harm to the elder (8–9). He also articulates a reconciliation stance, stating no enduring resentment remains regarding Duryodhana, attributing events to inevitability and shared delusion (10–11). When Dhṛtarāṣṭra persists in renunciatory intent, citing family custom and his age (16–17), he requests assistance in persuading key figures such as Sañjaya and Kṛpa (19). A physical collapse-like moment follows: Dhṛtarāṣṭra leans on Gāndhārī, appearing lifeless (21–22). Yudhiṣṭhira’s lament underscores impermanence and the reversal of strength (23–25). He vows parallel fasting/observance if the elders do not eat (26). Finally, Yudhiṣṭhira restores Dhṛtarāṣṭra’s composure by gently wiping him with cool water; the auspicious, fragrant touch returns consciousness (27–28). The chapter thus fuses political succession anxieties with ascetic ideals, emphasizing service (śuśrūṣā), guilt-aware governance, and embodied care as dharmic practice.

Chapter Arc: वन-निवास की संध्या में, वृद्ध धृतराष्ट्र राजधर्म की अंतिम मशाल जलाते हैं—मण्डल-नीति, मित्र-शत्रु की पहचान और राज्य-रक्षा के उपायों का उपदेश देते हुए। → वे शत्रुओं और आततायियों के भेद, अमित्र-मित्र के छल, तथा राज्य के आधार—अमात्य, जनपद, दुर्ग, बल, कोश—इन सबकी परख और व्यवस्था पर क्रमशः कठोर निर्देश रखते हैं; साथ ही विपरीत परिस्थिति में क्या देना, क्या रोकना, और कैसे झुकना—इसकी नीति भी खोलते जाते हैं। → विपत्ति-काल की निर्णायक नीति सामने आती है: साम-दाम-भेद-दण्ड के क्रमिक प्रयोग, ‘बेंत-सी वृत्ति’ (नम्रता/लचीलापन) अपनाकर बलवान आक्रान्ता के सामने टिकने या समयानुसार शरण लेने तक का स्पष्ट विधान—जहाँ राज्य-रक्षा हेतु आत्माभिमान का त्याग भी नीति बन जाता है। → धृतराष्ट्र साधु-संग्रह (सज्जनों का संबल), पाप-निग्रह (दुष्टों का दमन), दुर्बलों की रक्षा, और संसाधनों के विवेकपूर्ण विनियोग द्वारा स्थिर शासन का मार्ग समेटते हैं—राजा को यथाशक्ति व्यवस्था, संयम और समय-ज्ञान का पाठ देकर। → यह उपदेश किसके लिए है—केवल राजाओं के लिए, या स्वयं धृतराष्ट्र के पश्चाताप और आत्म-रक्षा की अंतिम रणनीति भी? वन-जीवन की आगे की परीक्षा इस नीति को कठोर सत्य में बदलने को खड़ी है।

Shlokas

Verse 1

नफमशा (0) आस सऔ अत न षष्ठो 5 ध्याय: धृतराष्ट्द्वारा राजनीतिका उपदेश धघतयाट्र उवाच मण्डलानि च बुध्येथा: परेषामात्मनस्तथा । उदासीनगणानां च मध्यस्थानां च भारत,धृतराष्ट्रने कहा--भरतनन्दन! तुम्हें शत्रुओंके, अपने, उदासीन राजाओंके तथा मध्यस्थ पुरुषोंके मण्डलोंका ज्ञान रखना चाहिये

持国说道:“婆罗多啊,你当明了敌方与我方的政治圈层(盟约与势力范围),也同样要明了中立诸王与居中调停诸方的圈层。”

Verse 2

चतुर्णा शत्रुजातानां सर्वेषामाततायिनाम्‌ | मित्र चामित्रमित्रं च बोद्धव्यं तेडरिकर्शन,शत्रुसूदन! तुम्हें चार प्रकारके शत्रुओंके और छ: प्रकारके आततायियोंके भेदोंको एवं मित्र और शत्रुके मित्रको भी पहचानना चाहिये

持国说道:“制敌者、诛敌者啊,你当明了四类仇敌,诸般凶暴侵害者(ātatāyin),并能辨识友人与敌之友。此等明辨,乃正行与慎举之要。”

Verse 3

तथामात्या जनपदा दुर्गाणि विविधानि च । बलानि च कुरुश्रेष्ठ भवत्येषां यथेच्छकम्‌

“同样,俱卢之最胜者啊,诸大臣、诸行省、种种城堡与军旅,也当依其本分与时势所需而加以编置与统御。”

Verse 4

ते च द्वादश कौन्तेय राज्ञां वै विषयात्मका: । मन्सत्रिप्रधानाश्न गुणा: षष्टिद्धादिश च प्रभो

昆缇之子啊,那十二者确与感官经验之境域及王权之事相系。心识以三重为主,与诸德性(guṇa)相合,据说为六十,亦复为十二,主上啊。

Verse 5

इस प्रकार श्रीमह्याभारत आश्रमवासिकपवके अन्तर्गत आश्रमवासपर्वमें धृतराष्रका उपदेशविषयक पाँचवाँ अध्याय पूरा हुआ,एतन्मण्डलमित्याहुराचार्या नीतिकोविदा: । कुरुश्रेष्ठट अमात्य (मन्त्री), जनपद (देश), नाना प्रकारके दुर्ग और सेना--इनपर शत्रुओंका यथेष्ट लक्ष्य रहता है (अतः इनकी रक्षाके लिये सदा सावधान रहना चाहिये)। प्रभो! कुन्तीनन्दन! उपर्युक्त बारह प्रकारके मनुष्य राजाओंके ही मुख्य विषय हैं। मन्त्रीके अधीन रहनेवाले कृषि आदि साठ” गुण और पूर्वोक्त बारह प्रकारके मनुष्य--इन सबको नीतिज्ञ आचार्योने “मण्डल” नाम दिया है || ३-४ $ || अत्र षाड्गुण्यमायत्तं युधिष्ठिर निबोध तत्‌

通晓治国之道的师长们宣称:“此即所谓‘曼荼罗’(maṇḍala),亦即‘国土之环’。”噢,俱卢中之最胜者,敌人随其所欲,常将目光钉在国王的群臣议政、其国与民、诸般城堡要塞以及军旅之上;故当恒常警醒,护持此等。主上,昆缇之子啊,上述十二类之人,乃诸王所最当关切者。凡隶属大臣统摄之六十种职事,如农耕等,连同那十二类之人——精于政理者皆言,此一切合称为“曼荼罗”。今者,噢,坚战(Yudhiṣṭhira),当知六策之用,皆系于此。

Verse 6

द्विसप्तत्यां महाबाहो ततः षाड्गुण्यजा गुणा:,महाबाहो! पहले राजप्रधान बारह और मन्त्रिप्रधान साठ--इन बहत्तरका ज्ञान प्राप्त करके संधि, विग्रह, यान, आसन, द्वैधीभाव और समाश्रय--इन छ: गुणोंका यथावसर उपयोग किया जाता है। कुन्तीनन्दन! जब अपना पक्ष बलवान तथा शत्रुका पक्ष निर्बल जान पड़े, उस समय शत्रुके साथ युद्ध छेड़कर विपक्षी राजाको जीतनेका प्रयत्न करना चाहिये इति श्रीमहाभारते आश्रमवासिके पर्वणि आश्रमवासपर्वणि धृतराष्ट्रोपदेशे षष्ठो5ध्याय:

持国王教诲那位臂力雄伟的王子:治国之术,始于通达七十二要义——十二多属君王之分,六十多属群臣之职。既得此知,当随其时而施六策:结盟议和、兴兵交战、出师进军、按兵驻守、两面并行、依附强援。昆缇之子啊,当判断己方强盛而敌方羸弱之时,便当对敌启衅,力求征服对立之王——以权力在其时机中运用,如同精算之治具。

Verse 7

यदा स्वपक्षो बलवान्‌ परपक्षस्तथाबल: । विगृहा शत्रून्‌ कौन्तेय जेय: क्षितिपतिस्तदा,महाबाहो! पहले राजप्रधान बारह और मन्त्रिप्रधान साठ--इन बहत्तरका ज्ञान प्राप्त करके संधि, विग्रह, यान, आसन, द्वैधीभाव और समाश्रय--इन छ: गुणोंका यथावसर उपयोग किया जाता है। कुन्तीनन्दन! जब अपना पक्ष बलवान तथा शत्रुका पक्ष निर्बल जान पड़े, उस समय शत्रुके साथ युद्ध छेड़कर विपक्षी राजाको जीतनेका प्रयत्न करना चाहिये

持国王曰:“昆缇之子、臂力雄伟者啊——当己方强盛,而彼方相应羸弱之时,国王既与敌结怨,当奋力以图胜彼对立之君。其义理在于战略之克制:唯有形势有利于果断而负责任的胜利时,方可启战;不可因鲁莽,亦不可因徒然之怒。”

Verse 8

यदा परे च बलिन: स्वपक्षश्वैव दुर्बल: । सार्ध विद्वांस्तदा क्षीण: परै: संधिं समाश्रयेत्‌,परंतु जब शत्रु-पक्ष प्रबल और अपना ही पक्ष दुर्बल हो, उस समय क्षीणशक्ति विद्वान्‌ पुरुष शत्रुओंके साथ संधि कर ले

然当彼方强盛,而己方羸弱之时,智者自知力衰,当以与敌立约为所依归。此训重在审慎,重在保全生民与秩序,胜于在不利之势下作徒劳对抗。

Verse 9

द्रव्याणां संचयश्चैव कर्तव्य: सुमहांस्तथा | तदा समर्थो यानाय नचिरेणैव भारत

也当聚集极其丰厚的粮秣与资财。如此,噢婆罗多啊,不久便能周备齐全,整装启程。

Verse 10

भूमिरल्पफला देया विपरीतस्य भारत

持国王曰:“噢婆罗多啊,即便是薄产之地,也当赐予那与我相对之人;使怨恨不因匮乏而滋长,使依正法而和解之路仍得敞开。”

Verse 11

विपरीतान्निगृह्नीयात्‌ स्वं हि संधिविशारद:

持国王曰:“善于缔盟修好之人,当在自身欲念乖逆于正与慎之时,能自加约束。”

Verse 12

संध्यर्थ राजपुत्रं वा लिप्सेथा भरतर्षभ । विपरीतं न तच्छेय: पुत्र कस्यांचिदापदि

噢婆罗多族中的雄牛啊,莫为求一纸和议或停战,便去谋取一位王子。于某些危难之际,此举反会违逆你真正的福祉;故而,吾子,不可为之。

Verse 13

तस्या: प्रमोक्षे यत्नं च कुर्या: सोपायमन्त्रवित्‌ यदि शत्रुकी विपरीत दशा हो और वह संधिके लिये प्रार्थना करे तो संधिविशारद पुरुष उससे उपजाऊ भूमि, सोना-चाँदी आदि धातु तथा बलवान मित्र एवं सेना लेकर उसके साथ संधि करे अथवा भरतश्रेष्ठ! प्रतिद्वन्द्दी राजाके राजकुमारको ही अपने यहाँ जमानतके तौरपर रखनेकी चेष्टा करनी चाहिये। इसके विपरीत बर्ताव करना अच्छा नहीं है। बेटा! यदि कोई आपत्ति आ जाय तो उचित उपाय और मन्त्रणाके ज्ञाता तुम-जैसे राजाको उससे छूटनेका प्रयत्न करना चाहिये ।। प्रकृतीनां च राजेन्द्र राजा दीनान्‌ विभावयेत्‌,राजेन्द्र! प्रजाजनोंके भीतर जो दीन-दरिद्र (अन्ध-बधिर आदि) मनुष्य हों, उनका भी राजा आदर करे। महाबली राजा अपने शत्रुके विपरीत क्रमश: अथवा एक साथ सारा उद्योग आरम्भ कर दे। वह उसे पीड़ा दे। उसकी गति अवरुद्ध करे और उसका खजाना नष्ट कर दे

持国王劝诫道:当以审慎之谋与切实之策,竭力求得解脱。若敌人陷于不利之境而来乞和,善于权谋外交之士,唯在取得确凿之担保之后方可议和——沃土良田、金银及诸般金属,并有强盟与劲旅为助。或曰:噢婆罗多中之最胜者,当设法将敌国之王子留于己家为质;反其道而行,殊不足取。若有危难骤起,像你这般通晓方略、善于筹议之王,当努力自其中脱身。 他又说:君王亦当眷顾其民;百姓之中,贫困无依者——如盲者、聋者——亦应受敬重与抚恤。至于仇敌,强盛之王当或渐次、或并举,发动全般手段:扰之以苦,遏其行止,毁其府库。

Verse 14

क्रमेण युगपत्‌ सर्व व्यवसायं महाबल: । पीडनं स्तम्भनं चैव कोशभड्स्तथैव च,राजेन्द्र! प्रजाजनोंके भीतर जो दीन-दरिद्र (अन्ध-बधिर आदि) मनुष्य हों, उनका भी राजा आदर करे। महाबली राजा अपने शत्रुके विपरीत क्रमश: अथवा एक साथ सारा उद्योग आरम्भ कर दे। वह उसे पीड़ा दे। उसकी गति अवरुद्ध करे और उसका खजाना नष्ट कर दे

持国王说道:“噢,诸王之最!强大的君主当对敌人发动全部国策——或循序渐进,或一举并施。应当骚扰使其困苦,阻断其行动,并同样使其府库财藏走向败亡。”

Verse 15

कार्य यत्नेन शत्रूणां स्वराज्यं रक्षता स्वयम्‌ । न च हिंस्यो5भ्युपगत: सामन्तो वृद्धिमिच्छता,अपने राज्यकी रक्षा करनेवाले राजाको यत्नपूर्वक शत्रुओंके साथ उपर्युक्त बर्ताव करना चाहिये; परंतु अपनी वृद्धि चाहनेवाले नरेशको शरणमें आये हुए सामन्तका वध कदापि नहीं करना चाहिये

持国王说道:“守护本国疆土的君王,当以警醒之力,按其法度处置诸敌;然而求自身昌盛的统治者,决不可加害那前来投奔、归顺的邻邦属君。”

Verse 16

कौन्तेय तं न हिंसेत्‌ स यो महीं विजिगीषते । गणानां भेदने योगमीप्सेथा: सह मन्सत्रिभि:,कुन्तीकुमार! जो समूची पृथ्वीपर विजय पाना चाहता हो, वह तो कदापि उस (सामन्त)-की हिंसा न करे। तुम अपने मन्त्रियोंसहित सदा शत्रुगणोंमें फूट डालनेकी इच्छा रखना

持国王说道:“噢,昆蒂之子!欲征服全地者,决不可伤害那位(邻邦)属君。相反,你当与群臣同谋,恒常求取离间之策,使敌方诸部自相分裂。”

Verse 17

साधुसंग्रहणाच्चैव पापनिग्रहणात्‌ तथा । दुर्बलाश्ैव सततं नान्वेष्टव्या बलीयसा,अच्छे पुरुषोंसे मेल-जोल बढ़ाये और दुष्टोंकोी कैद करके उन्हें दण्ड दे। महाबली नरेशको दुर्बल शत्रुके पीछे सदा नहीं पड़े रहना चाहिये

当亲近贤善之士,也当以拘禁与刑罚约束恶人。强大的君王不宜不断追逐弱敌;其威力更应投于维持纲纪、守护邦国。

Verse 18

तिष्ठेथा राजशार्दूल वैतसीं वृत्तिमास्थित: । यद्येनममभियायाच्च बलवान दुर्बल॑ नृप:

持国王说道:“留在此处吧,王中之虎,当取芦苇之行——谦卑柔韧,以简朴之资自养。因为无论强者或弱王前来攻逼,都当在这克制自守之道上安然不动。”

Verse 19

अशबनुवंश्न युद्धाय निष्पतेत्‌ सह मन्त्रिभि:

“让阿湿婆奴梵什那率同诸大臣出征作战。”此令将战争界定为有组织、凭谋议而行之举,而非孤身冲动;其中含有对用兵之责、审慎与问责之意。

Verse 20

असम्भवे तु सर्वस्य यथा मुख्येन निष्पतेत्‌ । क्रमेणानेन मुक्ति: स्याच्छरीरमिति केवलम्‌,यदि किसी भी उपायसे संधि न हो तो मुख्य साधनको लेकर विपक्षीपर युद्धके लिये टूट पड़े। इस क्रमसे शरीर चला जाय तो भी वीर पुरुषकी मुक्ति ही होती है। केवल शरीर दे देना ही उसका मुख्य साधन है

然而若以任何手段都无法缔结和约,便当执取最主要之策,向敌对一方猛然出击而战。若在此行事次第之中身躯丧失,对英雄之士亦成解脱;因为对他而言,决定性的手段不过是以此身为献祭而已。

Verse 56

वृद्धिक्षयौ च विज्ञेयौ स्थानं च कुरुसत्तम | युधिष्ठिर! तुम इस मण्डलको अच्छी तरह जानो; क्योंकि राज्यकी रक्षाके संधि-विग्रह आदि छ: उपायोंका उचित उपभोग इन्हींके अधीन है। कुरुश्रेष्ठ! राजाको चाहिये कि वह अपनी वृद्धि, क्षय और स्थितिका सदा ही ज्ञान रखे

当明了,噢库鲁之最上者:何为增长,何为衰减,亦何为安固之位。尤提施提罗,当彻悟此政策之轮;因为护国之道,始于和与战等六策,其正当运用皆系于此。故而,噢库鲁之魁首,君王当恒常准确地知晓自身之兴盛、损耗与安定。

Verse 96

तदा सर्व विधेयं स्थात्‌ स्थाने न स विचारयेत्‌ । भारत! राजाको सदैव द्रव्योंका महान्‌ संग्रह करते रहना चाहिये। जब वह शीघ्र ही शत्रुपर आक्रमण करनेमें समर्थ हो, उस समय उसका जो कर्तव्य हो, उसे वह स्थिरतापूर्वक भलीभाँति विचार ले

其时,一切当行之事皆须不迟疑而整饬就绪;临于关键之刻,不可踌躇。噢婆罗多,君王当常备丰厚资财。及其已能迅疾击敌之时,当以沉静与坚决审度彼时之职责,而后依之而行。

Verse 103

हिरण्यं कुप्य भूयिष्ठं मित्र क्षीणमथो बलम्‌ | भारत! यदि अपनी विपरीत अवस्था हो तो शत्रुको कम उपजाऊ भूमि, थोड़ा-सा सोना और अधिक मात्रामें जस्ता-पीतल आदि धातु तथा दुर्बल मित्र एवं सेना देकर उसके साथ संधि करे

持国王曰:“噢婆罗多之后裔,当自身境况转为不利、资财日渐匮乏之时,亦当与敌求和,所让者当取其损害最小:贫瘠之地一隅,少许黄金,而以锌、黄铜等贱金属多与之,并连同衰弱之盟友与减损之兵力一并交付。其伦理旨趣在于务实:形势所迫时,舍可舍之物,以保性命与国之核心力量。”

Verse 183

सामादिभिरुपायैस्तं क्रमेण विनिवर्तये: । राजसिंह! तुम्हें बेंतकी-सी वृत्ति (नम्नता)-का आश्रय लेकर रहना चाहिये। यदि किसी दुर्बल राजापर बलवान्‌ राजा आक्रमण करे तो क्रमश: साम आदि उपायोंद्वारा उस बलवान्‌ राजाको लौटानेका प्रयत्न करना चाहिये

持国说道:“诸王之狮啊,你当依芦苇之性而处世——宁可以谦卑而屈,不可因刚强而折。若强王侵攻弱主,便当循序而进,力求使其退却:先用‘和’之策,以劝谕与邦交为先,继而视所需再施他法。”

Verse 193

कोशेन पोरैर्दण्डेन ये चास्य प्रियकारिण: । यदि अपनेमें युद्धकी शक्ति न हो तो मन्त्रियोंके साथ उस आक्रमणकारी राजाकी शरणमें जाय तथा कोश, पुरवासी मनुष्य, दण्डशक्ति एवं अन्य जो प्रिय कार्य हों, उन सबको अर्पित करके उस प्रतिद्वन्द्ीको लौटानेकी चेष्टा करे

持国说道:“若自知无力兴兵作战,便当与群臣同往,求那来犯之王的庇护。以国库之财、城中之民、刑罚之权与一切所珍所用之物奉上,力求使那对手退去。”

Frequently Asked Questions

He faces the conflict between maintaining rājadharma (continuing to rule and stabilize the realm) and the ethical demand to prioritize elder well-being and accountability for suffering—leading him to consider relinquishing kingship and following the elders into ascetic life.

Detachment is not mere withdrawal but an ethics of care: remorse can be transformed into service, reconciliation, and restraint, while acknowledging impermanence and treating authority-figures (elders/gurus) as central to moral orientation.

No explicit phalaśruti is stated here; the chapter’s significance is thematic and practical—modeling how post-conflict legitimacy is repaired through humility, elder-care, and acceptance of āśrama transitions within the broader mokṣa-oriented movement of the final books.