
Dāna-Śreṣṭhatā: Abhaya, Anugraha, and the Ethics of Honoring the Worthy (दानश्रेष्ठता: अभय-अनुग्रह-विप्रपूजा)
Upa-parva: Dāna-Dharma Anuśāsana (Charity and Merit Discourse)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to identify which form of giving is superior among commonly discussed external gifts, motivated by the principle that a gift ‘follows’ the giver. Bhīṣma answers by elevating abhaya (granting fearlessness/safety) to all beings and anugraha (aid in adversity) as exemplary gifts, alongside the practice of giving what is genuinely desired or valued, especially to a thirsty or needy petitioner. He states that the ‘best gift’ is that after which the giver experiences the settled conviction of having truly given; such a gift is said to accompany the donor. He lists purifying gifts—gold, cows, and land—and urges regular giving to sādhus, asserting that charity releases one from sin. He further instructs that one should honor petitioners according to capacity, assist even an adversary who comes seeking refuge, and remove hunger from the emaciated and ashamed. A key administrative ethic follows: invite and support restrained, self-controlled brāhmaṇas—especially those who do not solicit—through lodging and provisions, treating such support as a distributed sacrifice (vitata-yajña) superior to many ritual offerings. The chapter concludes with a strong emphasis on honoring brāhmaṇas as stabilizers of kṣatriya power and as an anchor of social legitimacy, framed as Bhīṣma’s sworn truth about the spiritual consequences of his own conduct toward them.
Chapter Arc: राजर्षि कुशिक, अपने गृह में ठहरे मुनिपुंगव च्यवन से विनयपूर्वक पूछते हैं—“भगवन्, यदि आप प्रसन्न हैं तो बताइए, मेरे घर में आपके निवास का कारण क्या है?” → च्यवन अपने विचित्र आचरणों का संकेत देते हैं—इक्कीस-इक्कीस दिनों तक एक करवट सोना, उठकर बिना कुछ कहे बाहर जाना, सहसा अन्तर्धान होना और फिर पुनः दर्शन देना—और कुशिक की सहनशीलता व धैर्य की परीक्षा लेते हैं। धीरे-धीरे स्पष्ट होता है कि यह केवल तपस्वी का स्वभाव नहीं, बल्कि एक उद्देश्यपूर्ण ‘परीक्षा’ है। → च्यवन सत्य उद्घाटित करते हैं: “मैं तुम्हारे कुल-नाश के हेतु आया था—कुशिकोच्छेद का संकल्प लेकर।” परंतु कुशिक की अविचल क्षमा, सेवा और क्रोध-रहित धैर्य ने उस संकल्प को पलट दिया; विनाश का हेतु वरदान में रूपान्तरित हो जाता है। → प्रसन्न होकर च्यवन कहते हैं—“राजर्षे, जो वर तुम्हारे मन में है, मांग लो; मैं तीर्थयात्रा को जाऊँगा।” कुशिक की निःशंक निष्ठा और अतिथि-धर्म के पालन से ऋषि संतुष्ट होते हैं और उसे कल्याणकारी फल का आश्वासन देते हैं। → वरदान का द्वार खुलता है—कुशिक क्या मांगेगा, और यह वर उसके वंश व राज्य-धर्म को किस दिशा में मोड़ेगा?
Verse 1
अफ्-४-णका+ पञ्चपञज्चाशत्तमो<् ध्याय: च्यवनका कुशिकके पूछनेपर उनके घरमें अपने निवासका कारण बताना और उन्हें वरदान देना च्यवन उवाच वरश्न गृह्मतां मत्तो यश्न ते संशयो हृदि । त॑ प्रब्रूहि नरश्रेष्ठ सर्व सम्पादयामि ते
遮婆那说道:“人中最胜者啊,从我这里择取一愿;你心中若有疑惑,也尽可道来。直言无隐——我将使你的一切所求圆满成就。”
Verse 2
कुशिक उवाच यदि प्रीतोडसि भगवंस्ततो मे वद भार्गव | कारणं श्रोतुमिच्छामि मद्गृहे वासकारितम्
俱尸迦说道:“尊者啊,婆罗伽婆啊!若您悦纳于我,请告诉我:您为何安排在我家中居住了这么多日?我愿闻其因。”
Verse 3
शयनं चैकपार्श्वेन दिवसानेकविंशतिम् । अकिंचिदुक्त्वा गमनं॑ बहिश्न मुनिपुंगव
俱尸迦说道:“他侧卧一边,整整二十一日;随后一句话也不说,那位最上等的牟尼便离去——向外而行,如能忍受而常住离著之人。”
Verse 4
अन्तर्धानमकस्माच्च पुनरेव च दर्शनम् | पुनश्च शयनं विप्र दिवसानेकविंशतिम्
俱尸迦说道:“随后毫无征兆地隐没,又再度显现。又一次,婆罗门啊,他复又卧下(如在睡眠中)二十一日。”
Verse 5
तैलाभ्यक्तस्य गमनं भोजनं च गृहे मम । समुपानीय विविध॑ यद् दग्ध॑ जातवेदसा
俱尸迦说道:“在我家中,那已涂油受礼之人,当被护送并供以饮食;又当备办并奉上种种供品——皆由阇多吠陀(圣火)所烹熟者。”
Verse 6
निर्याणं च रथेनाशु सहसा यत् कृतं त्वया । धनानां च विसर्गस्य वनस्यापि च दर्शनम्
俱尸迦说道:“你忽然不待片刻,乘车疾驰而去;又散尽财物;甚至还前往观览森林——这些作为(合而观之),令人不得不思量其背后的誓愿与用意。”
Verse 7
प्रासादानां बहूनां च काउचनानां महामुने । मणिदविद्रुपादानां पर्यड्काणां च दर्शनम्
俱尸迦说道:“大牟尼啊,曾见许多金色宫殿,又见卧榻之足镶嵌宝珠与吠琉璃(猫眼石)。”
Verse 8
पुनश्चादर्शनं तस्य श्रोतुमिच्छामि कारणम् | अतीव ह्वात्र मुह्दामि चिन्तयानो भृगूद्गह
俱尸迦说道:“我还想再听一遍他为何从眼前消失的缘由。我在此反复思量,愈发迷惘不解啊,噢,婆利古的后裔!”
Verse 9
मुनिपुंगव! इक्कीस दिनोंतक एक करवटसे सोते रहना
俱尸迦说道:“至上牟尼啊!你侧卧一边二十一日;起身后不发一言便出门,忽然隐没无踪,过后又再现。又一次,你侧卧另一边二十一日;起身后命人以油按摩,涂抹既毕便离去。随后你回到我的宫殿,聚集种种饮食,点火焚烧。接着你又骤然登车,出城巡行,散施财宝,指示一片奇妙之林;在那里你显现许多黄金宫殿,展示床榻,其足镶嵌宝石与珊瑚,最终又令一切复归无形。大圣者!我愿听闻你这一切作为的真实缘由。婆利古族之珠玉!我每一思量,便被深重迷惘所笼罩。纵然反复推求,我仍不能得其定论;因此,苦行功德深厚者啊,我渴望听到完整而真实的说明。”
Verse 10
च्यवन उवाच शृणु सर्वमशेषेण यदिदं येन हेतुना । न हि शक््यमनाख्यातुमेवं पृष्टेन पार्थिव
遮婆那说道:“大王啊,请你完整听我叙述这一切——此事究竟为何,以及因何而为。你既如此发问,我便不可能隐而不言;此中缘由,我不能不说。”
Verse 11
पितामहस्य वदत: पुरा देवसमागमे । श्रुतवानस्मि यद् राज॑ंस्तन्मे निगदत: शृणु,राजन! पूर्वकालकी बात है, एक दिन देवताओंकी सभामें ब्रह्माजी एक बात कह रहे थे जिसे मैंने सुना था, उसे बता रहा हूँ, सुनो
遮婆那说道:“大王啊,久远以前,在诸天的集会中,我曾听到‘祖父’梵天所说的一段话。如今,大王,请听我将那教诲如实转述于你。”
Verse 12
ब्रह्मक्षत्रविरोधेन भविता कुलसंकर: । पौत्रस्ते भविता राजंस्तेजोवीर्यसमन्वित:
遮婆那说道:“由于婆罗门与刹帝利之间的敌对,将会生出族姓的混乱与杂糅。然而,大王啊——人中之主——你将有一位孙子,具足光辉与英雄之力。”
Verse 13
ततस्ते कुलनाशार्थमहं त्वां समुपागत: । चिकीर्षन् कुशिकोच्छेदं संदिधक्षु: कुलं तव
于是,我怀着毁灭你族系的目的来到你面前——意欲连根拔除俱尸迦(Kuśika)一脉,并立誓要将你的家族焚为灰烬。
Verse 14
ततो5हमागम्य पुरे त्वामवोचं महीपते । नियम कंचिदारप्स्ये शुश्रूषा क्रियतामिति
随后,哦国王,我来到你的城中,对你说:“我将修行一项誓戒(vrata);你当侍奉我。”(其实我正是借此意图在你身上寻觅过失。)然而,即便住在你家中,直到今日我也未曾发现你有任何过错。哦王者圣贤,正因如此你仍得以存活;否则,你的权势与地位早已被摧毁。
Verse 15
नच ते दुष्कृतं किंचिदहमासादयं गृहे । तेन जीवसि राजर्षे न भवेथास्त्वमन्यथा
奇亚瓦那说道:“在你家中,我连你最细微的恶行也未曾发现。正因如此,哦王者圣贤,你仍得以存活;否则,哦护国之君,你决不能仍如今日这般——你的地位本身早已被摧毁。”
Verse 16
एवं बुद्धिं समास्थाय दिवसानेकविंशतिम् । सुप्तो5स्मि यदि मां कश्चिद् बोधयेदिति पार्थिव,भूपते! यही विचार मनमें लेकर मैं इक्कीस दिनोंतक एक करवटसे सोता रहा कि कोई मुझे बीचमें आकर जगावे
奇亚瓦那说道:“怀着此念,哦国王,我侧身长卧二十一日,心想:‘若有人前来将我唤醒。’”
Verse 17
यदा त्वया सभार्येण संसुप्तो न प्रबोधित: । अहं तदैव ते प्रीतोी मनसा राजसत्तम,नृपश्रेष्ठल जब पत्नीसहित तुमने मुझे सोते समय नहीं जगाया, तभी मैं तुम्हारे ऊपर मन-ही-मन बहुत प्रसन्न हुआ था
奇亚瓦那说道:“当我沉睡之时,你虽与王后同在,却未唤醒我。就在那一刻,哦诸王之最,我在心中对你生起了深深的欢喜。”
Verse 18
उत्थाय चास्मि निष्क्रान्तो यदि मां त्वं महीपते । पृच्छे: क््व यास्यसीत्येवं शपेयं त्वामिति प्रभो
赤耶婆那说道:“大王啊,当我起身正要迈出门槛之时,倘若你哪怕问我一次:‘你要去哪里?’仅凭这一问,我便会诅咒你,主上。”
Verse 19
अन्तर्हितः पुनश्नास्मि पुनरेव च ते गृहे । योगमास्थाय संसुप्तो दिवसानेकविंशतिम्
赤耶婆那说道:“我再度隐形,却又再次出现——确实,又在你家中。入于瑜伽三昧,我沉睡了二十一日。”
Verse 20
फिर मैं अन्तर्धान हुआ और पुनः तुम्हारे घरमें आकर योगका आश्रय ले इक्कीस दिनोंतक सोया ।।
赤耶婆那说道:“随后我隐遁,又回到你家,依瑜伽之力沉睡二十一日。大王啊,我原以为你们二人饥饿之时,会因饥或因劳而毁谤我。怀着此意,我让你们断食,使你们受苦。”
Verse 21
न च ते<भूत् सुसूक्ष्मोडपि मन्युर्मनसि पार्थिव । सभार्यस्य नरश्रेष्ठ तेन ते प्रीतिमानहम्
赤耶婆那说道:“大王啊,你心中连一丝一毫的忿怒都未曾生起——即便你与王后同在。人中最胜者,正因这份克制,我对你甚为欢喜,君王啊。”
Verse 22
भोजनं च समानाय्य यत् तदा दीपितं मया । क्रुद्धयेथा यदि मात्सर्यादिति तन्मर्षितं च मे
“而当我命人把食物送来,又将其点燃焚毁时,其中也藏着同样的用意:我想让你因嫉而怒我。然而连我这般行径,你也忍受了。”
Verse 23
ततो<हं रथमारुह्य त्वामवोचं नराधिप । सभार्यो मां वहस्वेति तच्च त्वं कृतवांस्तथा
于是我登上战车,对你说道:“噢,国王啊,请载我与我的妻子同行。”你也果然照我所言,一一照办。
Verse 24
धनोत्सर्गेडपि च कृते न त्वां क्रोध: प्रधर्षयत्
即便我着手夺取你的财物,愤怒也未能压倒你。正是这一点,使我对你大为欢喜。因此,噢,国王,人中之主,我才使你——连同你的王后——在这片森林中得见天界,只为令你心满意足。你当明白:这一切作为的用意,唯在使你称心而已。
Verse 25
ततः प्रीतेन ते राजन् पुनरेतत् कृतं तव । सभार्यस्य वन॑ भूयस्तद् विद्धि मनुजाधिप
因此,国王啊,我因喜悦于你,便又一次为你做了此事。人中之主啊,你当知:这片森林已再度为你与王后复归——归还于你们的掌有与安泰。
Verse 26
यत् ते वने5स्मिन् नृपते दृष्टं दिव्यं निदर्शनम्
遮婆那说道:“噢,国王,你在此林中所见那奇妙而神圣的景象,不过是天界的一瞥。人中之主、诸王之最——你与王后在这同一具身躯中,短暂品尝了天上的安乐。你当以此为征:功德之果固可亲尝,然若不立于达摩(正法),终究转瞬即逝。”
Verse 27
स्वर्गोद्देशस्त्वया राजन् सशरीरेण पार्थिव । मुहूर्तमनु भूतो 5सौ सभार्येण नृपोत्तम
国王啊,大地之主,你以此身——与王后同在——仅在片刻之间亲历了那天界之乐,噢,诸王之最。
Verse 28
निदर्शनार्थ तपसो धर्मस्य च नराधिप । तत्र या55सीत् स्पूृहा राजंस्तच्चापि विदितं मया
噢,人中之主!我做这一切,只为向你显明苦行(tapas)与法(dharma)的力量及其真实尺度。并且,噢大王,你目睹这些事后心中生起的渴望,我也早已知晓,噢人间的统御者。
Verse 29
ब्राह्म॒ण्यं काड्क्षसे हि त्वं तपश्न पृथिवीपते । अवमन्य नरेन्द्रत्वं देवेन्द्रत्व॑ं च पार्थिव
赤瓦那说道:“噢,大地之主!你确实渴求婆罗门(brāhmaṇa)之境,也向往苦行(tapas)。噢国王,你甚至轻置人间帝位与因陀罗之主权,只为求得婆罗门之位。”
Verse 30
एवमेतद् यथा<<वत्थ व्वं ब्राद्मण्यं तात दुर्लभम् | ब्राह्मणे सति चर्षित्वमृषित्वे च तपस्विता
赤瓦那说道:“正如你所言,孩子:真正的婆罗门之道难以获得。即便已为婆罗门,成为圣仙(ṛṣi)更为罕有;即便已为圣仙,真正具足苦行与自律的行者(tapasvin)则更其稀少。”
Verse 31
भविष्यत्येष ते काम: कुशिकात् कौशिको द्विज: । तृतीयं पुरुष तुभ्यं ब्राह्मणत्वं गमिष्यति
赤瓦那说道:“你的这份愿望必将实现。自俱湿迦(Kuśika)将兴起一支名为憍尸迦(Kauśika)的婆罗门族系;而在你的第三代,子孙将获得婆罗门之位。”
Verse 32
वंशस्ते पार्थिवश्रेष्ठ भूगूणामेव तेजसा । पौत्रस्ते भविता विप्रस्तपस्वी पावकद्युति:
赤瓦那说道:“噢,诸王之最!凭借婆利古(Bhṛgu)族系自身的光辉,你的家族将获得婆罗门之位。你的孙子将成为婆罗门苦行者,光耀如火。”
Verse 33
यः स देवमनुष्याणां भयमुत्पादयिष्यति । त्रयाणामेव लोकानां सत्यमेतद् ब्रवीमि ते
恰瓦那说道:“你那位孙子,凭借苦行的威力,将使天神与世人同感恐惧——确然,乃至三界皆然。我以实言告汝。”
Verse 34
वरं गृहाण राजर्षे यत् ते मनसि वर्तते । तीर्थयात्रां गमिष्यामि पुरा कालो5भिवर्तते,राजर्षे! तुम्हारे मनमें जो इच्छा हो, उसे वरके रूपमें माँग लो। मैं तीर्थयात्राको जाऊँगा। अब देर हो रही है
恰瓦那说道:“噢,王者仙人啊,择取一愿——凡你心中所存者皆可。我须启程前往诸圣渡(tīrtha)朝礼;时日已迫。”
Verse 35
कुशिक उवाच एष एव वरो मेडद्य यस्त्व॑ प्रीतो महामुने । भवत्वेतद् यथा5त्थ त्वं भवेत् पौत्रो ममानघ
俱尸迦说道:“大牟尼啊,我今日所求之愿唯此:愿你欢喜。无垢者啊,愿一切正如你所言——愿我之孙成为婆罗门(brāhmaṇa)。”
Verse 36
ब्राह्माण्यं मे कुलस्यास्तु भगवन्नेष मे वर: । पुनश्चाख्यातुमिच्छामि भगवन् विस्तरेण वै,भगवन्! मेरा कुल ब्राह्मण हो जाय, यही मेरा अभीष्ट वर है। प्रभो! मैं इस विषयको पुनः विस्तारके साथ सुनना चाहता हूँ
俱尸迦说道:“尊者啊,愿我族得成婆罗门之品格与行持——此乃我所求之愿。并且,主尊啊,我还愿再听此事,请为我详加开示。”
Verse 37
कथमेष्यति विप्रत्वं कुलं मे भूगुनन्दन । कश्नचासौ भविता बन्धुर्मम कश्चापि सम्मतः
俱尸迦说道:“噢,婆利古族之欢悦者啊,我族将如何得成婆罗门之位?又谁将是我族中那位受敬的亲属、某位后裔——最先成为婆罗门者?”
Verse 54
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें च्यवन और कुशिकका संवादविषयक चौवनवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中《施法品》(Dāna-dharma)所载、论及恰耶瓦那(Cyavana)与俱尸迦(Kuśika)对话的第五十四章告终。此结语表明:关于布施之德与正法行持的教诲单元,已随其对谈而圆满。
Verse 55
इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि च्यवनकुशिकसंवादो नाम पञ्चपज्चाशत्तमो<ध्याय:
如是,在《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中,尤以《施法品》(Dāna-dharma)而言,名为《恰耶瓦那与俱尸迦之对话》的第五十五章至此终了。此终章结语将所授之义界定为对“檀那”(dāna,布施与慷慨)及其正当伦理根基的道德探问。
Verse 236
अविशड्को नरपते प्रीतो5हं चापि तेन ह । नरेन्द्र! इसके बाद मैं रथपर आरूढ़ होकर बोला
恰耶瓦那说道:“大王啊,你行事毫不迟疑,我亦因此而欢喜。随后我登上战车,说道:‘你与王后同来,为我牵引此车。’人中之主啊,你连此事也无疑无惧地完成了;因此我对你更为满意。”
Verse 256
प्रीत्यर्थ तव चैतन्मे स्वर्गसंदर्शनं कृतम् । फिर जब मैं तुम्हारा धन लुटाने लगा
恰耶瓦那说道:“此天界之景,唯为取悦于你而示现。即便当我开始夺取你的财物之时,你也未为忿怒所制。见你如此,我对你大为欢喜。故而,大王,人中之主,我使你与王后同在此林中得见天界,所为者唯在令你心满意足。你当明知:这一切作为,其旨不过是使你欢悦而已。”
He seeks a principled hierarchy of gifts—among socially recognized forms of dāna—asking which is truly ‘superior’ and why certain gifts are said to remain connected to, or ‘follow,’ the donor in moral consequence.
Bhīṣma prioritizes life-protective giving: granting safety (abhaya) and providing relief in adversity, giving valued goods with sincere intent, and supporting disciplined recipients—especially those who do not ask—so that charity becomes a sustained ethical practice akin to sacrifice.
Yes in doctrinal form: it asserts that certain purifying gifts (gold, cows, land) can lift demerit, that dāna frees a person from sin, and that gifts ‘accompany’ the giver—linking intention, recipient, and act to enduring moral and spiritual outcomes.