
Cavana’s Tests of Kuśika and the Queen (अध्याय ५३: च्यवन–कुशिक-परिक्षा)
Upa-parva: Dāna-Dharma and Vrata-Narratives (Cavana–Kuśika Episode)
Yudhiṣṭhira asks what Kuśika did after the sage vanished. Bhīṣma narrates that the king, ashamed and mentally shaken, returns home and finds Cavana resting there. The king and queen, astonished, attend the sage respectfully; Cavana requests oil massage and bathing arrangements, and they comply with costly, refined supplies. Cavana then dismisses these preparations and disappears again without eliciting anger or envy from the couple. Later, Cavana reappears, accepts offerings, and instructs Kuśika to prepare a fully equipped war-chariot; the king and queen are yoked to it and compelled to pull it slowly, while the king orders his attendants to give away wealth and valuables to passersby and Brahmins as requested. Despite wounds, hunger, and prolonged strain, the couple maintains composure. Observers remark on the ascetic’s power and the couple’s endurance. Satisfied, Cavana releases them, heals them by touch, grants a boon, and promises auspicious outcomes; the king returns home rejuvenated and radiant, while the sage establishes an extraordinary, jewel-like hermitage by his will.
Chapter Arc: युधिष्ठिर के प्रश्न के उत्तर में भीष्म गौओं की महिमा के प्रसंग से एक प्राचीन वृत्तान्त छेड़ते हैं—नहुष और महर्षि च्यवन का संवाद, जिसमें करुणा और धर्म का असाधारण संगम होने वाला है। → महर्षि च्यवन, महान् व्रतधारी और सर्वभूतहितैषी, जलचरों तक को आश्रय देने वाले चन्द्रमा-सम शीतल स्वभाव से नदी-तट पर रहते हैं। उधर निषाद मछलियों के लिए विस्तृत, नव-सूत्रकृत जाल जल में डालते हैं; जलचर परस्पर संहृष्ट होकर उसमें फँसते जाते हैं। → जाल खींचे जाने पर मछलियाँ स्थल-संस्पर्श से त्रस्त होकर व्याकुल होने लगती हैं; उसी जाल के साथ महर्षि च्यवन भी नदी से बाहर आ जाते हैं। मुनि का निर्णायक वचन गूँजता है—वे जल में बसे इन मत्स्यों का साथ छोड़ने को तैयार नहीं: ‘मैं इन मछलियों के साथ ही प्राण-त्याग या प्राण-रक्षा करूँगा; इनके बिना नहीं रहूँगा।’ → मुनि के इस अद्भुत संकल्प से निषाद भय-कम्पित हो उठते हैं, विवर्ण मुख से जाकर राजा नहुष को समस्त घटना निवेदित करते हैं—अब राजधर्म की परीक्षा निकट है। → नहुष तक समाचार पहुँच चुका है; क्या वह मुनि और जलचरों के प्रति करुणा-धर्म निभाएगा, या राज्य-हित/आजीविका के तर्क से निषादों का पक्ष लेगा?
Verse 1
भीकम (2 अमान पज्चाशत्तमो<्ध्याय: गौओंकी महिमाके प्रसंगमें च्यवन मुनिके उपाख्यानका आरम्भ
由提施提罗说道:“祖父啊,仅凭一见便生起的情爱是怎样的?因同住相处而滋长的情爱又是怎样的?又,牛之大福德与神圣卓越究竟为何?愿您为我详加开示。”
Verse 2
भीष्म उवाच हन्त ते कथयिष्यामि पुरावृत्तं महाद्युते । नहुषस्य च संवादं महर्षेश््यवनस्य च
毗湿摩说道:“善哉!噢,大威德者!我将为你讲述一段古老的往事——那便是那胡沙王与大圣者赤耶婆那之间的对话。凭借这则旧闻,眼前之事将依达摩之光而得澄明。”
Verse 3
पुरा महर्षिक्ष्यवनो भार्गवों भरतर्षभ । उदवासकृतारम्भो बभूव स महाव्रत:,भरतश्रेष्ठ! पूर्वकालकी बात है, भृगुके पुत्र महर्षि च्यवनने महान् व्रतका आश्रय ले जलके भीतर रहना आरम्भ किया
毗湿摩说道:“在远古之时,噢,婆罗多族中的雄牛!婆利古一系的大圣赤耶婆那立下宏大誓戒,开始修行长居水中之行。”
Verse 4
निहत्य मान क्रोध॑ च प्रहर्ष शोकमेव च । वर्षाणि द्वादश मुनिर्जलवासे धृतव्रत:,वे अभिमान, क्रोध, हर्ष और शोकका परित्याग करके दृढ़तापूर्वक व्रतका पालन करते हुए बारह वर्षो-तक जलके भीतर रहे
毗湿摩说道:“他斩断傲慢与嗔怒,又舍离狂喜与忧悲;那位牟尼坚守誓戒,居于水中十二年,始终不渝地奉行其苦行之律。”
Verse 5
आदधत् सर्वभूतेषु विश्रम्भं॑ परमं शुभम् | जलेचरेषु सर्वेषु शीतरश्मिरिव प्रभु:
毗湿摩说道:“那位大力的圣者使一切众生心中生起最上吉祥的信赖;在诸水行众生之间,他宛如清凉月光之月——抚慰、可信、而施惠。”
Verse 6
स्थाणुभूत: शुचिर्भूत्वा दैवते भ्य: प्रणम्य च । गंगायमुनयोर्मध्ये जलं सम्प्रविवेश ह
毗湿摩说道:“有一次,他净身之后向诸天致礼,便入于恒河与阎牟那河交汇之水;在彼处,他坐于水中,静止如木—以自制与敬虔而坚住不动。”
Verse 7
गंगायमुनयोवेंगं सुभीम॑ं भीमनि:स्वनम् | प्रतिजग्राह शिरसा वातवेगसमं जवे
毗湿摩说道:“恒河与阎牟那的洪流极其可怖,发出骇人的咆哮。纵然其奔势如风之力般迅疾而难以承受,那位圣仙仍以头顶承受其冲击,并忍耐不动。”
Verse 8
गंगा च यमुना चैव सरितश्न सरांसि च । प्रदक्षिणमृषिं चक्रुर्न चैनं पर्यपीडयन्,परंतु गंगा-यमुना आदि नदियाँ और सरोवर ऋषिकी केवल परिक्रमा करते थे, उन्हें वष्ट नहीं पहुँचाते थे
毗湿摩说道:“诸河——恒河与阎牟那——以及其他溪流湖泊,只是怀着敬意绕行那位仙人;并不挤压他,也不使他受丝毫伤害。”
Verse 9
अन्तर्जलेषु सुष्वाप काष्ठ भूतो महामुनि: । ततश्रोर्ध्वस्थितो धीमानभवद् भरतर्षभ,भरतश्रेष्ठ! वे बुद्धिमान् महामुनि कभी पानीमें काठकी भाँति सो जाते और कभी उसके ऊपर खड़े हो जाते थे
毗湿摩说道:“那位大圣仙在水中安睡,宛如一段木头;继而,噢婆罗多族之雄,那智者又升起,立于水面之上。”
Verse 10
जलौकसां स सत्त्वानां बभूव प्रियदर्शन: । उपाजिघ्रन्त च तदा तस्योष्ठ॑ हृष्टमानसा:
毗湿摩说道:“对那些水中生灵而言,他显得可亲可观。于是它们心生欢喜,游近前来,开始嗅闻他的双唇。”
Verse 11
वे जलचर जीवोंके बड़े प्रिय हो गये थे। जल-जन्तु प्रसन्नचित्त होकर उनका ओठ सूँघा करते थे ।। तत्र तस्यासत: काल: समतीतो5भवन्महान् । ततः कदाचित् समये कसम्मिंश्वचिन्मत्स्यजीविन:
毗湿摩说道:“他成了水中生灵所喜爱的对象;那些水族心怀欢悦,常来嗅闻他的双唇。他在那儿停留之时,漫长岁月已然流逝。后来某一时刻,有几名渔夫偶然来到那里。”
Verse 12
त॑ं देशं समुपाजग्मुर्जालहस्ता महाद्युते । निषादा बहवस्तत्र मत्स्योद्धरणनिश्चया:
毗湿摩说道:“噢,光辉伟岸者!许多尼沙陀人手执渔网、技艺娴熟,来到那处地方,决意捕捉并带走那些鱼。”
Verse 13
महातेजस्वी नरेश! इस तरह उन्हें पानीमें रहते बहुत दिन बीत गये। तदनन्तर एक समय मछलियोंसे जीविका चलानेवाले बहुत-से मल्लाह मछली पकड़नेका निश्चय करके जाल हाथमें लिये हुए उस स्थानपर आये ।।
毗湿摩说道:“噢,强大的君王!他们在水中栖身多日之后,有一时,许多以捕鱼为生的渔夫来到同一处地方,手持渔网,决意下网。他们勤苦用力,强健勇敢,从不畏惧入水;怀着对撒网之事毫不动摇的意志,他们逼近那片水域。”
Verse 14
जालं॑ ते योजयामासुर्नि:शेषेण जनाधिप । मत्स्योदक॑ समासाद्य तदा भरतसत्तम,भरतवंशशिरोमणि नरेश! उस समय जहाँ मछलियाँ रहती थीं, उतने गहरे जलमें जाकर उन्होंने अपने जालको पूर्णरूपसे फैला दिया
毗湿摩说道:“噢,国王!于是他们将渔网尽数铺展开来。抵达鱼群所在的深水处,他们把网完全撒入水中——噢,婆罗多族中最卓越者。”
Verse 15
ततस्ते बहुभियोंगै: कैवर्ता मत्स्यकाड्क्षिण: । गंगायमुनयोरवारि जालैरभ्यकिरंस्तत:,मछली प्राप्त करनेकी इच्छावाले केवटोंने बहुत-से उपाय करके गंगा-यमुनाके जलको जालोंसे आच्छादित कर दिया
毗湿摩说道:“随后,那些渔夫渴望得鱼,施展种种计策,将渔网铺张得极其广阔,以至恒河与阎牟那河的水面仿佛都被网目所覆盖。”
Verse 16
जाल सुविततं तेषां नवसूत्रकृतं तथा । विस्तारायामसम्पन्नं यत् तत्र सलिले$क्षिपन्
毗湿摩说道:“他们把一张铺展得极好的渔网投入水中,那网以新绳新制,宽与长皆完备。”
Verse 17
ततस्ते सुमहच्चैव बलवच्च सुवर्तितम् । अवतीर्य ततः सर्वे जालं चकृषिरे तदा
毗湿摩说道:“随后,他们放下那张巨大而坚韧、编织精密的器具;众人一齐下到水中,当时便收拢拉回了渔网。”
Verse 18
अभीतरूपा: संहृष्टा अन्योन्यवशवर्तिन: । बबन्धुस्तत्र मत्स्यांश्व तथान्यान् जलचारिण:
他们沉醉于自身悦目的形貌,兴奋欢腾,在彼此的支配与牵引下行动;就在那儿,他们将鱼群以及其他水中生灵一并捆缚擒住。
Verse 19
उनका वह जाल नये सूतका बना हुआ और विशाल था तथा उसकी लंबाई-चौड़ाई भी बहुत थी एवं वह अच्छी तरहसे बनाया हुआ और मजबूत था। उसीको उन्होंने वहाँ जलपर बिछाया था। थोड़ी देर बाद वे सभी मल्लाह निडर होकर पानीमें उतर गये। वे सभी प्रसन्न और एक-दूसरेके अधीन रहनेवाले थे। उन सबने मिलकर जालको खींचना आरम्भ किया। उस जालमें उन्होंने मछलियोंके साथ ही दूसरे जल-जन्तुओंको भी बाँध लिया था ।। १६-- १८ || तथा मत्स्यै: परिवृतं च्यवनं भृगुनन्दनम् । आकर्षयन्महाराज जालेनाथ यदृच्छया
毗湿摩说道:“大王啊,渔夫们收网之时,纯属偶然,也用那张网把被群鱼环绕的圣者遮婆那——婆利古之子——一并拖了上来。”
Verse 20
नदीशैवलदिग्धाडुं हरिश्मश्रुजटाधरम् । लग्नै: शड्खनखेैगत्रि क्रोडैश्वित्रिरिवार्पितम्
毗湿摩说道:“他全身涂满河中藻泥的黏滑;髭须、胡须与纠结的发髻(jaṭā)尽皆泛绿。四肢又被螺贝等水族抓划出痕,显出斑驳纹理,宛如野猪奇异的鬃毛一般。”
Verse 21
तं जालेनोद्धृतं दृष्टवा ते तदा वेदपारगम् । सर्वे प्राजजलयो दाशा: शिरोभि: प्रापतन् भुवि,वेदोंके पारंगत उन विद्वान महर्षिको जालके साथ खिंचा देख सभी मल्लाह हाथ जोड़ मस्तक झुका पृथ्वीपर पड़ गये
毗湿摩说道:“当他们看见那位通达吠陀的圣者竟被网拖起时,众渔夫立刻合掌致敬,俯首叩地,伏倒在地。”
Verse 22
परिखेदपरित्रासाज्जालस्यथाकर्षणेन च । मत्स्या बभूवुर्व्यापन्ना: स्थलसंस्पर्शनेन च
毗湿摩说道:“因网所致的极度疲惫与惊惶,又因收拽渔网之举,并且因触及干燥的地面,许多鱼都死去了。圣者见此鱼群被戮之状,慈悲之心顿起,屡屡长叹。”
Verse 23
स मुनिस्तत् तदा दृष्टवा मत्स्यानां कदनं कृतम् । बभूव कृपयाविष्टो नि:श्वसंश्व॒ पुन: पुन:
毗湿摩说道:“圣者见鱼群被斩落毁灭,慈悲充塞其心,屡屡深深叹息。此景昭示:对无谓伤害的道德警觉,以及目睹苦难时怜悯之心的觉醒。”
Verse 24
निषादा ऊचु. अज्ञानाद् यत् कृतं पापं प्रसाद तत्र नः कुरु । करवाम प्रियं कि ते तन्नो ब्रूहि महामुने
尼沙陀人说道:“大牟尼啊!我们因无知而造下罪业,愿你赐予宽恕,垂怜并悦纳我们。也请告知:我们当为你做何事,方能称你心意?”
Verse 25
इत्युक्तो मत्स्यमध्यस्थश्ष्यवनोवाक्यमत्रवीत् । यो मेडद्य परम: कामस्तं शृणुध्वं समाहिता:
被如此问及,端坐于鱼群之中的圣者遮婆那开口道:“渔人们啊,且凝神静听——此刻我心中最大的愿望是什么。”
Verse 26
प्राणोत्सर्ग विसर्ग वा मत्स्यैर्यास्याम्यहं सह । संवासान्नोत्सहे त्यक्तुं सलिलेडध्युषितानहम्
毗湿摩说道:“无论是舍命还是保命,我都将与这些鱼一同承受。他们曾与我同住;我在水中与他们相伴已久。因此,我不忍弃他们而去。”
Verse 27
जालके साथ नदीमेंसे निकाले गये महर्षि च्यवन इत्युक्तास्ते निषादास्तु सुभुशं॑ भयकम्पिता: । सर्वे विवर्णवदना नहुषाय न्यवेदयन्
毗湿摩说道:当尼沙陀人得知那位与渔网一同从河中被拖出的伟大仙人正是遮婆那(Cyavana)时,强烈的恐惧立刻攫住了他们。他们剧烈颤抖,面色尽失,随即赶往那诃沙王(Nahusha)处,将事情始末尽数禀告。此段彰显:伤害无辜之人有沉重的法(Dharma)之罪,而当人意识到自己冒犯了可敬的苦行圣者时,心中便会生起深切的战栗与惶惧。
Verse 50
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि च्यवनोपाख्याने पज्चाशत्तमोडथध्याय:
至此,《圣摩诃婆罗多》阿努沙娑那篇(Anuśāsana Parva)之“布施法”(Dāna-dharma)部中,遮婆那(Cyavana)故事第五十章终。 (此为章末题记,用以标示本章结束。)
Whether royal duty and ethical composure can be sustained when an authority figure imposes humiliating, costly, and physically punishing demands—testing the boundary between service and resentment.
Dharma is validated by inner steadiness: the chapter presents non-anger, non-envy, and disciplined giving as practices that convert trial into purification and social credibility, rather than as mere ideals.
A direct phalaśruti formula is not foregrounded; instead, the narrative itself supplies the result: restoration of youth and health, receipt of a boon, and the assurance of desired outcomes—framing ethical endurance as causally efficacious within the epic’s moral logic.