नदीशैवलदिग्धाडुं हरिश्मश्रुजटाधरम् । लग्नै: शड्खनखेैगत्रि क्रोडैश्वित्रिरिवार्पितम्
nadī-śaivala-digdhāṅgaṃ hari-śmaśru-jaṭā-dharam | lagnaiḥ śaṅkha-nakhair gātre kroḍa-citrair ivārpitam ||
毗湿摩说道:“他全身涂满河中藻泥的黏滑;髭须、胡须与纠结的发髻(jaṭā)尽皆泛绿。四肢又被螺贝等水族抓划出痕,显出斑驳纹理,宛如野猪奇异的鬃毛一般。”
भीष्म उवाच
The verse highlights how sustained austerity and endurance leave tangible marks on the body; it implicitly values steadfastness (tapas) and self-discipline, presenting external hardship as a sign of inner resolve rather than mere suffering.
Bhishma is describing a figure whose body has been long in or near a river: algae has coated him, his facial hair and matted locks have turned green, and scratches or impressions from shells and aquatic creatures have patterned his limbs, making him look as if covered with boar-like mottled bristles.