
Vivāha-dharma: Kanyā-pradāna, Śulka, and Pāṇigrahaṇa-niṣṭhā (अनुशासन पर्व, अध्याय ४४)
Upa-parva: Dāna–Vivāha-dharma Anuśāsana (Marriage Norms within Instruction on Conduct)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to identify the root principle governing dharma, household continuity, and duties to ancestors, gods, and guests—specifically as it relates to giving a daughter in marriage. Bhīṣma responds by classifying marriage forms and their ethical status: brāhma, kṣātra, and gāndharva are treated as dharmya (permissible), while āsura and paiśāca are rejected, and rākṣasa is described as forcible seizure. He outlines criteria for a suitable groom (character, conduct, learning, lineage, and vocation) and emphasizes that kanyā should be given appropriately, not to an unsuitable match. The chapter then turns to the contested issue of śulka (payment connected with marriage): Yudhiṣṭhira queries cases where payment, promises, pressure, and ritual hand-taking diverge, asking whose claim is valid and whether false speech is allowable. Bhīṣma frames falsehood as generally blameworthy, while noting debates about exceptions, and stresses that mantras and homa require proper authorization. He argues that śulka is not a ‘sale’ when understood as supportive gifts, condemns treating marriage as purchase, and recounts precedent involving his own experience and his father Bāhlīka’s position. A cited resolution (attributed to Satyavān) prioritizes the woman’s chosen/accepted bond, while the chapter also marks ritual finality: the marriage-mantra’s completion is linked to saptapadī, establishing the wifehood of the pāṇigrahītā and the one given with water.
Chapter Arc: Indra, stirred by desire and the old habit of testing ascetic households, assumes an irresistibly beautiful form and enters the forest-ashrama where the guru’s wife lives—certain that charm will conquer restraint. → Inside, Indra finds an uncanny stillness: Vipula’s body sits motionless, eyes fixed like a painted figure, yet his vigilance is elsewhere—subtle, unseen, and poised. The threat is not open violence but seduction, the most intimate breach of dharma. → Vipula, by yogic bonds, restrains the guru’s wife Ruchi’s senses—locking down the gateways of temptation—so that Indra’s allure finds no purchase. Indra, the lord of Shachi, is forced to confront a power that does not fight him, but simply renders his desire ineffective. → When the guru Devasharma returns and sits with his wife, Vipula calmly reports Indra’s act and his own countermeasure, resuming service without pride or agitation. Devasharma, fearless even of the Vritra-slayer, recognizes the protection of his household’s dharma and the disciple’s steadfastness. → The episode closes with Indra shaken and fearful—trembling as if under the shadow of a curse—hinting that even gods are accountable before tapas and the moral law they try to bend.
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके २ श्लोक मिलाकर कुल ६२ श्लोक हैं) ऑपन-मराज बछ। अि्--छऋायज एकचत्वारिशो<5 ध्याय: विपुलका देवराज इन्द्रसे गुरुपत्नीको बचाना और गुरुसे वरदान प्राप्त करना भीष्म उवाच ततः कदाचित देवेन्द्रो दिव्यरूपवपुर्धर: । इदमन्तरमित्येवमभ्यगात् तमथाश्रमम्
毗湿摩说道:“其后有一次,天帝因陀罗化现光辉灿然的神圣形体,心念‘此正其时’,便来到那座隐修林。”
Verse 2
रूपमप्रतिमं कृत्वा लोभनीयं जनाधिप । दर्शनीयतमो भूत्वा प्रविवेश तमाश्रमम्,नरेश्वर! वहाँ इन्द्रने अनुपम लुभावना रूप धारण करके अत्यन्त दर्शनीय होकर उस आश्रममें प्रवेश किया
毗湿摩说道:“人中王啊!因陀罗在彼处化作无与伦比、令人心醉的形貌,极尽悦目之姿,遂步入那座隐修林。”
Verse 3
स ददर्श तमासीनं विपुलस्य कलेवरम् । निश्षेष्टं स्तब्धनयनं यथा लेख्यगतं तथा,वहाँ पहुँचकर उन्होंने देखा कि विपुलका शरीर चित्रलिखितकी भाँति निश्रेष्ट पड़ा है और उनके नेत्र स्थिर हैं
毗湿摩说道:“抵达彼处,他看见毗补罗的身体横陈在那儿——毫无动静,双目凝定不瞬——宛如画中所绘的形像一般。”
Verse 4
रुचिं च रुचिरापाजड़ीं पीनश्रोणिपयोधराम् । पद्मपत्रविशालाक्षीं सम्पूर्णेन्दुनिभाननाम्
毗湿摩说道:“于是鲁琪显现——侧目含情,丰臀盈乳,双眸广大如初绽莲瓣,面容宛若满月。”
Verse 5
सा तमालोक्य सहसा प्रत्युत्थातुमियेष ह । रूपेण विस्मिता को$सीत्यथ वक्तुमिवेच्छती
毗湿摩说道:“她一见到他,便立刻想起身恭迎。惊叹于他形貌之美,她仿佛要问:‘你是谁?’”
Verse 6
उत्थातुकामा तु सती विष्टब्धा विपुलेन सा । निगृहीता मनुष्येन्द्र न शशाक विचेष्टितुम्
毗湿摩说道:“然而那位贞善的女子方欲起身,毗补罗便立刻使她僵住不动。被制伏而受钳制,噢人中王,她连丝毫动作也不能为。”
Verse 7
तामाबभाषे देवेन्द्र: साम्ना परमवल्गुना । त्वदर्थमागतं विद्धि देवेन्द्र मां शुचिस्मिते
毗湿摩说道:“天帝因陀罗以极其甘美而和悦的言辞对她说道:‘当知我为你而来,清笑之女。认我为因陀罗——诸天之王。’”
Verse 8
क्लिश्यमानमनड्रेन त्वत्संकल्पभवेन ह । तत् सम्प्राप्तं हि मां सुभ्रु पुरा कालो$तिवर्तते
毗湿摩说道:“因思念于你,由此意念所生的欲火在我心中燃起,使我备受煎熬。故而我来到你近前。秀眉佳人啊,莫再迟延——时光正在流逝。”
Verse 9
तमेवंवादिनं शक्रं शुश्राव विपुलो मुनि: । गुरुपत्न्या: शरीरस्थो ददर्श त्रिदशाधिपम्,देवराज इन्द्रकी यह बात गुरुपत्नीके शरीरमें बैठे हुए विपुल मुनिने भी सुनी और उन्होंने इन्द्रको देख भी लिया
当因陀罗(释迦罗)如此言说之时,住于师母之身的牟尼毗补罗听见了这些话,也亲见三十天众之主——天帝因陀罗。
Verse 10
न शशाक च सा राजन _प्रत्युत्थातुमनिन्दिता । वक्तुंच नाशकद्ू राजन् विष्टब्धा विपुलेन सा,राजन! वह अनिन्द्य सुन्दरी रुचि विपुलके द्वारा स्तम्भित होनेके कारण न तो उठ सकी और न इन्द्रको कोई उत्तर ही दे सकी
毗湿摩说道:“大王啊,那位无瑕的女子既不能起身迎接,也不能开口作答;因为她被毗补罗所制,动弹不得。”
Verse 11
आकार गुरुपव्न्यास्तु स विज्ञाय भृगूद्वह: । निजग्राह महातेजा योगेन बलवत् प्रभो
毗湿摩说道:那位婆罗门中最卓越的毗补罗,见师母的形貌与举止,便洞察其内心之意。于是这位大威光的牟尼以瑜伽之力强行制御她,使非礼不得生起,令法得以守护。
Verse 12
बबन्ध योगबन्धैश्न तस्या: सर्वेन्द्रियाणि सः । तां निर्विकारां दृष्टवा तु पुनरेव शचीपति:
毗湿摩说道:“他以瑜伽之缚束缚了她的一切根门。及至因陀罗——舍脂之夫——见她离欲无染、心不为情所动,便生惭愧,又对她说道:‘美人,来吧——来吧。’听到他的召唤,她又想开口作答。”
Verse 13
उवाच व्रीडितो राजंस्तां योगबलमोहिताम् । एह्योहीति ततः सा तु प्रतिवक्तुमियेष तम्
毗湿摩说道:“大王啊,因陀罗见她被瑜伽之力所迷制,心生惭愧,便说道:‘来吧,来吧!’她听到这邀请,便想回答他。”
Verse 14
सतां वाचं गुरो: पत्न्या विपुल: पर्यवर्तयत् । भो: किमागमने कृत्यमिति तस्यास्तु नि:सृता
毗湿摩说:毗补罗改变了师母本欲出口的话语。取而代之,她口中忽然脱口而出的是:“喂!你来此所为何事?”
Verse 15
वक््त्राच्छशशाडकसदृशाद् वाणी संस्कारभूषणा । व्रीडिता सा तु तद्घाक्यमुक्त्वा परवशा तदा,उस चन्द्रोपम मुखसे जब यह संस्कृत वाणी प्रकट हुई तब वह पराधीन हुई रुचि वह वाक्य कह देनेके कारण बहुत लज्जित हुई
毗湿摩说:从她那如月般的面容间,流出的是经过修习、端雅成章的言辞。然而话既出口,她便羞惭不已;就在那一刻,她仿佛失却自主,像是受他人之力所制。
Verse 16
पुरन्दरश्न तत्रस्थो बभूव विमना भृशम् | स तद्वैकृतमालक्ष्य देवराजो विशाम्पते
毗湿摩说:因陀罗(破城者)立于其处,听到那番话便深深沮丧。噢,民之主啊!他察觉到对方内心的变动与意念的扰乱,便以天眼凝视——那位千眼的天帝因陀罗。随即,他的目光落在那人身内:有一位伟大而卓绝的牟尼圣者寄居其中。
Verse 17
अवैक्षत सहस्राक्षस्तदा दिव्येन चक्षुषा । स ददर्श मुनि तस्या: शरीरान्तरगोचरम्
毗湿摩说:于是千眼因陀罗以天眼观照。并且他看见那位圣者已入于她身之内——外相之下的隐情与她骤然变异的内因,尽皆显露。
Verse 18
प्रतिबिम्बमिवादर्शे गुरुपत्न्या: शरीरगम् | स तं घोरेण तपसा युक्त दृष्टवा पुरन्दर:
毗湿摩说:“如镜中之影”,他看见师母之身所现的形相。见那圣者以可怖的苦行相应,破城者(因陀罗)便加以留意。
Verse 19
विमुच्य गुरुपत्नीं तु विपुल: सुमहातपा: । स्वकलेवरमाविश्य शक्रं भीतमथाब्रवीत्,इसी समय महातपस्वी विपुल गुरुपत्नीको छोड़कर अपने शरीरमें आ गये और डरे हुए इन्द्रसे बोले--
毗湿摩说:于是,大苦行者毗补罗放开了师母,复归自身之躯,便对已然惊惧的帝释天(因陀罗)开口说道。
Verse 20
विपुल उवाच अजितेन्द्रिय दुर्बुद्धे पापात्मक पुरन्दर । न चिरं पूजयिष्यन्ति देवास्त्वां मानुषास्तथा
毗补罗说:“噢,破城者(普兰达罗)!你心怀罪恶,见解乖谬,不能制御诸根。若仍如此,诸天以及世人,都不会再长久敬奉你。”
Verse 21
कि नु तद्विस्मृतं शक्र न तनन््मनसि ते स्थितम् | गौतमेनासि यन्मुक्तो भगाड़कपरिचिह्वित:
毗补罗说:“噢,释迦(因陀罗)!你当真忘了那件事吗?那记忆难道不曾牢牢系在你心中?当年圣仙瞿昙在你身上刻下罪过的印记,却仍饶你性命,放你离去。”
Verse 22
जाने त्वां बालिशमतिमकृतात्मानमस्थिरम् । ममेयं रक्ष्यते मूढ गच्छ पाप यथागतम्
毗补罗说:“我识得你——愚昧无知,不能自持,心性飘忽不定。此女在我护持之下。迷妄的罪人啊,照你来时之路退回去!”
Verse 23
नाहं त्वामद्य मूढात्मन् दहेयं हि स्वतेजसा । कृपायमानस्तु न ते दग्धुमिच्छामि वासव,मूढचित्त इन्द्र! मैं अपने तेजसे तुझे जलाकर भस्म कर सकता हूँ। केवल दया करके ही तुझे इस समय जलाना नहीं चाहता
毗补罗说:“愚昧之徒!今日我确能以自身苦行之光焰将你焚为灰烬。然而出于慈悲,我不愿焚烧你——噢,婆娑婆(因陀罗),心智迷乱者。”
Verse 24
स च घोरतमो धीमान् गुरुमें पापचेतसम् । दृष्टवा त्वां निर्दहेदद्य क्रोधदीप्तेन चक्षुषा
毗补罗说道:“我的导师睿智而极其可怖。他一见到你——心念系于罪恶之人——即便就在今日,也会以怒火炽燃的双目将你焚尽。”
Verse 25
नैवं तु शक्र कर्तव्यं पुनर्मान्याश्ष ते द्विजा: । मा गम: ससुतामात्य: क्षयं ब्रह्म॒बलार्दित:
毗补罗说道:“噢,释迦罗!从今以后,你切不可再如此行事。你当敬奉婆罗门;否则,若为婆罗门的灵威所击,你或将与诸子与群臣一道,被驱入毁灭,坠入死神的巨口。”
Verse 26
अमरोअस्मीति यद्बुद्धिं समास्थाय प्रवर्तसे । मावमंस्था न तपसा नसाध्यं नाम किंचन
毗补罗说道:“若你倚仗‘我是不死的’这一念头而恣意妄行,我便告诫你:不可侮辱苦行者。因为凭借苦行之力,无事不可成;真正的修苦行者,甚至能击倒自以为不死之辈。”
Verse 27
भीष्म उवाच तत् श्रुत्वा वचनं शक्रो विपुलस्य महात्मन: । अकिंचिदुक्त्वा व्रीडार्तस्तत्रैवान्तरधीयत
毗湿摩说道:听闻大心者毗补罗的这番言辞,因陀罗(释迦罗)羞惭难当;他不发一言,便在原地隐没消失。
Verse 28
मुहूर्तयाते तस्मिंस्तु देवशर्मा महातपा: । कृत्वा यज्ञ यथाकाममाजगाम स्वमाश्रमम्,उनके गये अभी एक ही मुहूर्त बीतने पाया था कि महा तपस्वी देवशर्मा इच्छानुसार यज्ञ पूर्ण करके अपने आश्रमपर लौट आये
毗湿摩说道:其后不过一瞬(muhūrta)之间,大苦行者提婆舍摩已随心所愿圆满祭祀,归返自家林庵。
Verse 29
आगते<थ गुरौ राजन् विपुल: प्रियकर्मकृत् रक्षितां गुरवे भार्या न्यवेदयदनिन्दिताम्
毗湿摩说道:“大王啊,当师长归来之时,毗补罗——一向乐于行师所悦、合乎正道之事——便将自己忠诚守护、毫无瑕疵的师母,恭敬呈交于其导师。”
Verse 30
अभिवाद्य च शान्तात्मा स गुरुं गुरुवत्सल: । विपुल: पर्युपातिष्ठद् यथापूर्वमशड्कित:,शान्त चित्तवाले गुरुप्रेमी विपुल गुरुदेवको प्रणाम करके पहलेकी ही भाँति निर्भीक होकर उनकी सेवामें उपस्थित हुए
毗补罗先恭敬顶礼——心神澄定、敬师至诚——随即侍立在侧。正如从前一般,他毫无惧怯与迟疑地继续奉事,体现了有戒有度的谦恭与对上师坚贞不移的忠诚。
Verse 31
विश्रान्ताय ततस्तस्मै सहासीनाय भार्यया । निवेदयामास तदा विपुल: शक्रकर्म तत्,जब गुरुजी विश्राम करके अपनी पत्नीके साथ बैठे, तब विपुलने इन्द्रकी वह सारी करतूत उन्हें बतायी
毗湿摩说道:师长歇息之后,与妻子同坐之时,毗补罗便将此事尽数禀告——因陀罗的全部诡计。此段昭示护持达摩须常怀警觉:诱惑与欺诳,纵出自权势者亦可能发生;正直之人当直陈其非,使道德秩序得以凭明断而复归。
Verse 32
तत् श्र॒ुत्वा स मुनिस्तुष्टो विपुलस्य प्रतापवान् । बभूव शीलवृत्ता भ्यां तपसा नियमेन च,यह सुनकर प्रतापी मुनि देवशर्मा विपुलके शील, सदाचार, तप और नियमसे बहुत संतुष्ट हुए
听罢此事,那位威德具足的仙人对毗补罗甚为欢喜——因其品行端正、举止合度,又能修苦行、守戒律而深感满意。
Verse 33
विपुलस्य गुरौ वृत्तिं भक्तिमात्मनि तत्प्रभु: । धर्मे च स्थिरतां दृष्टवा साधु साध्वित्यभाषत
毗湿摩说道:师长见毗补罗事师之行堪为楷模,对己师忠敬不二,于达摩又坚固不移,便赞叹道:“善哉!善哉!”
Verse 34
प्रतिलभ्य च धर्मात्मा शिष्यं धर्मपरायणम् | वरेणच्छन्दयामास देवशर्मा महामति:,परम बुद्धिमान् धर्मात्मा देवशर्माने अपने धर्म-परायण शिष्य विपुलको पाकर उन्हें इच्छानुसार वर माँगनेको कहा
毗湿摩说:当他重新寻回那位笃守达摩的弟子之后,正直而具至上智慧、深具见识的圣者提婆舍摩,便请他随心所愿,自择一项恩赐。
Verse 35
स्थितिं च धर्मे जग्राह स तस्माद् गुरुवत्सल: । अनुज्ञातश्न गुरुणा चचारानुत्तमं तप:
毗湿摩说:因此,敬爱师长的毗补罗祈求并获得了在达摩中恒常安住的坚固之心。随后,在师长许可之下,他开始修行至上的苦行,使其对正道的守持永不间断。
Verse 36
तथैव देवशर्मापि सभार्य: स महातपा: । निर्भयो बलवृत्रघ्नाच्वचार विजने वने,महा तपस्वी देवशर्मा भी बल और वृत्रासुरका वध करनेवाले इन्द्रसे निर्भय हो पत्नीसहित उस निर्जन वनमें विचरने लगे
毗湿摩说:“同样地,大苦行者提婆舍摩也与妻子同行,徘徊于荒寂的林野之中——即便面对因陀罗,那位强大神力、诛灭弗栗陀者,也毫无惧色。此段彰显苦行(tapas)的道德威力:内在的自律与正行,使人坚定不移,不畏世间权势。”
Verse 40
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें विपुलका उपाख्यानविषयक चालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《教诫篇》(Anuśāsana Parva)之内,尤在“布施之法”(dāna-dharma)一节,叙述毗补罗事迹(upākhyāna)的第四十章告终。
Verse 41
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि विपुलोपाख्याने एकचत्वारिंशो5 ध्याय:,इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें विपुलका उपाख्यानविषयक इकतालीसवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《教诫篇》(Anuśāsana Parva)之“布施之法”(dāna-dharma)一节,叙述毗补罗事迹(upākhyāna)的第四十一章告终。
Verse 183
प्रावेपत सुसंत्रस्त: शापभीतस्तदा विभो | जैसे दर्पणमें प्रतिबिम्ब दिखायी देता है उसी प्रकार वे गुरुपत्नीके शरीरमें परिलक्षित हो रहे थे। प्रभो! घोर तपस्यासे युक्त विपुल मुनिको देखते ही इन्द्र शापके भयसे संत्रस्त हो थर-थर काँपने लगे
毗湿摩说道:“大主啊,当时因惧怕诅咒而惊惶失措的因陀罗,浑身战栗,剧烈颤抖。见到那位具足严酷苦行、威力宏大的仙人,他便被将遭诅咒的恐惧所笼罩。”
It addresses conflicting claims when śulka is paid or promised by one party while another performs pāṇigrahaṇa, asking which act establishes the legitimate marital bond and what counts as dharmically valid consent and completion.
Bhīṣma distinguishes supportive gifting from commercial purchase, censuring the idea of buying or selling a spouse and treating dharmic marriage as grounded in suitability, consent, and proper ritual authorization.
Yes. It associates the binding completion of marriage-mantras with the seventh step (saptapadī) and identifies the wife as belonging to the pāṇigrahītā and to the marriage properly effected through the water-gift (adbhis pradāna).