Adhyaya 42
Anushasana ParvaAdhyaya 4221 Verses

Adhyaya 42

Vipula’s Guru-Obedience, Divine Flowers, and the Peril of Others’ Oaths (विपुलोपाख्यानम्—पुष्पप्राप्तिः शपथ-प्रसङ्गश्च)

Upa-parva: Dāna–Dharma Exempla: The Episode of Vipula and the Divine Flowers (Book 13, Adhyāya 42)

Bhīṣma narrates that Vipula, having performed severe tapas in accordance with his guru’s command, becomes confident in his merit and moves about acclaimed. In the same timeframe, Ruci (associated with wealth and giving) encounters divine, fragrant flowers that have fallen near an āśrama from a celestial woman passing through the sky. Ruci gathers them, is invited onward, and the kinship network is clarified: her elder sister Prabhāvatī is married to Citraratha of Aṅga. When the flowers are noticed, the matter is reported, and the ascetic Devaśarman instructs Vipula to retrieve such flowers. Vipula obeys without deliberation, goes to the place where the blossoms fell, and collects the divine, unfading, fragrant flowers—framed as attained through his tapas. Returning swiftly toward Campā to deliver them to his guru, Vipula witnesses a human couple engaged in a circular contest and quarrel about who is moving faster; their rivalry escalates into an oath that invokes Vipula’s post-mortem destiny as a punitive benchmark for whoever lies. Vipula becomes distressed, interpreting the invocation as a potential contamination of his karmic trajectory. He then sees gamblers similarly making a vow that anyone acting unfairly through greed should attain Vipula’s otherworldly fate. Vipula, unable to locate prior wrongdoing, burns inwardly with anxiety over being named in others’ speech-acts, reflecting that even strict austerity can be burdened by social discourse. After many days of rumination, he concludes he had earlier committed a fault by not speaking truthfully to his guru through deceptive sign-making, and he proceeds to Campā, offers the flowers to the guru, and worships him according to rule—reasserting disciplined submission as the stabilizing axis of dharma.

Chapter Arc: युधिष्ठिर लोक-प्रसिद्ध सत्य को सामने रखकर प्रश्न उठाते हैं—पुरुष बार-बार स्त्रियों में क्यों आसक्त होते हैं, और स्त्रियाँ भी पुरुषों में ही क्यों रजती हैं; इस पारस्परिक आकर्षण के भीतर कौन-सा नियम, कौन-सा भय और कौन-सी मर्यादा काम करती है? → प्रश्न तीखा होता जाता है: ‘पुरुष स्त्रियों का संग क्यों करते हैं? स्त्रियाँ किनमें रजती हैं और फिर क्यों विरजती हैं?’ साथ ही स्त्री-स्वभाव के विषय में प्रचलित कथनों/नीतिवचनों का भार बढ़ता है—सम्मान पाने पर भी मन को विकृत कर देना, अवसर देखकर प्रिय-अप्रिय को वाणी से साध लेना, और सत्य-असत्य को उलट देने जैसी बातें शंका को और गहरा करती हैं। → युधिष्ठिर का निर्णायक प्रश्न उभरता है—‘जिनके विषय में यह कहा गया कि वे झूठ को सच और सच को झूठ ठहरा देती हैं, ऐसी स्त्रियों की रक्षा (संरक्षा) पुरुष कैसे करें?’ यह क्षण अध्याय को ‘आकर्षण’ से उठाकर ‘रक्षा, मर्यादा और नीति’ के कठोर धरातल पर ले आता है। → उत्तर-परंपरा (नीतिशास्त्रीय निष्कर्षों और आचार्य-वचनों के संकेत) के सहारे यह स्थापित किया जाता है कि स्त्री-पुरुष संबंध केवल काम-आकर्षण नहीं, बल्कि बुद्धि, वाणी, सम्मान, तिरस्कार, और काल-योग (समय/परिस्थिति) से संचालित एक सूक्ष्म सामाजिक-धर्मिक तंत्र है; इसलिए ‘रक्षा’ का अर्थ केवल नियंत्रण नहीं, बल्कि विवेक, मर्यादा, और उचित सम्मान-व्यवहार की नीति भी है। → स्त्री-स्वभाव पर उठी शंकाओं के बाद अगला स्वाभाविक प्रश्न खुला रह जाता है—व्यवहार में कौन-सी ठोस मर्यादाएँ/नीतियाँ अपनाकर गृहस्थ-धर्म और स्त्री-रक्षा दोनों सुरक्षित हों?

Shlokas

Verse 1

ऑपनआक्रात छा सं: एकोनचत्वारिशोड ध्याय: स्त्रियोंकी रक्षाके विषयमें युधिष्ठिरका प्रश्न युधिछिर उवाच इमे वै मानवा लोके स्त्रीषु सज्जन्त्यभीक्षणश: । मोहेन परमाविष्टा देवसृष्टेन पार्थिव

尤提士提罗说道:“大王啊,在这世间,男子屡屡对女子生起执著。被一种强烈的迷妄所笼罩——仿佛是造物主所安排——他们一次又一次被牵引入那般迷恋之中。”

Verse 2

स्त्रियश्न पुरुषेष्वेव प्रत्यक्ष लोकसाक्षिकम्‌ | अतन्र मे संशयस्तीव्रो हृदि सम्परिवर्तते

尤提士提罗说道:“女子亦复如是,她们也只对男子生起执著——此事昭然可见,举世皆为见证。因此,一股尖锐的疑惑在我心中反复盘旋。”

Verse 3

कथमासां नरा: सड़ू कुर्वते कुरुनन्दन । स्त्रियो वा केषु रज्यन्ते विरज्यन्ते च ता: पुन:

尤提士提罗说道:“噢库鲁族的欢喜者,为何男子寻求与女子相伴?女子又因何缘故对男子生爱而依恋,继而又再度生厌而离散?”

Verse 4

इति ता: पुरुषव्यापत्र कथं शक्‍्यास्तु रक्षितुम्‌ । प्रमदा: पुरुषेणेह तन्मे व्याख्यातुमहसि

尤狄施提罗说道:“若女子如此暴露于由男子而起的种种祸患之中,那么在这世间,男子究竟如何才能真正护持她们?请为我开示此理。”

Verse 5

पुरुषसिंह! पुरुष यौवनसे उन्मत्त स्त्रियोंकी रक्षा कैसे कर सकता है? यह विस्तारपूर्वक बतानेकी कृपा करें ।।

尤狄施提罗说道:“噫,人中之狮!男子如何能防备那些因青春之醉而放纵无忌的女子?请为我详加说明。因为这等女子即便在情爱嬉戏之时,也在此世欺诳男子;凡落入她们掌握的男子,几乎无人能轻易脱身。”

Verse 6

गावो नवतृणानीव गृह्नन्त्येता नवं नवम्‌ | शम्बरस्य च या माया माया या नमुचेरपि

尤狄施提罗说道:“这些(欺诳之术)一次又一次被拾起施用,常常翻新——如同群牛不断啃食新草。商婆罗的幻术亦复如是,纳牟支的幻术亦复如是。”

Verse 7

हसन्तं प्रहसन्त्येता रुदन्तं प्ररुदन्ति च

尤狄施提罗说道:“人若欢笑,她们便随之而笑;人若哭泣,她们也随之而泣。”

Verse 8

उशना वेद यच्छास्त्रं यच्च वेद बृहस्पति:

尤狄施提罗说道:“乌舍那(即舒克罗)所知的那一部神圣教诫,以及布里哈斯帕提亦所知的那一部——”

Verse 9

स्त्रीबुद्ध्या न विशिष्येत तास्तु रक्ष्या: कथं नरै: । जिस नीतिशास्त्रको शुक्राचार्य जानते हैं, जिसे बृहस्पति जानते हैं, वह भी स्त्रीकी बुद्धिसे बढ़कर नहीं है। ऐसी स्त्रियोंकी रक्षा पुरुष कैसे कर सकते हैं ।।

女子之智并不逊于任何事物;然而她们却被说成应当受护——男子又如何能护得住她们?即便是舒克罗阿阇梨所知、布里哈斯帕提所知的治世之学,也不胜过女子之智。如此之女,男子又怎能守护?又有人说:不实亦可称为真实,而真实亦复可被称为不实。

Verse 10

स्त्रीणां बुद्ध्यर्थनिष्कर्षादर्थशास्त्राणि शत्रुहन्‌

尤狄希提罗说道:“噬敌者啊,正因为需要抽绎并澄清女子理解之中的意向与运作,才有《阿尔塔沙斯特拉》(arthaśāstra)这类论述政略与实务治国之书的阐明。”

Verse 11

सम्पूज्यमाना: पुरुषैर्विकुर्वन्ति मनो नृषु

尤狄希提罗说道:“当一个人屡屡受男子尊崇称赞时,其心便会变形扭曲——对他人的态度也随之改变。”

Verse 12

इमा: प्रजा महाबाहो धार्मिक्य इति न: श्रुतम्‌

尤狄希提罗说道:“大臂者啊,我们听闻这些众生——女子——本性笃守达摩;萨维特丽等人的生平已使此事昭然。可她们无论受敬或受辱,总不断在男子心中激起扰动。那么,究竟谁能真正护持她们?这正是萦绕我心的巨大疑惑。”

Verse 13

सत्कृतासत्कृताश्चापि विकुर्वन्ति मन: सदा । कस्ता: शक्तो रक्षितुं स्थादिति मे संशयो महान्‌

尤狄希提罗说道:“女子无论受敬或受辱,常常使男子之心起变乱。如此,谁才真有能力守护她们?这便是我巨大的疑惑,大臂者啊。”

Verse 14

तथा ब्रूहि महाभाग कुरूणां वंशवर्धन । यदि शक्या कुरुश्रेष्ठ रक्षा तासां कदाचन ।।

因此,噢,尊贵者——弘扬俱卢族系之人——请告诉我:若在任何时候都有可能护佑那些女子,噢,俱卢中最卓越者,请为我阐明其法。若此等护佑曾在往昔得以成就,也请将那先例详尽叙述于我。

Verse 38

इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें पंचचूडा और नारदका संवादविषयक अड़तीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中《布施法》(Dāna-dharma)部分,关于“般遮绉荼(Pañcacūḍā)与那罗陀(Nārada)对话”的第三十八章告终。此结尾题记昭示:一段以施与之伦理与正行之法为核心的教诲已圆满结束。

Verse 39

इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि स्त्रीस्वभावकथने एकोनचत्वारिंशो5ध्याय:

至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中《布施法》(Dāna-dharma)部分,论述“女子之性情与禀赋”的第三十九章告终。

Verse 63

बले: कुम्भीनसे श्वैव सर्वास्ता योषितो विदु: । जैसे गौएँ नयी-नयी घास चरती हैं

由提施提罗说道:“人们说,女子深谙与婆利(Bali)及俱毗那娑(Kumbhīnasa)等相关的幻术之道。正如群牛不断啃食新鲜嫩草,这些女子——据称——也不断转而依附新的男子。”

Verse 73

अप्रियं प्रियवाक्यैश्न गृह्लते कालयोगत: । पुरुषको हँसते देख ये स्त्रियाँ जोर-जोरसे हँसती हैं। उसे रोते देख स्वयं भी फूट- फ़ूटकर रोने लगती हैं और अवसर आनेपर अप्रिय पुरुषको प्रिय वचनोंद्वारा अपना लेती हैं

由提施提罗说道:“随时势因缘,女子能以悦耳之辞,收服甚至令人不悦的男子。见男子欢笑,她们便放声大笑;见其哭泣,她们也随之痛哭。待机缘成熟,以甜言软语,连不友善之人也能被她们纳入掌中。”

Verse 96

इति यास्ता: कथं वीर संरक्ष्या: पुरुषैरिह । वीर! जिनके झूठको भी सच और सचको भी झूठ बताया गया है, ऐसी स्त्रियोंकी रक्षा पुरुष यहाँ कैसे कर सकते हैं?

玉提湿提罗说道:“既如此,噢,勇士!世间男子又怎能护持那样的女子——她们的虚妄被宣称为真实,而她们的真实反被指斥为虚妄?”

Verse 103

बृहस्पतिप्रभृतिभिरमर्मन्ये सद्धि: कृतानि वै । शत्रुघाती नरेश! मुझे तो ऐसा लगता है कि स्त्रियोंकी बुद्धिमें जो अर्थ भरा है

玉提湿提罗说道:“噢,国王,诛敌者!我深信,婆罗诃斯波提等高贵圣贤所撰的治国与正行之论,正是从女子智慧中所蕴含的意义与实用机智里,提炼其精髓而成。”

Verse 116

अपास्ताश्च तथा राजन्‌ विकुर्वन्ति मनः स्त्रिय: । नरेश्वर! पुरुषोंद्वारा सम्मानित होनेपर भी ये रमणियाँ उनका मन विकृत कर देती हैं और उनके द्वारा तिरस्कृत होनेपर भी उनके मनमें विकार उत्पन्न कर देती हैं

玉提湿提罗说道:“噢,国王!女子无论在何种情形下都能搅动人心。纵使为男子所尊崇,这些妩媚的女子也能扰乱其内在的平衡;纵使被他拒斥,她们仍能在他心中激起不安与扭曲。”

Frequently Asked Questions

Vipula’s disciplined merit is challenged not by his own overt action but by being used as a reference-point in others’ competitive oaths; the tension lies in how speech-acts can create perceived karmic exposure and moral anxiety for an uninvolved party.

Austerity and achievement do not substitute for vigilance in truthfulness and humility; dharma is stabilized through correct relation to the guru and careful speech, especially when social discourse attempts to instrumentalize another person’s destiny.

No explicit phalaśruti is stated in the provided passage; the meta-commentary is implicit—ethical speech and guru-aligned conduct protect one’s moral trajectory, while reckless oath-making illustrates avoidable social harm.