
Vipula’s Yogic Protection of the Guru’s Household (विपुलस्य योगरक्षा / Vipulasya Yogarakṣā)
Upa-parva: Ākhyāna Cycle on Tapas and Indriya-Nigraha (Episode of Vipula, Devaśarmā, and Śakra)
Bhīṣma narrates an episode in which Śakra (Indra), adopting an exceptionally attractive form, approaches an āśrama while the sage Devaśarmā is away performing a sacrifice. Śakra enters and addresses the guru’s wife with persuasive speech, implying urgency driven by desire. As she attempts to respond, she becomes unable to rise or act—revealed as Vipula’s yogic restraint operating from within her body to prevent compromised conduct. Śakra, perceiving the anomaly with divine sight, discovers Vipula’s presence and discipline and becomes apprehensive of ascetic power and potential censure. Vipula then releases the guru’s wife, re-enters his own body, and admonishes Śakra for ungoverned desire and overconfidence in divine status, warning that tapas can overturn presumed invulnerability. Śakra departs silently in embarrassment. When Devaśarmā returns, Vipula reports the incident; the teacher praises the disciple’s devotion, ethical steadiness, and disciplined conduct, and then grants him permission to pursue higher austerities. The chapter thus functions as a didactic case-study on self-control, protective duty, and the hierarchy of moral authority over mere rank.
Chapter Arc: युधिष्ठिर, मन में उठी कठोर जिज्ञासा के साथ, स्त्रियों के ‘स्वभाव’ का वर्णन सुनना चाहते हैं और कह बैठते हैं कि दोषों की जड़ स्त्रियाँ हैं। → लोक-लोकांतरों में विचरते देवर्षि नारद का प्रसंग आता है—वे एक अनिंदिता अप्सरा ‘पञ्चचूड़ा’ को देखते हैं और उससे स्त्री-दोषों के ‘शाश्वत’ स्वरूप पर वचन सुनने की भूमिका बनती है। → पञ्चचूड़ा तीखे, अतिरंजित और भय-उपमाओं से भरे कथनों में स्त्री-स्वभाव को ‘अस्थिर’, ‘अतृप्त’ और ‘विपथगामी’ बताती है—यहाँ तक कि स्त्री को मृत्यु, विष, सर्प, अग्नि आदि के समकक्ष रखकर एक ही पंक्ति में गिनाती है। → वह यह निष्कर्ष रखती है कि बाह्य सुख-सामग्री, आभूषण, आश्रय आदि से अधिक स्त्री ‘रति/अनुग्रह’ को महत्व देती है; और सम्मानित, रक्षित स्त्री भी कभी-कभी अयोग्य पुरुषों की ओर आकृष्ट हो सकती है—अर्थात दोष को ‘स्वभाव’ कहकर स्थायी रूप में स्थापित करती है। → युधिष्ठिर के प्रश्न का यह उत्तर आगे यह अपेक्षा जगाता है कि क्या ऐसे सामान्यीकरणों के बीच स्त्री-धर्म, दाम्पत्य-धर्म और संयम का कोई संतुलित प्रतिपक्ष/उपाय भी बताया जाएगा।
Verse 1
अपना बछ। है २ >> अष्टबत्रिशो& ध्याय: पञ्चचूड़ा अप्सराका नारदजीसे स्त्रियोंके दोषोंका वर्णन करना युधिछिर उवाच स्त्रीणां स्वभावमिच्छामि श्रोतुं भरतसत्तम । स्त्रियो हि मूलं दोषाणां लघुचित्ता हि ता: स्मृता:
由提施提罗说道:“噢,婆罗多族中最卓越者,我愿听闻女子之性。因为人们记述说,女子乃诸过之根,其心亦轻易摇动。”
Verse 2
युधिष्ठिरे कहा--भरतश्रेष्ठ! मैं स्त्रियोंके स््वभावका वर्णन सुनना चाहता हूँ; क्योंकि सारे दोषोंकी जड़ स्त्रियाँ ही हैं। वे ओछी बुद्धिवाली मानी गयी हैं ।।
毗湿摩说道:“大王,此事亦有古传为证,可作譬喻——即天仙圣者那罗陀与阿普萨拉(天女)般遮俱陀(Pañcacūḍā)之间的对话。”
Verse 3
लोकाननुचरनू् सर्वान् देवर्षिनरिद: पुरा । ददर्शाप्सरसं ब्राह्मीं पडचचूडामनिन्दिताम्
毗湿摩说道:久远以前,天仙圣者那罗陀游行诸界之时,有一日于梵天之境,见到一位无可指摘的天女,名为般遮俱陀(Pañcacūḍā)。此番相遇,遂为后续关于行止与楷模之力的道德省思铺陈了开端。
Verse 4
तां दृष्टवा चारुसर्वाज्धीं पप्रच्छाप्सरसं मुनि: । संशयो हृदि कश्रिन्मे ब्रूहि तन्मे सुमध्यमे
见那天女肢体皆美,圣者便问她道:“噢,纤腰者,我心中生起一大疑惑。请将其中真实之理告知于我。”
Verse 5
भीष्म उवाच एवमुक्ताथ सा वित्रं प्रत्युवाचाथ नारदम् । विषये सति वक्ष्यामि समर्थ मन्यसे च माम्
毗湿摩说:那罗陀如此说罢,她便答道:“若此事适宜言说,且你认为我堪当其任,我必定如实告知。”
Verse 6
नारद उवाच न त्वामविषये भद्ठे नियोक्ष्यामि कथंचन । स्त्रीणां स्वभावमिच्छामि त्वत्त: श्रोतुं वरानने
那罗陀说:“温婉的女子啊,我决不会逼你谈论不当之事,或超出你本分之事。容颜姣好的你啊,我愿从你亲口听闻女子的天性与性情。”
Verse 7
भीष्म उवाच एतच्छुत्वा वचस्तस्य देवर्षेरप्सरोत्तमा । प्रत्युवाच न शक्ष्यामि स्त्री सती निन्दितुं स्त्रिय:
毗湿摩说:听罢天界圣仙之言,那位最卓越的阿普萨拉答道:“天仙啊,我既为守正之女,便不能出言贬损女子。”
Verse 8
विदितास्ते स्त्रियो याश्व॒ यादृशा श्व॒ स््वभावत: । न मामहसि देवर्षे नियोक्तुं कार्य ईदृशे
“世间女子如何,其天性所趋如何,你早已洞悉。因此,天仙啊,莫要命我承担此类差事。”
Verse 9
तामुवाच स देवर्षि: सत्यं वद सुमध्यमे । मृषावादे भवेद् दोष: सत्ये दोषो न विद्यते,तब देवर्षिने उससे कहा--'सुमध्यमे! तुम सच्ची बात बताओ। झूठ बोलनेमें दोष लगता है। सच कहनेमें कोई दोष नहीं है”
天仙对她说:“纤腰的女子啊,说出真言。妄语必生过失;言真则无过。”
Verse 10
इत्युक्ता सा कृतमतिरभवच्चारुहासिनी । स्त्रीदोषान् शाश्वतान् सत्यान् भाषितुं सम्प्रचक्रमे
她既被如此告诫——那位笑容妩媚的天女——便坚定了心志。随后她开始陈说,作为道德训诫的一部分,列举她所认为在女子之中恒常而真实的种种过失。
Verse 11
पञ्चचूडोवाच कुलीना रूपवत्यश्व नाथवत्यश्न योषित: । मर्यादासु न तिष्ठन्ति स दोष: स्त्रीषु नारद
般遮俱陀说道:“噢,那罗陀啊,即便是出身高贵、容貌姣好、又有丈夫或监护者庇护的女子,也不肯安守本分、守住分寸。这一点,那罗陀,是女子之中常见的过失。”
Verse 12
न स्त्रीभ्य: किज्चिदन्यद् वै पापीयस्तरमस्ति वै | स्त्रियो हि मूलं दोषाणां तथा त्वमपि वेत्थ ह
毗湿摩说道:“没有什么比女子更为罪恶。女子确是诸过失之根——这一点你也十分清楚。”
Verse 13
समाज्ञातानृद्धिमतः प्रतिरूपान् वशे स्थितान् । पतीनन्तरमासाद्य नाल॑ नार्य: प्रतीक्षितुम्
女子一旦得了与他人相会的机会,便连自己的丈夫也等不得——纵然那丈夫以德行著称、富有无比、容貌出众,且亦在她们掌控之中。
Verse 14
असद्धर्मस्त्वयं स्त्रीणामस्माकं भवति प्रभो । पापीयसो नरान् यद् वै लज्जां त्यक्त्वा भजामहे,प्रभो! हम स्त्रियोंमें यह सबसे बड़ा पातक है कि हम पापीसे पापी पुरुषोंको भी लाज छोड़कर स्वीकार कर लेती हैं
毗湿摩说道:“主上啊,这便是我们女子身上最为沉重的不义:我们抛却羞惭,竟也接纳并依附于那些比罪人更为罪恶的男子。”
Verse 15
स्त्रियं हि यः प्रार्थयते संनिकर्ष च गच्छति । ईषच्च कुरुते सेवां तमेवेच्छन्ति योषित:
毗湿摩说道:凡男子求慕女子,近身相就,并施以些微侍奉者——女子们便唯独倾心于此人。
Verse 16
अनर्थित्वान्मनुष्याणां भयात् परिजनस्य च । मर्यादायाममर्यादा: स्त्रियस्तिष्ठन्ति भर्तृषु
由于世人无力约束,又畏惧亲族之威——那些失于礼法的女子,唯在夫君身边方能守于分寸之内。
Verse 17
नासां कश्षिदगम्यो5स्ति नासां वयसि निश्चय: । विरूप॑ रूपवन्तं वा पुमानित्येव भुज्जते
毗湿摩说道:对那等女子而言,无有男子不可接近;她们于任何年龄亦无定志。无论俊美或丑陋,只当作“男子”而已,遂求其欢娱。
Verse 18
न भयानज्नाप्यनुक्रोशान्नार्थहेतो: कथंचन । न ज्ञातिकुलसम्बन्धात् स्त्रियस्तिष्ठन्ति भर्तृषु,स्त्रियाँ न तो भयसे, न दयासे, न धनके लोभसे और न जाति या कुलके सम्बन्धसे ही पतियोंके पास टिकती हैं
毗湿摩说道:女子并非仅因恐惧而依夫,亦非因怜悯,亦非为财利,更非只因亲族与宗族之系而守在夫侧。
Verse 19
यौवने वर्तमानानां मृष्टाभरणवाससाम् | नारीणां स्वैरवृत्तीनां स्मृहयन्ति कुलस्त्रिय:
毗湿摩说道:见那些正当青春、佩戴华饰、衣着鲜美、行事放纵随心的女子——纵是良家妇女,也会生起向往,欲效其行。
Verse 20
याश्न शश्वद् बहुमता रक्ष्यन्ते दयिता: स्त्रिय: । अपि ता: सम्प्रसज्जन्ते कुब्जान्धजडवामनै:
毗湿摩说道:即便是常受极高敬重、为夫所钟爱、又被严密守护的女子,也仍可能陷入纠缠——甚至与驼背者、盲者、愚钝者或侏儒之辈。其旨在于:仅凭外在的防护与世俗的尊荣,并不能单独确保德行的坚定;还须警觉与内在的自律。
Verse 21
पड्गुष्वथ च देवर्षे ये चान्ये कुत्सिता नरा: । स्त्रीणामगम्यो लोके5स्मिन् नास्ति कश्चिन्महामुने
大牟尼、天仙啊!即便是跛者,或极其卑劣可憎之人,也会令女子生起执著。在此世间,没有任何男子是女子所“不可及”的。
Verse 22
यदि पुंसां गतिर्ब्रह्मन् कथंचिन्नोपपद्यते | अप्यन्योन्यं प्रवर्तन्ते न हि तिष्ठिन्ति भर्तृषु
婆罗门啊!若女子无论如何都无法得到男子,而其夫又远行不在,她们便可能彼此相向,以权宜之计而趋入交合之事。
Verse 23
अलाभात् पुरुषाणां हि भयात् परिजनस्य च । वधबन्धभयाच्चापि स्वयं गुप्ता भवन्ति ता:,पुरुषोंके न मिलनेसे, घरके दूसरे लोगोंके भयसे तथा वध और बन्धनके डरसे ही स्त्रियाँ सुरक्षित रहती हैं
毗湿摩说道:“确实,当男子不可得,又畏惧家中与亲族,并且惧怕被杀或被囚时,女子便会自守——为自身安危而自我克制。”
Verse 24
चलस्वभावा दु:सेव्या दुर्ग्राह्मा भावतस्तथा । प्राज्ञस्थ पुरुषस्येह यथा वाचस्तथा स्त्रिय:
毗湿摩说道:“女子天性多变;与之相处不易,其内心意向亦难洞察。在此世间,她们的性情难以把握,正如真正智者之言辞深奥难测。”
Verse 25
नाग्निस्तृप्यति काष्ठानां नापगानां महोदधि: । नानतकः सर्वभूतानां न पुंसां वामलोचना:
毗湿摩说道:火焰从不因柴薪而满足,大海也从不因诸河汇入而满足。安多迦(死神)纵使一时攫取一切众生,亦终不知足。同样,目光妩媚的女子也从不因男子而满足。
Verse 26
इदमन्यच्च देवर्षे रहस्यं सर्वयोषिताम् । दृष्टवैव पुरुष हद्यं योनि: प्रक्लिद्यते स्त्रिया:
毗湿摩说道:“噢,天仙圣者啊,关于女子还有一桩隐秘:女子一见到悦目的男子,其阴部便立刻湿润。”
Verse 27
कामानामपि दातारं कर्तारें मनसां प्रियम् । रक्षितारं न मृष्यन्ति स्वभर्तारमलं स्त्रिय:
毗湿摩说道:纵使丈夫能满足诸欲,遂其心意,又勤于守护,女子也难以容忍自己丈夫的约束与管辖。
Verse 28
न कामभोगान् विपुलान् नालंकारान् न संश्रयान् । तथैव बहु मन्यन्ते यथा रत्यामनुग्रहम्
毗湿摩说道:女子并不如重视亲昵之时所受的体贴恩顾那般重视丰厚的欲乐资具、华美的饰物,乃至上好的居所。
Verse 29
अन्तक: पवनो मृत्यु: पातालं वडवामुखम् | क्षुरधारा विषं सर्पों वल्विरित्येकतः स्त्रिय:
毗湿摩说道:“安多迦(阎摩)、狂风、死亡、地下界波多罗、海底马面火(Vadavāmukha)、剃刀之锋、毒药、毒蛇与烈焰——这一切毁灭之因尽在一边;而另一边,唯有女子,亦与之相当。”
Verse 30
यतश्न भूतानि महान्ति पठ्च यतश्न लोका विहिता विधात्रा । यतः पुमांस: प्रमदाश्च निर्मिता- स्तदैव दोषा: प्रमदासु नारद
毗湿摩说道:“五大从何处生起;造物主从何处安立并塑成诸世界;男女自身又从何处出生——正从那同一源头,噢那罗陀,女人身上的这些过失也被造作出来。因此,在此论述中,它们被呈示为归之于女性的先天倾向。”
Verse 38
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि पञचचूडानारदसंवादे अष्टत्रिंशोडध्याय:
至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中“施舍之法”(dāna-dharma)一段,般遮俱荼(Pañcacūḍā)与那罗陀(Nārada)对话的第三十八章告终。此结尾题记表明:一组关于合乎正法之布施及其宗教功德的教诲已圆满毕竟,且以尊者相传之训诫为其框架。
The dilemma concerns how to protect household dharma when confronted by persuasive, status-backed temptation: whether to yield to impulse or to uphold duty through restraint and protective intervention.
Ethical authority is grounded in self-mastery: tapas and disciplined intention can regulate situations where power or charisma might otherwise coerce outcomes, making restraint a form of protection.
No explicit phalaśruti is stated; the meta-commentary is implicit in Devaśarmā’s commendation and authorization, framing righteous conduct and disciplined restraint as spiritually and socially elevating.