Adhyaya 30
Anushasana ParvaAdhyaya 3031 Verses

Adhyaya 30

Indra–Mataṅga Saṃvāda: On the rarity and responsibilities of Brāhmaṇya (इन्द्र-मतङ्ग संवादः)

Upa-parva: Brāhmaṇya-prāpti and Indra–Mataṅga Saṃvāda (Episode on the attainability of brāhmaṇya)

Bhīṣma recounts that Mataṅga, overwhelmed by sorrow, undertakes severe austerity at Gayā for a hundred years, becoming emaciated and near collapse. As he falls, Indra (Vāsava/Śakra), characterized as a beneficent granter of boons, catches him and addresses him: Mataṅga’s brāhmaṇatva is said to be obstructed by ‘paripanthins’ (hindrances), and Indra asserts a normative maxim—honoring brāhmaṇas yields happiness, while failing to honor them yields suffering; further, the welfare (yogakṣema) of beings is ‘collected’ in the brāhmaṇa, and ancestors and deities are satisfied through them. Indra adds that brāhmaṇya is attained only after many births. Mataṅga replies that Indra’s words intensify his distress; he laments those who obtain brāhmaṇya yet do not uphold it, calling such neglect a grave moral failure, and he argues from his own restrained life (non-violence, non-attachment) that he should qualify. He requests a form of free movement and recognition without antagonizing brāhmaṇa–kṣatra relations and seeks enduring fame. Indra grants a boon: Mataṅga will be known as ‘Chandodeva’ and be revered by women. Indra departs; Mataṅga relinquishes life and attains an excellent station. Bhīṣma concludes by reiterating brāhmaṇya as a supreme yet difficult-to-attain status, aligning with Indra’s statement.

Chapter Arc: युधिष्ठिर, भीष्म से एक तीखा प्रश्न करते हैं—क्या क्षत्रिय, वैश्य या शूद्र तपस्या आदि से ब्राह्मणत्व प्राप्त कर सकता है? और यदि हाँ, तो उसका मार्ग क्या है? → भीष्म ‘मतंग’ की कथा उठाते हैं: तपस्वी मतंग इन्द्र से ब्राह्मणत्व की याचना करता है। कथा में एक गधी अपने पुत्र गधे के नाक के असह्य घाव को देखकर कहती है कि उस पर ब्राह्मण नहीं, चाण्डाल सवार है—और यह संकेत मतंग के भीतर छिपे कर्म-दोष/जन्म-द्वंद्व को उभार देता है। गधा पूछता है कि उसे चाण्डाल कैसे जाना गया और किस कर्म से ब्राह्मणत्व नष्ट हुआ—कथा का नैतिक रहस्य गहराता जाता है। → इन्द्र मतंग से स्पष्ट कहते हैं कि ‘ब्राह्मणत्व’ केवल तप से अर्जित होने वाली वस्तु नहीं; वह सर्वभूत-श्रेष्ठता, परम पवित्रता और संस्कार-धर्म का उच्चतम पद है—और चाण्डाल-योनि में जन्मे के लिए उसे ‘कथंचन’ प्राप्त करना असंभव बताया जाता है। साथ ही चेतावनी दी जाती है कि इस दुर्लभ पद की हठी प्रार्थना में अति करने पर शीघ्र विनाश भी हो सकता है। → कथा का निष्कर्ष युधिष्ठिर के प्रश्न को कठोर उत्तर देता है: केवल बाह्य तप या आकांक्षा से ‘विप्रत्व’ नहीं मिलता; कर्म, संस्कार, शुद्धि और लोक-मान्य पवित्रता की मर्यादा निर्णायक है। भीष्म इस प्रसंग से वर्ण-धर्म की सीमाएँ और ‘श्रेष्ठता’ की परिभाषा को रेखांकित करते हैं। → युधिष्ठिर के मन में अगला प्रश्न उभरता है—यदि तप पर्याप्त नहीं, तो ‘श्रेष्ठता’ और ‘पवित्रता’ का वास्तविक मानदंड क्या है: जन्म, कर्म, या आचरण?

Shlokas

Verse 1

/ (दाक्षिणात्य अधिक पाठका १ श्लोक मिलाकर कुल १०७ श्लोक हैं) अपना छा अर: 2 सप्तविशो<्ध्याय: ब्राह्मणत्वके लिये तपस्या करनेवाले मतड़की इन्द्रसे बातचीत युधिछिर उवाच प्रज्ञाश्रुताभ्यां वृत्तेन शीलेन च यथा भवान्‌ | गुणैश्व विविधै: सर्वर्वयसा च समन्वित:

由提施提罗说:“噢,人中之王,诸义人之最胜者!你具足明辨与学识,端正的行持与良善的品性,又圆满种种德行;并且年岁亦最为尊长。正因你以智慧、洞见与苦行而卓然出众,我向你请问关于达摩之理。在此世间,除你之外,再无他人可使我就一切疑问尽皆请教。”

Verse 2

भवान्‌ विशिष्टो बुद्ध्या च प्रज्ञया तपसा तथा । तस्माद्‌ भवन्तं पृच्छामि धर्म धर्मभूतां वर । नान्यस्त्वदन्यो लोकेषु प्रष्टव्यो5स्ति नराधिप

尤提士提罗说道:“你以聪慧、睿智与苦行之戒而卓然出众。因此我向你请问达摩之道,噢,诸持义者中最上者。遍诸世界,除你之外再无其人,噢,国王,堪当受问。”

Verse 3

क्षत्रियो यदि वा वैश्य: शूद्रो वा राजसत्तम । ब्राह्म॒ण्यं प्राप्रुयाद्‌ येन तन्मे व्याख्यातुमहसि

尤提士提罗说道:“噢,诸王之最上者!若刹帝利、吠舍,乃至首陀罗,愿求得婆罗门之境界,当以何法而得?噢,统御者中最卓越者,请为我开示。”

Verse 4

तपसा वा सुमहता कर्मणा वा श्रुतेन वा । ब्राह्म॒ण्यमथ चेदिच्छेत्‌ तन्मे ब्रूहि पितामह

尤提士提罗说道:“噢,祖父!若有人愿求真正的婆罗门之德,请告诉我应以何途而得——是以大苦行,或以高贵之行,抑或以学识与神圣经典之研习?”

Verse 5

भीष्म उवाच ब्राह्म॒ण्यं तात दुष्प्राप्यं वर्ण: क्षत्रादिभिस्त्रिभि: । परं हि सर्वभूतानां स्थानमेतद्‌ युधिछ्िर

毗湿摩说道:“孩子啊,尤提士提罗!对刹帝利等其余三姓而言,要得婆罗门之位极其艰难;因为此位乃一切众生之中最尊最上的所在。”

Verse 6

बद्दीस्तु संसरन्‌ योनीर्जायमान: पुन: पुनः । पर्याये तात कम्मिंश्रिद्‌ ब्राह्मणो नाम जायते,तात! बहुत-सी योनियोंमें बारंबार जन्म लेते-लेते कभी किसी समय संसारी जीव ब्राह्मणकी योनिमें जन्म लेता है

毗湿摩说道:“被世间轮回所系缚的众生,穿行于无数胎藏之中,一生复一生。随后在轮转的某一回合——孩子啊——依其所积之业,便得生于所谓‘婆罗门’之境。”

Verse 7

अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्‌ । मतड़स्य च संवादं गर्दभ्याश्व॒ युधिछिर,युधिष्ठिर! इस विषयमें जानकार मनुष्य मतड़् और गर्दभीके संवादरूप इस प्राचीन इतिहासका उदाहरण दिया करते हैं

毗湿摩说道:“在此事上亦然,哦,坚战(Yudhiṣṭhira),博学之士常引一则古老先例:那以马唐伽(Mataṅga)与一头母驴的对话为体的旧传。”

Verse 8

द्विजाते: कस्यचित्‌ तात तुल्यवर्ण: सुतस्त्वभूत्‌ । मतज़्े नाम नाम्ना वै सर्वे: समुदितो गुणै:

毗湿摩说道:“孩子啊,往昔有一位‘再生者’(dvija)之子,世人认为他与其父同属一等。其名马唐伽(Mataṅga),具足一切德行。”

Verse 9

स यज्ञकार: कौन्तेय पित्रोत्सृष्ट: परंतप । प्रायाद्‌ गर्दभयुक्तेन रथेनाप्याशुगामिना

毗湿摩说道:“哦,昆蒂之子、焚敌者啊——马唐伽(Mataṅga)身为司祭,奉父命前往为一位施主主持祭祀(yajña)。他乘坐一辆疾驰的车,车辕系以驴群,奔赴那被委任的仪式。”

Verse 10

स बाल गर्दभं राजन्‌ वहन्तं मातुरन्तिके । निरविध्यत्‌ प्रतोदेन नासिकायां पुन: पुन:

毗湿摩说道:“哦,大王,一头小驴驮着重负,正靠近它的母亲。有人用刺棒反复戳打,屡屡伤及它的鼻孔。”

Verse 11

पुत्रका भला चाहनेवाली गधी उस गधेकी नाकमें दुस्सह घाव हुआ देख उसे समझाती हुई बोली--'बेटा! शोक न करो। तुम्हारे ऊपर ब्राह्मण नहीं, चाण्डाल सवार है

那头母驴怜爱幼子,见它鼻上生出难以忍受的创疮,便劝慰并教诲道:“孩子,莫要悲伤。骑在你身上的并非婆罗门,而是旃陀罗(Chandala)。”

Verse 12

ब्राह्मणे दारुणं नास्ति मैत्रो ब्राह्मण उच्यते । आचार्य: सर्वभूतानां शास्ता कि प्रहरिष्यति

婆罗门之中并无如此残酷;婆罗门被称为对一切众生怀有友爱之人。那位教诲万有、训导众生的阿阇梨,又怎能对任何人下手施击?

Verse 13

अयं तु पापप्रकृतिर्बाले न कुरुते दयाम्‌ | स्वयोनिं मानयत्येष भावो भावं नियच्छति

毗湿摩说道:“此人天性罪恶,因此对那孩子毫无怜悯。以此恶行,他不过是在彰显自己那贱民(旃陀罗)出身的名声而已。确实,人与生俱来的本性支配着心念的起伏。”

Verse 14

एतत्‌ श्रुत्वा मतड़स्तु दारुणं रासभीवच: । अवतीर्य रथात्‌ तूर्ण रासभीं प्रत्यभाषत,गधीका यह दारुण वचन सुनकर मतंग तुरंत रथसे उतर पड़ा और गधीसे इस प्रकार बोला--

毗湿摩说道:“听到那母驴所说的刻薄狠厉之言,摩当伽立刻从战车上迅速下来,转而对母驴答话道——”

Verse 15

ब्रूहि रासभि कल्याणि माता मे येन दूषिता । कथं मां वेत्सि चण्डालं क्षिप्रं रासभि शंस मे,“कल्याणमयी गर्दभी! बता, मेरी माता किससे कलंकित हुई है? तू मुझे चाण्डाल कैसे समझती है? शीघ्र मुझसे सारी बात बता

毗湿摩说道:“说吧,吉祥的母驴!是谁玷污了我的母亲?你又如何认定我是旃陀罗?快告诉我,母驴啊——把一切原委尽数道来。”

Verse 16

कथं मां वेत्सि चण्डालं ब्राह्माण्यं येन नश्यते । तत्त्वेनैतन्महाप्राज्ञे ब्रूहि सर्वमशेषत:

“你如何认出我是旃陀罗——那种以行止毁坏婆罗门身份之人?大智的圣者啊,请将此事的真相尽数告知,不要有丝毫隐瞒。”

Verse 17

गधी! तुझे कैसे मालूम हुआ कि मैं चाण्डाल हूँ? किस कर्मसे मेरा ब्राह्मणत्व नष्ट हुआ है? तू बड़ी समझदार है; अतः ये सारी बातें मुझे ठीक-ठीक बता” ।।

毗湿摩说道:“迦提啊!你如何得知我是旃陀罗?因何业行使我的婆罗门身份毁坏?你既明察,就请如实、分明地告诉我一切。”母驴答道:“摩檀伽,你出自一位婆罗门女子;她沉醉于青春欲火,与一名首陀罗理发匠私通而怀孕生下你。故你为旃陀罗;你的婆罗门性,正因你母亲的越礼之行而败坏。”

Verse 18

एवमुक्तो मतड़स्तु प्रतिप्रायाद्‌ गृहं प्रति । तमागतमभिप्रेक्ष्य पिता वाक्यमथाब्रवीत्‌,गदहीके ऐसा कहनेपर मतंग फिर अपने घरको लौट गया। उसे लौटकर आया देख पिताने इस प्रकार कहा--

摩檀伽听罢此言,便又动身回家。父亲见他归来,随即说道如下之语——继续那为此段故事奠定道德旨归的训诲。

Verse 19

मया त्वं यज्ञसंसिद्धौ नियुक्तो गुरुकर्मणि । कस्मात्‌ प्रतिनिवृत्तोडसि कच्चिन्न कुशलं तव,बेटा! मैंने तो तुम्हें यज्ञ करानेके भारी कार्यपर लगा रखा था, फिर तुम लौट कैसे आये? तुम कुशलसे तो हो न?

毗湿摩说道:“孩子,我已任命你承担那使祭祀圆满的重大职责。你为何折返?我儿,你一切可安好?”

Verse 20

मतंग उवाच अन्त्ययोनिरयोनिर्वा कथं स कुशली भवेत्‌ । कुशल तु कुतस्तस्य यस्येयं जननी पित:

摩檀伽说道:“父亲啊,若生于被称作‘末等’、为人所鄙的出身——甚至更为低下的出身——又怎能真正安好、得福?一个人的根本出身——其父其母——若是如此,安乐又从何而来?”

Verse 21

ब्राह्मण्यां वृषलाज्जातं पितर्वेदयतीव माम्‌ | अमानुषी गर्दभीयं तस्मात्‌ तप्स्ये तपो महत्‌

摩檀伽说道:“父亲啊,这头母驴——出自非人之胎——不断宣称我乃由婆罗门女子怀胎而生。因此,我如今将修行大苦行。”

Verse 22

एवमुक्‍त्वा स पितरं प्रतस्थे कृतनिश्चय: । ततो गत्वा महारण्यमतपत्‌ सुमहतु तपः,पितासे ऐसा कहकर मतंग तपस्याके लिये दृढ़ निश्चय करके घरसे निकल पड़ा और एक महान्‌ वनमें जाकर वहाँ बड़ी भारी तपस्या करने लगा

他对父亲如此说罢,便怀着坚定的决心启程。随后,他进入一片广袤的大森林,开始修行极其艰苦的苦行——以严守戒律的出离为途径,求成其志,并守护他所认定的正道。

Verse 23

ततः स तापयामास विबुधांस्तपसान्वित: । मतड़: सुखसम्प्रेप्सु: स्थानं सुचरितादपि

其后,具足猛烈苦行之力的马当伽(Mataṅga),以其苦行(tapas)的威势使诸天受逼恼。他求取福乐之境,甚至欲超越仅凭善行(sucarita)所能获得的果报。

Verse 24

तपस्यामें संलग्न हो मतंगने देवताओंको संतप्त कर दिया। वह भलीभाँति तपस्या करके सुखसे ही ब्राह्मणत्वरूपी अभीष्ट स्थानको प्राप्त करना चाहता था ।।

马当伽沉浸于苦行,以其苦修之力使诸天不安而受逼恼。他以严谨的苦行修持,欲不凭暴力与欺诈而获得所愿之境——婆罗门之位(brahminhood)。见他如此坚住于修行,乘天马之主因陀罗便问道:“马当伽,你为何舍弃人间享乐而行苦行?”

Verse 25

वरं ददामि ते हन्त वृणीष्व त्वं यदिच्छसि । यच्चाप्यवाप्यं हृदि ते सर्व तद्‌ ब्रूहि माचिरम्‌

“我赐你一愿:你想要什么,尽管选择。凡你心中所怀、可得之愿,悉数速速道来。”

Verse 26

इस प्रकार श्रीमह्ााभारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें गंगाजीके माहात्म्यका वर्णनविषयक छब्बीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

毗湿摩波耶那(Vaiśampāyana)说道:马当伽说道——“我渴求婆罗门(brāhmaṇa)之位,故而开始此苦行。唯有在此地得其所愿之后,我才离开此处;这便是我所选择的唯一恩赐。”

Verse 27

भीष्म उवाच एतत्‌ श्र॒ुत्वा तु वचनं तमुवाच पुरंदर: । मतड़ दुर्लभमिदं विप्रत्वं प्रार्थ्थते त्वया

毗湿摩说道:听了这番话,普兰达罗(因陀罗)回答他:“噢,摩唐伽啊,你所祈求的婆罗门之位,对你而言实在难以获得。”

Verse 28

ब्राह्माण्यं प्रार्थयानस्त्वमप्राप्यमकृतात्मभि: । विनशिष्यसि दुर्बुद्धे तदुपारम माचिरम्‌

毗湿摩说道:“你在追求真正婆罗门的地位与行持;然而对内心未曾磨炼、尚不清净之人,此事不可得。噢,迷妄之徒,你纵使在乞求‘婆罗门性’中走向毁灭,也终究得不到它。因此,速速放下这份执拗。”

Verse 29

श्रेष्ठतां सर्वभूतेषु तपो<र्थ नातिवर्तते । तदग्रयं प्रार्थयानस्त्वमचिराद्‌ विनशिष्यसि

毗湿摩说道:“在一切众生之中,真正的卓越即是最高的位阶(婆罗门之位);那正是你所渴求的目标。然而仅凭苦行,并不能越过界限而成就此愿。因此,你若贪恋那最上之位,必将很快走向败亡。”

Verse 30

देवतासुरमर्त्येषु यत्‌ पवित्र परं स्मृतम्‌ चण्डालयोनौ जातेन न तत्‌ प्राप्यं कथंचन

毗湿摩说道:“在诸天、阿修罗与人类之中,被铭记为至高清净者——婆罗门之位——无论如何,都不能为出自旃陀罗胎生者所获得。”

Verse 131

तत्र तीव्र व्रणं दृष्ट॒वा गर्दभी पुत्रगृद्धिनी । उवाच मा शुच: पुत्र चाण्डालस्त्वधितिष्ठति

在那里,她看见一道严重的创伤,那头母驴因惦念幼驹而急切,便说道:“孩子,莫要忧伤;有一位旃陀罗正在照看你(守在你身旁)。”

Frequently Asked Questions

The tension is between aspiration to a revered social-religious status and the claim that such status is constrained by cumulative conditions (births, hindrances), while still being morally defined by conduct and the obligation to uphold discipline once obtained.

The instruction is that honoring disciplined, knowledge-bearing persons is treated as a welfare-producing practice for society, and that revered status is inseparable from responsibility; neglecting the duties of such status is framed as a serious ethical failure.

Rather than a formal phalaśruti, the chapter closes with Bhīṣma’s summarizing assertion that brāhmaṇya is a ‘supreme station’ yet difficult to attain, reinforcing the discourse’s evaluative conclusion and its intended normative weight.