Adhyaya 126
Anushasana ParvaAdhyaya 12623 Verses

Adhyaya 126

Nārāyaṇa-tejas: Kṛṣṇa’s Vrata, the Fire-Manifestation, and the Sages’ Inquiry (अनुशासन पर्व, अध्याय १२६)

Upa-parva: Viṣṇu-prabhāva (Nārāyaṇa-tejas) Upākhyāna

Yudhiṣṭhira addresses Bhīṣma as an authoritative custodian of śāstra and requests an instructive, future-oriented account that is both ethically and materially beneficial. He notes the rarity of the present moment—kin gathered, and no comparable instructor besides Bhīṣma—and asks for an answer in the presence of Nārāyaṇa (Kṛṣṇa) and other kings, for the sake of his brothers. Vaiśaṃpāyana reports that Bhīṣma, moved by affection, agrees to narrate a highly engaging account of Viṣṇu’s power and a related doubt associated with Rudrāṇī and the divine couple. The narrative shifts to Kṛṣṇa performing a twelve-year vow; leading sages (including Nārada and Parvata, Vyāsa, Dhaumya, and others) arrive to observe the consecrated practice and are received with fitting hospitality. During their discourse, a luminous ‘Nārāyaṇa tejas’ issues from Kṛṣṇa’s mouth as a fire that burns a mountain-forest with its flora and fauna; having completed its action, the fire approaches Viṣṇu and touches his feet like a disciple. Viṣṇu then restores the burned landscape to its prior natural condition with a gentle glance, producing astonishment among the sages. Viṣṇu asks why renunciant, learned sages are surprised; they respond by affirming his cosmic functions (creation, dissolution, heat, cold, rain) and request clarification about the fire’s emergence. Vāsudeva explains that the fire is his Vaiṣṇava energy generated by vow-observance and tapas, not intended to harm the sages; he adds that this ‘inner self’ in fiery form went to the creator (pitāmaha) and returned instructed, implying a doctrine of emanation and delegated potency. He reassures the sages, invites them to share any supreme wonders they have witnessed, and the assembly turns to Nārada to recount a prior sacred account connected with an extraordinary event in Himavat, setting up continuation beyond this chapter.

Chapter Arc: भीष्म, व्यास-मैत्रेय संवाद का स्मरण कराते हुए तप (तपस्या) की प्रशंसा और गृहस्थ के उत्तम कर्तव्य का निर्देश आरम्भ करते हैं—दान से भी श्रेष्ठ धर्म का संकेत देकर श्रोता की जिज्ञासा जगाते हैं। → लोक-मान्यता (रूप, आयु, मान, श्री) की प्रशंसा बनाम वास्तविक श्रेष्ठता (गुण, शास्त्र-ज्ञान, दया) का द्वंद्व उभरता है; फिर पापों की कठोर सूची (सुरापान, भ्रूणहत्या, गुरुतल्पगमन आदि) रखकर प्रश्न तीखा होता है कि क्या इनके लिए भी कोई उद्धार-पथ है। → निर्णायक उद्घोष: तपस्या की शक्ति ऐसी है कि वह महान पापों को भी तरा देती है—‘तपसा तरते सर्वमेनसः…’; साथ ही कर्म-कर्ता/अकर्ता और ऊर्ध्व- अधो-गति का विधान बताकर नैतिक उत्तरदायित्व को दार्शनिक आधार मिलता है। → मैत्रेय के गुणों (बुद्धिमान, कुलीन, शास्त्रज्ञ, दयालु) और भिक्षा/अन्न-पान की उपलब्धता का आश्वासन देकर गृहस्थ-धर्म की भूमिका स्पष्ट होती है; दान, तप और दाम्पत्य-संतोष (पति-पत्नी की परस्पर तुष्टि) को कल्याण का आधार बताकर आचरण-मार्ग स्थिर किया जाता है।

Shlokas

Verse 1

अफ-#-र- जा द्वाविशर्त्याधेकशततमो< ध्याय: व्यास-मैत्रेय-संवाद--तपकी प्रशंसा तथा गृहस्थके उत्तम कर्तव्यका निर्देश भीष्म उवाच एवमुक्त: स भगवान्‌ मैत्रेयं प्रत्यभाषत । दिष्ट्यैवं त्वं विजानासि दिष्ट्या ते बुद्धिरीदृशी

毗湿摩说:弥勒耶如是言毕,尊贵的圣仙毗耶娑答复他说:“婆罗门啊,你实在有大福德,能以此方式洞悉诸事。凭借善业与良缘,你得到了如此的明辨之智。”

Verse 2

लोको हार्यगुणानेव भूयिष्ठं तु प्रशंसति । रूपमानवयोमानश्रीमानाश्षाप्पसंशयम्‌

毗湿摩说:世人多半只称赞那些悦目可喜、引人倾慕的德性。美貌、谦恭、名誉与富贵——这些常被视为卓越的标记,毫无疑问。

Verse 3

यत्‌ ते भृशतरं दानाद्‌ वर्तयिष्यामि तच्छुणु

毗湿摩说:“听我如今要向你阐明之事——此事甚至胜过布施。好吧:我将为你讲述一种超越施与的法(dharma)。在此世间,一切经典与诸般既定行持,皆以吠陀为先导、为权威,循序而起,次第流行。”

Verse 4

यानीहागमशास्त्राणि याश्न कश्षित्‌ प्रवृत्तय: । तानि वेदं पुरस्कृत्य प्रवृत्तानि यथाक्रमम्‌

“此世间一切传承经典与任何行持,皆以吠陀为先,循其次第而兴起流行。”

Verse 5

अहं दानं प्रशंभामि भवानपि तप:श्रुते । तप: पवित्र वेदस्य तप: स्वर्गस्थ साधनम्‌

毗湿摩说:“我称赞布施之德;而你这位通晓苦行(tapas)与圣学之人,也称赞苦行。的确,苦行能净化身心;它使对吠陀的研习更为清净神圣,并且是通往天界的上乘之道。”

Verse 6

तपसा महदाप्रोति विद्यया चेति न: श्रुतम्‌ । तपसैव चापनुदेद्‌ यच्चान्यदपि दुष्कृतम्‌

毗湿摩说:“我们听闻:人凭借苦行(tapas)亦凭借学识,都能获得崇高的境地。并且,无论还有何等过失与恶行,也都能以苦行本身将之驱除。”

Verse 7

यद्‌ यद्धि किंचित्‌ संधाय पुरुषस्तप्यते तप: । सर्वमेतदवाप्नोति विद्यया चेति न: श्रुतम्‌

毗湿摩说:“人心中立定何种具体目标,而为之修行苦行者,便能获得那一切——我们所闻如此——凭借有纪律的精进与凭借知识之力。”

Verse 8

दुरन्वयं दुष्प्रधर्ष दुरापं दुरतिक्रमम्‌ । सर्व वै तपसाभ्येति तपो हि बलवत्तरम्‌

毗湿摩说:“凡极难亲近并建立联系者,凡不可攻破、难以获得、难以超越者——此类一切,皆可由苦行而达;因为苦行(tapas)之力最为强大。”

Verse 9

सुरापो5सम्मतादायी भ्रूणहा गुरुतल्पग: । तपसा तरते सर्वमेनसश्न प्रमुच्यते

毗湿摩说:“即便是饮酒者、施与不被许可之物者、杀害胎儿者、侵犯师长床榻者——此人亦能凭苦行越过一切罪业,并从罪咎中解脱。”

Verse 10

“शराबी, चोर, गर्भहत्यारा, गुरुकी शय्यापर शयन करनेवाला पापी भी तपस्याद्वारा सम्पूर्ण संसारसे पार हो जाता है और अपने पापोंसे छुटकारा पा जाता है ।।

毗湿摩说:“即便是罪人——酒徒、盗贼、杀害未生之胎者、或玷污师长床榻者——也能凭苦行越过整个世间轮回,而从罪业中得解脱。又,纵使有人通达诸学、目光明澈,不论其成就如何,也被说与苦行者相等;因此,应当恒常礼敬二者:学识与苦行。”

Verse 11

“जो सब प्रकारकी विद्याओंमें प्रवीण है, वही नेत्रवान्‌ है और तपस्वी, चाहे जैसा हो उसे भी नेत्रवान्‌ ही कहा जाता है। इन दोनोंको सदा नमस्कार करना चाहिये ।।

毗湿摩说道:“凡学识丰厚者与一切苦行者,皆堪受敬礼。施与者死后得安乐,而在此世亦能获得兴盛与福泽。”

Verse 12

इमं च ब्रह्मलोक॑ च लोक॑ च बलवत्तरम्‌ | अन्नदानै: सुकृतिन: प्रतिपद्यन्ति लौकिका:

毗湿摩说道:“以施食之善业,贤德之人得此世与梵天之界(梵天界,Brahmaloka);不仅如此,他们在世间亦能确立更为强盛、富足的境遇。此教诲表明:安那达那(annadāna,施食、供养众生)并非仅是慈善,而是法(dharma)的根基,既能坚固现世生命,也能引向崇高的灵性归宿。”

Verse 13

संसारके पुण्यात्मा पुरुष अन्न-दान देकर इस लोकमें भी सुखी होते हैं और मृत्युके बाद ब्रह्मलोक तथा दूसरे शक्तिशाली लोकको प्राप्त कर लेते हैं ।।

毗湿摩教诲说:秉持正法之人以食施人,即在此世亦得安乐;死后则往生梵天界(Brahmaloka)及其他威德强盛之境。此等施主既受人敬重,亦复敬重他人;施者所至之处,四方皆称颂其德。

Verse 14

अकर्ता चैव कर्ता च लभते यस्य यादृशम्‌ | यदि चोर्ध्व॑ यद्यधो वा स्वॉललोकानभियास्यति

毗湿摩说道:“无论是不作为者,还是作为者,各人皆依其真实所具之业与性而得其果。于是,人将随其行持与内在本性,趋向其所当往之界——或高或下。”

Verse 15

“मनुष्य दान करता हो या न करता हो, वह ऊपरके लोकमें रहता हो या नीचेके लोकमें, जिसे कर्मानुसार जैसा लोक प्राप्त होगा, वह अपने उसी लोकमें जायगा ।।

毗湿摩说道:“人或施或不施,或居上界或处下界,凡依其业而得之境,必定归往其境。至于你,你将得你所愿的一切饮食;因为你聪慧,出身良族,博学而慈悲——这些德性扶持正法,并招致相称的果报。”

Verse 16

कौमारचारी व्रतवान्‌ मैत्रेय निरतो भव । एतदू गृहाण प्रथम प्रशस्तं गृहमेधिनाम्‌

毗湿摩说道:“噢,弥勒耶啊,当以梵行学生之身而住,坚守你的誓戒。将此受持为居家者最为首要、最堪称赞的准则。”

Verse 17

“मैत्रेयजी! तुम जो कुछ चाहोगे, उसके अनुसार तुमको अन्न-पानकी सामग्री प्राप्त होगी। तुम बुद्धिमान, कुलीन, शास्त्रज्ञ और दयालु हो। तुम्हारी तरुण अवस्था है और तुम व्रतधारी हो। अतः सदा धर्म-पालनमें लगे रहो और गृहस्थोंके लिये जो सबसे उत्तम एवं मुख्य कर्तव्य है, उसे ग्रहण करो--ध्यान देकर सुनो ।।

毗湿摩说道:“弥勒耶!你所欲求者,必将随愿得其饮食资具。你有智慧,出身高贵,通达经论,且怀慈悲。你正当青春壮盛,又能守戒持愿。故当恒常勤于护持达摩,并当受持——细心聆听——居家者最上、最要之责。在那样的家族中:丈夫因妻子得善加照拂而欢喜,妻子因丈夫得妥善供养而满足;一切福祉与吉祥,皆住于彼处。”

Verse 18

“जिस कुलमें पति अपनी पत्नीसे और पत्नी अपने पतिसे संतुष्ट रहती हो, वहाँ सदा कल्याण होता है ।।

毗湿摩说道:在那家中,丈夫满足于妻,妻亦满足于夫,则福祉与吉祥恒常安住。正如清水洗去身上的垢秽,火焰的光辉驱散黑暗;同样,布施与苦行能除去人之一切罪垢。

Verse 19

(दानेन तपसा चैव विष्णोरभ्यर्चनेन च । ब्राह्मण: स महाभाग तरेत्‌ संसारसागरात्‌ ।।

毗湿摩说道:“大福之人啊!婆罗门以布施、以苦行、并以礼拜毗湿奴,而得以渡越轮回之海。凡能如法奉行自身所定之业而净化其内心者,以苦行使其心澄明者,以真知遣除迷妄者——为救度此等之人,人们忆念哈利;诚然,但念其名,必得济度。故当恒常专志于其供奉,常为其信徒,并不断向其顶礼。专心持诵哈利八字真言者,终不败亡。于此世间,凡勤修‘普罗那瓦’(Om)之观修,志在至上之善者——凭借这些法门与戒行——当自净其身,尽除诸罪。弥勒耶,愿你得安吉;我今将谨慎归于我的林居。将此铭记于心;如是,你的福祉必将成就。”

Verse 20

तं प्रणम्याथ मैत्रेय: कृत्वा चापि प्रदक्षिणम्‌ स्वस्ति प्राप्नोतु भगवानित्युवाच कृताउ्जलि:,तब मैत्रेयजीने व्यासजीको प्रणाम करके उनकी परिक्रमा की और हाथ जोड़कर कहा --“भगवन्‌! आप मंगल प्राप्त करें!

于是弥勒耶向他顶礼,又以恭敬之心绕行一周(右绕),合掌说道:“愿尊者得吉祥安泰。”

Verse 26

दिष्टया नाभिभवन्ति त्वां दैवस्तेडयमनुग्रह: । “संसारके लोग उत्तम गुणवाले पुरुषकी ही अधिक प्रशंसा करते हैं। सौभाग्यकी बात है कि रूप

幸甚,命运之力不能压倒你;此乃诸天对你的大加护佑。世间之人,尤称颂具上等德行之丈夫。你不为容貌、年岁与财富之傲慢所动,实为大幸。这正是诸神赐予你的宏大恩泽——毫无疑问。

Verse 121

इस प्रकार श्रीमह्या भारत अनुशासनपर्वके अन्तर्गत दानधर्मपर्वमें मैत्रेयकी भभिक्षाविषयक एक सौ इकक्‍्कीसवाँ अध्याय पूरा हुआ

至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中“施法品”(Dāna-dharma)里,关于弥勒耶(Maitreya)论乞食(bhikṣā)之第一百二十一章告终。此结尾题记昭示一段教诲已圆满:乞食与布施被置于戒律与法(dharma)所导之行持,而非仅是世俗交易。

Verse 122

इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि मैत्रेयभिक्षायां द्वाविंशत्यधिकशततमो<ध्याय:

如是,在《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中,尤其在“施法品”(Dāna-dharma)里,名为《弥勒耶之乞食》(Maitreya’s Alms)的第一百二十二章终了。

Frequently Asked Questions

The chapter frames a governance-and-knowledge dilemma: when extraordinary power manifests (tejas causing destruction), how should learned observers interpret it—fearfully as threat, or analytically as a lawful expression of vow-generated potency requiring explanation and reassurance.

Ascetic discipline and ethical conduct are presented as generative forces (tejas) that must be integrated with responsibility and restoration; wonder is positioned as a legitimate starting point, but understanding is completed through respectful questioning and articulated doctrine.

No explicit phalaśruti formula appears here; instead, the chapter provides implicit meta-commentary by presenting the narrative as ‘buddhi-dīpaka’ (illumining understanding) and as a trustworthy account preserved through reputable speakers and assemblies.