
Dvaipāyana–Kīṭa Saṃvāda: Karmic Memory, Fear of Death, and Embodied Pleasure
Upa-parva: Dvaipāyana–Kīṭa Saṃvāda (Episode on Yoni, Fear of Death, and Karmic Residue)
Yudhiṣṭhira questions Bhīṣma about the destination (yoni) of those who died in the great battle, noting the hardship of relinquishing life and asking why beings are born into prosperous or deprived, auspicious or inauspicious conditions. Bhīṣma affirms the question’s rigor and narrates an earlier episode: Vyāsa encounters a frightened insect running along a cart-track. Vyāsa asks the cause of its fear; the insect explains it hears the cart’s harsh sound and flees, valuing its rare life and fearing death. Vyāsa challenges the insect’s claim to happiness in an animal yoni, arguing it lacks refined sensory enjoyments and that death might be preferable. The insect counters that every being finds a form of happiness appropriate to its embodiment, and it desires to live. It then recounts a prior human life as a wealthy śūdra characterized by harsh speech, deceit, theft, envy, neglect of giving meant for gods and ancestors, and abandonment of those seeking refuge—followed by remorse. It also recalls limited meritorious acts: honoring an aged mother, revering a brāhmaṇa, and properly honoring a guest of good conduct, which sustains memory and a residual hope for well-being. The insect requests from Vyāsa instruction on what is truly beneficial (śreyas), framing the chapter as a case-study in mixed karma, death-anxiety, and the moral logic behind birth conditions.
Chapter Arc: जनमेजय के समक्ष वैशम्पायन कहते हैं कि शरतल्प पर पड़े पितामह भीष्म से युधिष्ठिर फिर प्रश्न करते हैं—मन, वाणी और कर्म से होने वाली हिंसा का बंधन मनुष्य को कैसे दुःख में डालता है और उससे मुक्ति कैसे मिले? → भीष्म ‘चतुर्विध’ अहिंसा का विधान रखते हैं और बताते हैं कि जीव मन- वाणी- कर्म—तीनों स्तरों पर हिंसा से लिप्त होता है; इसलिए केवल बाह्य कर्म रोकना पर्याप्त नहीं, पहले मन में त्याग, फिर वाणी में संयम, फिर कर्म में निवृत्ति आवश्यक है। मांसभक्षण को वे हिंसा-श्रृंखला का प्रत्यक्ष फल बताते हुए उसकी घोर निन्दा करते हैं। → भीष्म का निर्णायक उपदेश: जो पहले मन से, फिर वाणी से, फिर कर्म से हिंसा का त्याग कर मांस नहीं खाता, वह ‘त्रिविध’ दोष से मुक्त होता है; और जैसे माता-पिता के संयोग से पुत्र जन्मता है, वैसे ही हिंसा से पाप का पुनर्जन्म/वृद्धि होती है—अर्थात हिंसा स्वयं को जन्म देती रहती है। → अहिंसा को ‘सर्वधर्मानुसंहिता’—समस्त धर्मों का सार—बताकर भीष्म निष्कर्ष देते हैं कि चार कारणों/उपायों से सुरक्षित यह अहिंसा-धर्म लोक में प्राचीन काल से धर्मतः प्रतिष्ठित है; युधिष्ठिर के प्रश्न का उत्तर एक आचार-सूत्र में स्थिर हो जाता है: अंतःकरण की शुद्धि से ही बाह्य आचरण शुद्ध होता है।
Verse 1
भीकम (2 अमान चतुर्दशाधिकशततमो< ध्याय: हिंसा और मांसभक्षणकी घोर निन्दा वैशम्पायन उवाच ततो युधिछिरो राजा शरतल्पे पितामहम् | पुनरेव महातेजा: पप्रच्छ वदतां वर:
毗舍波耶那说道:其后,国王玉提施提罗又一次向卧于箭床之上的祖父毗湿摩发问。那光辉灿然的王者——言辞之冠——再求教诲,由此引出对暴力与食肉之行的严厉伦理谴责。
Verse 2
वैशम्पायनजी कहते हैं--जनमेजय! तदनन्तर महातेजस्वी और वक्ताओंमें श्रेष्ठ राजा युधिष्ठिरने बाणशय्यापर पड़े हुए पितामह भीष्मसे पुनः प्रश्न किया ।।
尤提士提罗说道:“大智者啊!诸仙、婆罗门与诸天——凭借吠陀的权威——恒常赞叹以不害(阿希ṃ萨)为标志的法。因此,诸王之最啊,我请问:一介凡人若在意念、言语与身行上唯行暴害,又怎能从随之而来的苦报中得解脱?”
Verse 3
कर्मणा मनुज: कुर्वन् हिंसां पार्थिवसत्तम | वाचा च मनसा चैव कथं दु:खात् प्रमुच्यते
尤提士提罗说道:“诸王之最啊,若一人以身行造作暴害,又以言语、甚至以意念行暴害,他怎能从这种暴害所招致的苦中得解脱?”
Verse 4
भीष्म उवाच चतुर्विधियं निर्दिष्टा हाहिंसा ब्रह्मवादिभि: । एकैकतो<पि विश्रष्टा न भवत्यरिसूदन
毗湿摩说道:“阿利苏陀那啊,宣说梵(Brahman)之圣者,将不害规定为四重。若其中哪怕缺失一分,也不能称为圆满持守不害之誓。”
Verse 5
यथा सर्वश्षतुष्पाद वै त्रिभि: पादैर्न तिष्ठति । तथैवेयं महीपाल कारणै: प्रोच्यते त्रिभि:
毗湿摩说道:“大王啊,正如四足之兽不能仅凭三足稳立,同样,只凭三种因由来维持或阐释的不害,不能称为圆满的不害。”
Verse 6
यथा नागपदे<न्यानि पदानि पदगामिनाम् | सर्वाण्येवापिधीयन्ते पदजातानि कौज्जरे
毗湿摩说道:“正如在象的足迹之中,一切足行众生的踪迹都被包容并覆盖;同样,其余诸义也都汇聚于此处所宣说的至上原则之中。”
Verse 7
कर्मणा लिप्यते जन्तुर्वाचा च मनसापि च
众生因行为、言语与心念而染著暴害之过。然而,若有人依次舍离暴害——先于心中舍,继于言中舍,终以身行舍——因此从不食肉,则亦能解脱前述三种暴害之罪垢。
Verse 8
पूर्व तु मनसा त्यक्त्वा तथा वाचाथ कर्मणा । न भक्षयति यो मांसं त्रिविधं स विमुच्यते
毗湿摩说道:“若有人先于心中弃暴,再于言语弃暴,继而于行为弃暴——因此不食肉——便能脱离三重暴害之垢。此教诲强调:伦理的清净有其层次,唯有当意念、言辞与行事皆同受约束、不加伤害时,方为圆满。”
Verse 9
त्रिकारणं तु निर्दिष्ट श्रूयते ब्रह्मवादिभि: । मनो वाचि तथा<<स्वादे दोषा होषु प्रतिष्ठिता:
毗湿摩说道:“宣说梵道的师者指出,暴害之过系于三种主要因缘:心(意向与贪求)、言(劝诱或教唆他人)、味(亲自品尝而得其乐)。因此,即便外在之行尚未完成,其伦理之重已根植于此三者——欲、许、耽。”
Verse 10
न भक्षयन्त्यतो मांसं तपोयुक्ता मनीषिण: । दोषांस्तु भक्षणे राजन् मांसस्येह निबोध मे
毗湿摩说道:“因此,具慧而修苦行之人不食肉。大王啊,如今请从我处明了此世食肉所随之过失——且听。”
Verse 11
पुत्रमांसोपमं जानन् खादते यो<विचक्षण: । मांसं मोहसमायुक्त: पुरुष: सो5धम: स्मृत:
毗湿摩说道:“明知肉与己子之肉无异,而仍食之者,实为无明之人。被迷妄与无知所缠而食肉者,世所记为卑下可责。”
Verse 12
पितृमातृसमायोगे पुत्रत्वं जायते यथा । हिंसां कृत्वावश: पापो भूयिष्ठं जायते तथा
毗湿摩说道:“正如子嗣之身由父母和合而生,同样,作恶之人一旦行诸暴害,便被业力无可奈何地驱使,反复受生——且多半投生于罪恶之胎。”
Verse 13
रसं च प्रतिजिह्नाया ज्ञान प्रज्ञायते यथा । तथा शास्त्रेषु नियतं रागो ह्यास्वादिताद् भवेत्
毗湿摩说道:“正如舌头一旦识得某种滋味,便自然而然被其牵引;同样,经典早已定言:执著由所尝所乐而生。因此,反复放纵于诸根境界——譬如贪恋肉味——只会增长渴爱,而不能令其止息。”
Verse 14
संस्कृतासंस्कृता: पक्वा लवणालवणास्तथा | प्रजायन्ते यथा भावास्तथा चित्त निरुध्यते
毗湿摩说道:“肉有种种形态——或加香料而制,或不加而食;或熟烹,或仅以盐渍,或不加盐。无论呈现何种状态,食肉者之心皆被系缚其上,因滋味差别而沉溺不舍。”
Verse 15
भेरीमृदंगशब्दांश्व तन्त्रीशब्दांश्ष पुष्कलान् | निषेविष्यन्ति वै मन्दा मांसभक्षा: कथं नरा:
毗湿摩说道:“那些愚钝而嗜肉之人,怎能真正欣赏大鼓与姆利檀伽鼓那丰沛的声响,以及弦乐器那醇厚的妙音?”
Verse 16
मांसभक्षी मूर्ख मनुष्य स्वर्गमें पूर्णतः सुलभ होनेवाले भेरी, मृदंग और वीणाके दिव्य मधुर शब्दोंका सेवन कैसे कर सकेंगे; क्योंकि वे स्वर्गमें नहीं जा सकते ।।
毗湿摩说道:“毁坏他人财物与谷粮者,以及习惯性称颂食肉者,永远被摒弃于天界之外。为味欲所制,他们赞美肉食,心中却只贪求其所希冀的‘果报’;于是堕入一种极其可怖的归宿——未曾被想象,未曾被指陈,甚至未曾在心中构想。故而,他们也无缘享受天界之乐——如鼓与琴那甘美的天音——因为他们根本到不了天界。”
Verse 17
(भस्म विष्ठा कृमिर्वापि निष्ठा यस्येदृशी ध्रुवा । स काय: परपीडाभि: कथं धार्यों विपश्चिता ।।
毗湿摩说道:“对于此身,三种结局必有其一,确定而不可避免:或化为灰烬,或被某种生灵吞食后化作粪秽,或被弃置而生蛆虫。既知如此,智者怎能为了维持这副躯壳而加害他者,以他者之肉来滋养自身?即便称赞食肉,也会使人缠入罪业及其果报之网。”
Verse 18
जीवितं हि परित्यज्य बहव: साधवो जना: । स्वमांसै: परमांसानि परिपाल्य दिव॑ गता:
毗湿摩说道:“确实,有许多贤德之人甚至舍弃了自己的生命。以自身之肉护他人之肉——为他者的安危而自我牺牲——他们得升天界。这便是以自我奉献而行护佑的崇高之道。”
Verse 19
एवमेषा महाराज चतुर्भि: कारणैर्वृता । अहिंसा तव निर्दिष्टा सर्वधर्मानुसंहिता
毗湿摩说道:“因此,大王啊,这一原则——由四种支撑之因所维系与护持——已为你阐明为‘阿希姆萨’(ahiṃsā,不害)。它与一切法之正道相互交织,并在自身之中汇聚诸法的精髓。”
Verse 66
एवं लोकेष्वहिंसा तु निर्दिष्टा धर्मत: पुरा । जैसे हाथीके पैरके चिह्ममें सभी पदगामी प्राणियोंके पदचिह्न समा जाते हैं
“因此,在诸世界之中,依正法之理,古来便宣示阿希姆萨(不害)。正如象足之印能容纳一切行走众生的足迹,同样,不害之法亦摄尽诸法——世人皆以此为然。”
Verse 114
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि मांसवर्जनक थने चतुर्दशशाधिकशततमो<ध्याय:
至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《阿努沙萨那篇》之内——尤在“布施之法”一节——关于戒肉之论的第一百一十四章告终。(此为章末题记,用以标示本章结束。)
Whether life in a lower embodiment is worth preserving despite suffering and limited pleasures, and how one should interpret one’s present condition when past conduct contains both harmful actions and occasional meritorious duties.
Happiness and desire to live are embodiment-relative, but karmic consequences remain ethically structured: neglect of duty and harm degrade outcomes, while even limited sincere acts (honoring elders, guests, and the worthy) can preserve moral continuity and open a path toward śreyas.
No explicit phalāśruti appears in the provided passage; the chapter functions instead as a didactic exemplum, positioning the narrative as interpretive guidance for understanding karma, rebirth, and ethical reform.