
ब्रह्मस्वहरण-निषेधः — Prohibition of Appropriating Brahmin Property (Brahmasva)
Upa-parva: Dāna-Dharma & Brahmasva-Rakṣaṇa (Instruction on Gifts and Protection of Brahmin Property)
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma where those who forcibly take brāhmaṇa property go after death. Bhīṣma cites an ancient exemplum: a rājanya confronts an aged caṇḍāla whose behavior appears anomalous and questions his fear of cattle and his handling of water affected by cow-dust. The caṇḍāla explains a karmic history: a king and ritual participants benefited from brahmasva and suffered descent into hell; even those who consumed associated dairy products are described as incurring grave consequences. He draws a further caution against the commodification of soma, stating that buying and selling soma leads to punitive afterlife states (including Raurava), and he describes moral degradation tied to arrogance and harmful conduct. The caṇḍāla, possessing memory of prior births, seeks a definitive means of release from his condition; the rājanya prescribes self-sacrifice in a battlefield context ‘for the sake of brahmasva.’ Bhīṣma concludes by advising Yudhiṣṭhira to protect brahmasva if he seeks an enduring, elevated destiny.
Chapter Arc: युधिष्ठिर का प्रश्न धर्मसभा में गूंजता है—जो क्रूर और मंदबुद्धि मनुष्य ब्राह्मणों के धन का अपहरण करते हैं, वे किस लोक में गिरते हैं? यह प्रश्न केवल दंड का नहीं, समाज-धर्म की जड़ का है। → भीष्म उपाख्यान के रूप में क्षत्रिय और चाण्डाल का संवाद उठाते हैं। क्षत्रिय बूढ़े-से चाण्डाल को तिरस्कार से टोकता है—‘श्व-गर्दभों की धूल में रहने वाला तू गौओं की ओर क्यों दौड़ता है?’ चाण्डाल अपने जन्म को ‘पापयोनि’ कहकर स्वीकारता है, पर मुक्ति का मार्ग पूछकर कथा को आत्म-शुद्धि की ओर मोड़ देता है। फिर ब्राह्मण-धनहरण के नरक-फल, घोर यंत्रणाएँ, और पतन की परतें एक-एक कर खुलती जाती हैं; पाप का मानो लेखा-जोखा नहीं, एक भयावह भूगोल बनता है। → क्षत्रिय का कठोर आदेश-सा उपदेश—‘ब्राह्मणार्थे त्यजन् प्राणान्’—ब्राह्मण-स्व (ब्रह्मास्व) की रक्षा में प्राणोत्सर्ग ही ‘इष्ट गति’ का द्वार है। इसी के साथ नरकों का चरम वर्णन आता है: धर्म को तौलने-तोलने वाला अभिमानी, ब्राह्मण-धन का अपहर्ता, तीस नरकों में गिरकर अंततः अपनी ही विष्ठा पर जीने वाला कीट बनता है—यह पतन-चित्र अध्याय की सबसे तीखी चोट है। → अंत में भीष्म प्रायश्चित्त और शुद्धि के उपायों की ओर ले जाते हैं—स्वाध्याय, विविध दान, और गृहस्थ-धर्म के भीतर रहकर भी पाप-क्षालन की संभावना। साथ ही वैराग्य, आसक्ति-त्याग, और वेद-पाठ करने वाले ब्राह्मणों के प्रति अपराध की विशेष गंभीरता रेखांकित होती है—धर्म का मार्ग दंड से आगे, आत्म-संस्कार तक फैलता है। → ब्राह्मण-धन के अपराधी के लिए प्रायश्चित्त की सीमाएँ और ‘किस पाप का कौन-सा उपाय’—यह प्रश्न अगले प्रसंगों की ओर संकेत करता है।
Verse 1
/ एकाधिकशततमो< ध्याय: ब्राह्मणोंके धनका अपहरण करनेसे प्राप्त होनेवाले दोषके विषयमें क्षत्रिय और चाण्डालका संवाद तथा ब्रह्मास्वकी रक्षामें प्राणोत्सर्ग करनेसे चाण्डालको मोक्षकी प्राप्ति युधिछिर उवाच ब्राह्मणस्वानि ये मंदा हरन्ति भरतर्षभ । नृशंसकारिणो मूढा: क्व ते गच्छन्ति मानवा:
尤提希提罗说道:“噢,婆罗多族中的雄牛啊,那些卑劣而迷妄、行事残忍、盗取婆罗门财物的人,死后将往何处去?”
Verse 2
युधिष्ठिरने पूछा--भरतश्रेष्ठ! जो मूर्ख और मंदबुद्धि मानव क्रूरतापूर्ण कर्ममें संलग्न रहकर ब्राह्मणोंके धनका अपहरण करते हैं, वे किस लोकमें जाते हैं? ।।
尤提希提罗问道:“噢,婆罗多族中最卓越者!那些愚昧迟钝之人,沉溺于残酷之业,掠夺婆罗门的财物,他们将往何界?” 毗湿摩说道:“大王啊,以强力夺取婆罗门之财,是诸罪之最。凡劫掠婆罗门财富者——性情如旃陀罗——必与其宗族同遭毁灭,今世如此,死后亦然。就此事,博学之士常引一则古老先例:一段关于旃陀罗与‘徒有刹帝利之名者’对话的旧传,噢,婆罗多。”
Verse 3
राजन्य उवाच वृद्धरूपोडसि चाण्डाल बालवच्च विचेष्टसे । श्वखराणां रज:सेवी कस्मादुद्धिजसे गवाम्
刹帝利说道:“旃陀罗啊,你虽是老者之形,却如孩童般举止。你既惯于犬驴之尘,为何却因这些牛扬起的尘土而如此不安?”
Verse 4
साधुभिर्गहितं कर्म चाण्डालस्य विधीयते । कस्माद् गोरजसा ध्वस्तमपां कुण्डे निषिउचसि
刹帝利说道:“为旃陀罗所规定的行当,乃为贤者所讥。既如此,你为何在身被牛尘覆满之后,还要投身水池洗涤?当你的职业本就为善人所责,这般洁净又有何用?”
Verse 5
चाण्डाल उवाच ब्राह्मणस्य गवां राजन् द्वियतीनां रज: पुरा । सोममुध्वंसयामास त॑ सोम॑ येडपिबन् द्विजा:
旃陀罗说道:“大王啊,久远以前,有人夺走一位婆罗门的几头牛,驱赶而去。牛群被驱之时,蹄下扬尘夹杂乳滴,落在苏摩之上,使其败坏。饮了那苏摩的二生者,以及为那祭仪受了灌顶入戒的国王,都迅速堕入地狱。连同主持祭祀的诸婆罗门,国王亦成地狱之徒,因为那场祭祀所凭借的,乃是从婆罗门处夺来的财富。”
Verse 6
दीक्षितश्न स राजापि क्षिप्रं नरकमाविशत् | सह तैर्याजकै: सर्वर्त्रद्यस्वमुपजीव्य तत्
旃陀罗说道:“即便那位国王已依仪受祭祀之灌顶,也很快堕入地狱——并与一切执祭的祭司同坠——因为他们以被不义夺取之财为生、加以享用。其旨在于:参与仪式并不能洗净盗财之污;明知而取其利者,亦当共担其业报。”
Verse 7
येडपि तत्रापिबन क्षीरं घृतं दधि च मानवा: । ब्राह्मणा: सहराजन्या: सर्वे नरकमाविशन्
“即便是在那处——牛群被劫夺并驱至之地——饮用或食用其乳、酥油与凝乳之人,不论婆罗门或刹帝利(及其他阶层),皆入地狱。此言强调:凡享用由盗夺或暴力得来的物品者,亦被牵连,同负其罪业。”
Verse 8
जघ्नुस्ता: पयसा पुत्रांस्तथा पौत्रान् विधुन्वती: । पशूनवेक्षमाणाश्च साधुवृत्तेन दम्पती
群牛因痛苦而战栗,四顾寻觅别的牲畜;当它们看不见正当的主人与自己的犊子时,便在哀楚中颤抖。随后,它们竟以自身之乳,毁灭了那对以盗取为生的夫妇——并及其子与孙。此事昭示:不义生计所造之害必反噬其人;甚至本为养命之物,在违背达摩之时亦可化为报应之器。
Verse 9
अहं तत्रावसं राजन ब्रह्मचारी जितेन्द्रिय: । तासां मे रजसा ध्वस्तं भैक्षमासीन्नराधिप
旃陀罗说道:“大王,我曾在那村中以梵行学生之身居住,克制诸根。然而,众人之主啊,我的乞食之粮竟被那些牛扬起的尘土所玷污。”
Verse 10
चाण्डालो<हं ततो राजन् भुक्त्वा तदभवं नृप । ब्रह्मस्वहारी च नृप: सो<प्रतिष्ठां गतिं ययौ,महाराज! उस भिक्षान्नको खाकर मैं चाण्डाल हो गया और ब्राह्मणके धनका अपहरण करनेवाले वे राजा भी नरकगामी हो गये
旃陀罗说道:“此后,大王,我因食用那食物而成了旃陀罗。那位盗取婆罗门财物的国王亦然——堕入可耻之途,失其名誉,趋向毁灭的归宿。由是可知:食受污乞食者与侵夺婆罗门财者,皆遭沉重的败落。”
Verse 11
इसलिये कभी किंचिन्मात्र भी ब्राह्मणके धनका अपहरण न करे। ब्राह्मणके धूल- धूसरित दुग्धरूप धनको खाकर मेरी जो दशा हुई है, उसे आप प्रत्यक्ष देख लें
因此,哪怕丝毫也不可夺取婆罗门的财物。我吞食了那婆罗门的财物——如乳般,却被尘土所污——于是堕入你们如今亲眼所见的凄惨境地。
Verse 12
तस्मात् सोमो<प्यविक्रेय: पुरुषेण विपश्चिता । विक्रयं त्विह सोमस्य गर्हयन्ति मनीषिण:
因此,有识之士连苏摩(Soma)也不应售卖。因为在此世间,智者严厉谴责苏摩之交易,视之为不合正法、为求法者所不当为的恶行。
Verse 13
तस्माद्धरेन्न विप्रस्व॑ं कदाचिदपि किंचन । ब्रह्मस्वं रजसा ध्वस्तं भुक्त्वा मां पश्य यादृशम्
因此,任何时候都不可夺取婆罗门之物,哪怕一丝一毫。我吞食了被欲染所污的婆罗门财物——看看我如今成了什么模样。还有,孩子啊,那些购买苏摩者与售卖苏摩者:他们全都在抵达毗婆斯伐多(阎摩)之后,必定堕入罗楼婆(Raurava)地狱。
Verse 14
सोम॑ तु रजसा ध्वस्तं विक्रीणन् विधिपूर्वकम् | श्रोत्रियो वार्धुषी भूत्वा न चिरं स विनश्यति
旃陀罗说道:“即便是通晓吠陀的婆罗门,若将被尘土——牛蹄之尘——与乳汁所玷污的苏摩,纵使依仪轨而售卖;或转而以放债取息为生,也不能长久:不久便走向毁灭。”
Verse 15
नरकं त्रिंशतं प्राप्प स्वविष्ठामुपजीवति । श्वचर्यामभिमानं च सखिदारे च विप्लवम्
旃陀罗说道:“堕入三十重地狱之后,他以吞食自己的粪秽为生。继而又被驱入犬类之境,伴随迷妄的傲慢;其家室与友谊尽皆崩坏。”
Verse 16
श्वानं वै पापिनं पश्य विवर्ण हरिणं कृशम्
旃陀罗说道:“看——这里有一条造罪的狗;那边有一只毛色惨淡、瘦削的鹿。”
Verse 17
अहं वै विपुले तात कुले धनसमन्विते
旃陀罗说道:“尊者啊,我确曾生于一个家族广大而兴盛、财宝具足的门第。”
Verse 18
अन्यस्मिज्जन्मनि विभो ज्ञानविज्ञानपारग: । अभवं तत्र जानानो होतान् दोषान् मदात् सदा
“噢,主宰啊,在另一世中,我曾通达学识与证悟的辨慧。然而即便明知醉狂所生的过失,我仍因骄慢与迷妄而一再犯之。”
Verse 19
संरब्ध एव भूतानां पृष्ठमांसमभक्षयम् | सो<हं तेन च वृत्तेन भोजनेन च तेन वै
旃陀罗说道:“为凶迫的生计所驱,我吃过众生背上的肉。于是,因那般营生——也因那样的食物——我才成了今日之我。”
Verse 20
इमामवस्थां सम्प्राप्त: पश्य कालस्य पर्ययम् | तात! प्रभो! मैं भी दूसरे जन्ममें धनसम्पन्न महान् कुलमें उत्पन्न हुआ था। ज्ञान- विज्ञानमें पारंगत था। इन सब दोषोंको जानता था तो भी अभिमानवश सदा सब प्राणियोंपर क्रोध करता और पशुओंके पृष्ठका मांस खाता था; उसी दुराचार और अभक्ष्य- भक्षणसे मैं इस दुरवस्थाको प्राप्त हुआ हूँ। कालके इस उलट-फेरको देखिये ।। आदीप्तमिव चैलान्तं भ्रमरैरिव चार्दितम्
旃陀罗说道:“看时光所造成的颠倒——我竟堕入此境。亲爱的啊,尊主啊!在前世,我也曾生于富足显赫的大家,学识与辨慧皆臻精熟。虽明知这些过失,却因骄慢而常对一切众生发怒,并食取兽背之肉。正因那般恶行与吞食不当之物,我才落到这般凄惨。且看时光翻覆祸福的变转!”
Verse 21
स्वाध्यायैस्तु महत्पापं हरन्ति गृहमेधिन:
居家之人(家住者),以自修诵习(svādhyāya)——虔诚自学并诵读圣典——能除去乃至大罪。此言昭示:有纪律的学习与每日经教之行,并非仅是智识之业,而是德行的净化;即在寻常家居生活中亦可成就。
Verse 22
तथा पापकृतं विप्रमाश्रमस्थं महीपते
同样地,哦大王:婆罗门若作了罪业,即便住于阿湿罗摩(āśrama,修行戒律之住处与人生阶段)之中,也当如实视之。
Verse 23
अहं हि पापयोन्यां वै प्रसूत: क्षत्रियर्षभ । निश्चयं नाधिगच्छामि कथं मुच्येयमित्युत,क्षत्रियशिरोमणे! मैं पापयोनिमें उत्पन्न हुआ हूँ। मुझे यह निश्चय नहीं हो पाता कि मैं किस उपायसे मुक्त हो सकूँगा?
旃陀罗说道:“噢,刹帝利中的雄牛!我确实出自罪业之胎。我无法得出任何定见——我当以何法得解脱(脱离此身分及其道德重负)?”
Verse 24
जातिस्मरत्वं च मम केनचित् पूर्वकर्मणा । शुभेन येन मोक्ष॑ वै प्राप्तुमिच्छाम्यहं नृप
旃陀罗说道:“因我前世某种善业之力,我得以忆念往昔诸生。凭此吉祥功德,哦大王,我如今渴望证得解脱(mokṣa)。”
Verse 25
त्वमिमं सम्प्रपन्नाय संशयं ब्रूहि पृच्छते । चाण्डालत्वात् कथमहं मुच्येयमिति सत्तम
噢,诸善人之最胜者!我来投依于你,恳请你为我解此疑惑:我既生为旃陀罗,当如何才能摆脱此身分?
Verse 26
राजन्य उवाच चाण्डाल प्रतिजानीहि येन मोक्षमवाप्स्ययसि । ब्राह्मणार्थे त्यजन् प्राणान् गतिमिष्टामवाप्स्यसि
刹帝利说道:“噢,旃陀罗啊,承认并接受那使你得解脱的誓愿。若为婆罗门之故而舍弃性命,你将获得所愿的吉祥归趣。”
Verse 27
दत्त्वा शरीर क्रव्याद्धयो रणाग्नौ द्विजहेतुकम् । हुत्वा प्राणान् प्रमोक्षस्ते नान््यथा मोक्षमर्हसि
刹帝利说道:“若为护持婆罗门之故,你将此身投入战火,任其为食肉之兽所噬;那么——连同生命之息一并献祭——你或可得解脱。除此之外,你不配得解脱。”
Verse 28
भीष्म उवाच इत्युक्त: स तदा तेन ब्रह्मास्वार्थ परंतप । हुत्वा रणमुखे प्राणान् गतिमिष्टामवाप ह
毗湿摩说道:“噢,降敌者(Parantapa)啊,刹帝利既如此言,那旃陀罗为护持婆罗门之财物,便在战阵之口献出性命,从而获得所愿之归趣。”
Verse 29
तस्माद् रक्ष्यं त्वया पुत्र ब्रह्म॒स्वं भरतर्षभ । यदीच्छसि महाबाहो शाश्वतीं गतिमात्मन:,बेटा! भरतश्रेष्ठ) महाबाहो! यदि तुम सनातन गति पाना चाहते हो तो तुम्हें ब्राह्मणके धनकी पूरी रक्षा करनी चाहिये
毗湿摩说道:“因此,吾子啊——婆罗多族之雄牛,臂力无双者啊——若你愿自身得永恒之境,当竭力护持婆罗门之财产。”
Verse 100
इस प्रकार श्रीमह्याभारत अनुशासनपर्वके अंतर्गत दानधर्मपर्वमें अगस्त्य और भ्रगुका संवादनामक सौवाँ अध्याय पूरा हुआ
至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中,论施舍之法(dāna-dharma)一段,题为《阿伽斯提耶与婆利古之对话》的第一百章告终。
Verse 101
इति श्रीमहा भारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि राजन्यचाण्डालसंवादो नामैकोत्तरशततमो< ध्याय:
至此,在《圣摩诃婆罗多》中,于《阿努沙萨那篇》(Anuśāsana Parva)之内、施与之法(布施法)一章中,题为《刹帝利(rājanya)与旃陀罗(Cāṇḍāla)之对话》的第一百零一章告终。此结语标志着一段教诲篇章的完成:通过一场尖锐而深刻的社会与道德交锋,引人反思行为之正与慷慨之德。
Verse 156
तुलया धारयन् धर्ममभिमान्यतिरिच्यते । वह तीस नरकोंमें पड़कर अंतमें अपनी ही विष्ठापर जीनेवाला कीड़ा होता है। कुत्तोंको पालना
旃陀罗说道:“若以天平衡量达摩,傲慢反而更重。”其义在于:骄矜之过,足以压倒正法本身;它的罪势如此强大,即便与其他重罪相较,也能使天平倾斜,将人拖入败亡。
Verse 166
अभिमानेन भूतानामिमां गतिमुपागतम् | आप मेरे इस पापी कुत्तेको देखिये
旃陀罗说道:“正因对一切众生怀傲慢之心,他才落到这般境地。你看我这条可怜的狗——黯然无光,苍白羸弱。它从前原是人身;但因对万类生灵自高自大,遂堕入这凄惨的下场。”
Verse 203
धावमानं सुसंरब्धं पश्य मां रजसान्वितम् । मेरी दशा ऐसी हो रही है
看我这般模样——我怒火炽盛,尘土满身,狂奔四方。我的处境仿佛衣角着火,又仿佛被尖口的蜂群一再蜇刺,痛苦难当。我被“罗阇”(rajas,躁动之性)所驱使,盛怒与激荡充塞胸臆,四面奔走——且看我如今的光景。
Verse 216
दानै: पृथग्विधेश्वापि यथा प्राहुर्मनीषिण: । गृहस्थ मनुष्य वेद-शास्त्रोंके स्वाध्यायद्वारा तथा नाना प्रकारके दानोंसे अपने महान् पापको दूर कर देते हैं। जैसा कि मनीषी पुरुषोंका कथन है
旃陀罗说道:“正如智者所言,即便是种种不同的布施,居家之人若能以自修(svādhyāya)勤习《吠陀》与诸论典(śāstra),并广行多样施舍,亦能驱除重罪。这便是明达之士的教诲。”
Verse 226
सर्वसंगविनिर्मुक्त छन्दांस्युत्तारयन्त्युत । पृथ्वीनाथ! आश्रममें रहकर सब प्रकारकी आसक्तियोंसे मुक्ता हो वेदपाठ करनेवाले ब्राह्मगको यदि वह पापाचारी हो तो भी उसके द्वारा पढ़े जानेवाले वेद उसका उद्धार कर देते हैं
旃陀罗说道:“大地之主啊!吠陀圣颂确能使人渡越彼岸。即便有一位婆罗门住于阿湿罗摩,已离一切执著,却在行止上仍为罪行所染;然而他所诵读的吠陀本身,亦能成为他得度的因缘。”
The dilemma concerns the ethical status and karmic cost of taking brahmasva—property designated for brāhmaṇas and ritual purposes—and whether participation in, benefit from, or facilitation of such appropriation implicates wider groups in the resulting consequences.
The chapter’s upadeśa is that dharma is enforced through karmic causality at both individual and collective levels: sacred resources require protection, commerce in certain ritual goods (notably soma) is censured, and ethical recovery is pursued through disciplined conduct rather than opportunistic gain.
Rather than a formal phalaśruti, the chapter ends with a directive conclusion: Bhīṣma instructs Yudhiṣṭhira to safeguard brahmasva as a condition for attaining a ‘śāśvatī’ (enduring) and ‘uttamā’ (higher) gati, functioning as a practical soteriological framing.