
Dhūpa–Dīpa–Bali Phala Praśna; Nahūṣa–Agastya–Bhṛgu Saṃvāda (Incense, Lamp, and Bali Offerings; the Nahūṣa Dialogue)
Upa-parva: Dāna-Dharma Anuśāsana (Ritual Offerings: Dhūpa, Dīpa, Bali) — Nahūṣa-Itihāsa Frame
Yudhiṣṭhira asks Bhīṣma to restate and expand the karmic fruits associated with offering flowers and incense and to explain both the fruit of lamp-offering and the rationale for bali offerings performed by householders. Bhīṣma introduces an ancient itihāsa centered on King Nahūṣa: by prior meritorious action he attains the status of Indra, and in heaven he continues a spectrum of human and divine rites—fire duties, kuśa and samidh usage, floral offerings, bali with grains, incense, and lamp rites—alongside japa and mental sacrifice, honoring deities according to rule. When pride arises due to his new station, his ritual and ethical regimen declines and he becomes weakened; he compels great sages to bear him, and time passes under the domination of arrogance. The narrative shifts to a consultation: Bhṛgu approaches Agastya, protesting Nahūṣa’s disrespect. Agastya explains a constraint created by a boon—whoever enters his sight becomes subject to him—making direct cursing complex; he notes additional protections (including prior gifts such as amṛta). Bhṛgu then declares an intention to counteract Nahūṣa’s arrogance, restore Indra, and, upon being insulted (including being pressed by foot), to curse Nahūṣa to become a serpent and to be cast down to earth. Agastya approves, relieved, closing the chapter’s exemplum setup that will function as a moral-ritual caution about pride undermining disciplined practice.
Chapter Arc: युधिष्ठिर गृहस्थ-धर्म की सूक्ष्म जिज्ञासा लेकर पूछते हैं—धूप-दान और दीप-दान का फल तो सुन लिया; फिर गृहस्थ लोग ‘बलि’ क्यों अर्पित करते हैं, उसका प्रयोजन क्या है? → भीष्म उत्तर को एक पुरातन आख्यान में बाँधते हैं—स्वर्ग में पहुँचे नहुष का वृत्तांत और महर्षि भृगु तथा अगस्त्य का संवाद। नहुष पहले विविध यज्ञ, जप, मनोयज्ञ, धूप-दीप, अन्न-बलि आदि से स्वर्ग में भी धर्म-आचरण करता है; परन्तु ‘मैं ही इन्द्र हूँ’ का अहंकार आते ही उसकी क्रियाएँ क्षीण होने लगती हैं और तेज पर धिक्कार की छाया पड़ती जाती है। → अहंकार से अन्धा नहुष ऋषियों के प्रति अत्याचार/अवमानना की सीमा छूता है; चारों ओर से ‘धिक्’ के शब्दों से आहत होकर भी वह उग्रता दिखाता है—‘हे महामुने, मैं तुम्हारे देखते-देखते इसे धरती पर गिरा दूँगा’—और यहीं ऋषि-शक्ति के प्रतिकार का निर्णायक क्षण बनता है। → भृगु के वचन से अगस्त्य प्रसन्न और निश्चिन्त होते हैं; ऋषि-तेज के सामने नहुष का दर्प टूटता है और उसके पतन/दण्ड का नैतिक निष्कर्ष स्थापित होता है—स्वर्गीय पद भी अहंकार से नष्ट हो जाता है, और गृहस्थ-धर्म की ‘बलि’ जैसी विनय-प्रधान क्रियाएँ मन को दर्प से बचाने वाली मर्यादा हैं। → युधिष्ठिर की जिज्ञासा आगे भी बनी रहती है—‘जो समयोचित कर्तव्य हमें प्राप्त हो, वह बताइये; आप जैसा कहेंगे वैसा ही करेंगे’—अर्थात दान-धर्म के अगले सूक्ष्म नियमों की ओर कथा बढ़ती है।
Verse 1
अत-४#-#कञ नवनवतितमो< ध्याय: नहुषका ऋषियोंपर अत्याचार तथा उसके प्रतीकारके लिये महर्षि भूगु और अगस्त्यकी बातचीत युधिछिर उवाच श्रुतं मे भरतश्रेष्ठ पुष्पधूपप्रदायिनाम् । फलं॑ बलिविधाने च तदू भूयो वक्तुमहसि
尤提士提罗说道:“噢,婆罗多族中最卓越者,我已听闻供奉花与香(熏香)之人所得的报果。如今请再为我开示:如法奉献婆梨(bali,祭食/仪式供献)究竟能得何等果报?”
Verse 2
धूपप्रदानस्य फलं प्रदीपस्य तथैव च । बलयश्न किमर्थ वै क्षिप्यन्ते गृहमेधिभि:,धूपदान और दीपदानका फल तो ज्ञात हो गया! अब यह बताइये कि गृहस्थ पुरुष बलि किसलिये समर्पित करते हैं?
尤提士提罗说道:“供香与供灯的果报已然说明。如今请告诉我:为何居家之人要献上婆梨(bali,祭食之分),并按家祭之法将其抛撒于外?”
Verse 3
भीष्म उवाच अत्राप्युदाहरन्तीममितिहासं पुरातनम्। नहुषस्य च संवादमगस्त्यस्य भूगोस्तथा
毗湿摩说道:“大王,此事亦有古史为证,博学之士常引为例:其一是关于那胡沙王的对话,其二是阿伽斯提耶与婆利古之间的谈论。”
Verse 4
नहुषो हि महाराज राजर्षि: सुमहातपा: । देवराज्यमनुप्राप्त: सुकृतेनेह कर्मणा,महाराज! राजर्षि नहुष बड़े भारी तपस्वी थे। उन्होंने अपने पुण्यकर्मके प्रभावसे देवराज इन्द्रका पद प्राप्त कर लिया था
毗湿摩说道:“大王,那胡沙乃王者之仙,苦行之力极其深厚。凭借他在此世所行正业的功德,他得以登临天界之主的权位——即因陀罗之座。”
Verse 5
तत्रापि प्रयतो राजन् नहुषस्त्रिदिवे वसन् । मानुषीश्रैव दिव्याश्व कुर्वाणो विविधा: क्रिया:
毗湿摩说道:“即便在那里,大王——居于天界之时——那胡沙王心志澄净、持守自律,仍不断行作种种事业,既有人间之行,亦有天界之行。”
Verse 6
मानुष्यस्तत्र सर्वा: सम क्रियास्तस्य महात्मन: । प्रवृत्तास्त्रिदिवे राजन् दिव्याश्वैव सनातना:
毗湿摩说道:“大王,在那三天界(Tridiva)之中,那位大心者那胡沙一切近似人间的职责与惯常行持仍不断被奉行;同样,诸天的神圣、永恒之仪轨与职分也在那里不绝如流。”
Verse 7
अग्निकार्याणि समिध: कुशा: सुमनसस्तथा । बलयश्चान्नलाजाभिर्धूपनं दीपकर्म च
火供之事、供火之柴(萨密陀)、库沙草与鲜花;以食物与炒谷(laja)所作的供献(bali);焚香与燃灯之业——这一切都在大心王那胡沙的宫中日日不辍地举行。
Verse 8
सर्व तस्य गृहे राज्ञ: प्रावर्तत महात्मन: । जपयज्ञान्मनोयज्ञांस्त्रिदिवेषपि चकार स:
毗湿摩说道:“在那位大心王的宫中,一切所规定的仪式与供献都恒常维持不绝。即便居于天界,他仍行诵念之祭(japa-yajña)与心内之祭——以持戒定慧的禅观为供养——昭示真正的法(dharma)并非仅凭外在仪轨,而在于内心恒久的虔敬与自制。”
Verse 9
देवानभ्यर्चयच्चापि विधिवत् स सुरेश्वर: । सवनिव यथान्यायं यथापूर्वमरिंदम,शत्रुदमन! वे देवेश्वर नहुष विधिपूर्वक सभी देवताओंका पूर्ववत् यथोचितरूपसे पूजन किया करते थे
毗湿摩说道:“灭敌者啊,那胡沙既为诸天之主,仍依仪轨如法礼敬一切神祇,按时按序,正如往昔所行。”
Verse 10
अथेन्द्रोड5हमिति ज्ञात्वा अहंकारं समाविशत् । सर्वाश्वैव क्रियास्तस्य पर्यहीयन्त भूपते:
毗湿摩说道:“随后,他自以为‘我就是因陀罗’,便为我慢所制。自那时起,大王啊,那位统治者一切正当的作为与有效的行动都开始枯萎,渐趋于无。”
Verse 11
स ऋषीन् वाहयामास वरदानमदान्वित: । परिहीणक्रियश्वैव दुर्बलत्वमुपेयिवान्
毗湿摩说道:他因所获恩赐而生的傲慢而迷醉,竟令诸圣仙为其抬舆。由此他背离了正当的宗教行持与既定的职责,遂陷入衰弱——失却了由达摩而来的力量。
Verse 12
तस्य वाहयत: कालो मुनिमुख्यांस्तपो धनान् । अहंकाराभिभूतस्य सुमहानभ्यवर्तत,वे अहंकारसे अभिभूत होकर क्रमश: सभी श्रेष्ठ तपस्वी मुनियोंको अपने रथमें जोतने लगे। ऐसा करते हुए राजाका दीर्घकाल व्यतीत हो गया
毗湿摩说道:当他不断驱使他们拉车时,那个被傲慢所制的国王,竟在把最上等、具足苦行之力的圣仙套在自己战车上之际,度过了极其漫长的岁月。
Verse 13
अथ पर्यायश: सर्वान् वाहनायोपचक्रमे । पर्यायश्चाप्यगस्त्यस्य समपद्यत भारत,नहुषने बारी-बारीसे सभी ऋषियोंको अपना वाहन बनानेका उपक्रम किया था। भारत! एक दिन महर्षि अगस्त्यकी बारी आयी
毗湿摩说道:随后,他按次第轮流,开始让一切圣仙都充当他的坐骑与车驾。噢,婆罗多啊,在这轮转之中,阿迦斯提耶的轮次也到来了。
Verse 14
अथागत्य महातेजा भुगुर्ब्रह्मविदां वर: । अगस्त्यमाश्रमस्थं वै समुपेत्येदमब्रवीत्,उसी दिन ब्रह्मवेत्ताओंमें श्रेष्ठ महातेजस्वी भूगुजी अपने आश्रमपर बैठे हुए अगस्त्यके निकट आये और इस प्रकार बोले--
毗湿摩说道:于是,光辉赫奕的婆利古——诸知梵者之最上——来到坐于林居道场中的阿迦斯提耶近前,对他说了如下言辞。
Verse 15
एवं वयमसत्तकार देवेन्द्रस्यास्य दुर्मते: । नहुषस्य किमर्थ वै मर्षयाम महामुने
毗湿摩说道:“既如此,噢大圣者,我们为何还要容忍这心术不正的那胡沙对天帝因陀罗——诸神之主——所施加的无礼与侮慢?”
Verse 16
“महामुने! देवराज बनकर बैठे हुए इस दुर्बुद्धि नहुषके अत्याचारको हमलोग किसलिये सह रहे हैं! ।।
阿伽斯提耶说道:“噢,大圣者,我怎能诅咒这那胡沙?赐福的梵天已将恩赐授予他。此人得此恩赐之事,你亦知晓。”
Verse 17
यो मे दृष्टिपथं गच्छेत् स मे वश्यो भवेदिति । इत्यनेन वरं देवो याचितो गच्छता दिवम्,स्वर्गलोकमें आते समय इस नहुषने ब्रह्माजीसे यह वर माँगा था कि “जो मेरे दृष्टिपथमें आ जाय, वह मेरे अधीन हो जाय”
“凡进入我目光所及之处者,皆当受我支配。”怀着此念,那胡沙在升往天界之时,向梵天祈求此等恩赐——使任何踏入他视野的人都落入他的控制之下。
Verse 18
एवं न दग्ध: स मया भवता च न संशय: । अन्येनाप्यृषिमुख्येन न दग्धो न च पातित:
因此,他既未被我焚烧,也未被你焚烧——此事毫无疑问。亦无任何其他最上圣仙能将他烧成灰烬或使其自天界坠落,因为同一恩赐横亘其间。
Verse 19
अमृतं चैव पानाय दत्तमस्मै पुरा विभो । महात्मना तदर्थ च नास्माभिविनिपात्यते
再者,噢,大能者,往昔大德梵天曾赐他甘露(amṛta)以饮。正因如此,噢,主宰,我们不使他从天界坠落。
Verse 20
प्रायच्छत वरं देव: प्रजानां दुःखकारणम् । द्विजेष्वधर्मयुक्तानि स करोति नराधम:
阿伽斯提耶说道:“纵然神明曾赐他恩惠,他却成了众生苦难之源。那卑劣之人如今以不义(adharma)之行对待婆罗门。”
Verse 21
वक्ताओंमें श्रेष्ठ भुगुजी! इस समय हमारे लिये जो कर्तव्य प्राप्त हो, वह बताइये। आप जैसा कहेंगे वैसा ही मैं करूँगा; इसमें संशय नहीं है
阿伽斯提耶说道:“噢,婆利古,诸说者之最胜者!请告诉我,此刻落在我们身上的职责是什么。你怎么说,我就怎么做——对此毫无疑虑。”
Verse 22
भूगुरुवाच पितामहनियोगेन भवन्तं सो5हमागत: । प्रतिकर्तु बलवति नहुषे दैवमोहिते
婆利古说道:“奉大祖(梵天)之命,我来到你这里。强大的那胡沙被命运所迷惑,已然误入歧途;如今正是追讨他对诸仙(ṛṣi)所施压迫之应得报应的时候。”
Verse 23
अद्य हि त्वां सुद्दुर्वुद्धी रथे योक्ष्यति देवराट् । अद्यैनमहमुद्वृत्तं करिष्येडनिन्द्रमोजसा
“就在今日,那心性极端乖戾之人将把你套在他的战车上,噢,诸天之主。故而今日我将以苦行之灵力,击落那狂妄的那胡沙,使其失去因陀罗的王权。”
Verse 24
अद्यन्द्रं स्थापयिष्यामि पश्यतस्ते शतक्रतुम् । संचाल्य पापकर्माणमैन्द्रात् स्थानात् सुदुर्मतिम्
阿伽斯提耶说道:“今日就在你眼前,我将复立沙多迦罗图(因陀罗)。我必把那作恶之徒、心术不正者从因陀罗的宝座上驱逐出去,使正主重登王位。”
Verse 25
अद्य चासौ कुदेवेन्द्रस्त्वां पदा धर्षयिष्यति । दैवोपहतचित्तत्वादात्मनाशाय मन्दधी:
“而且就在今日,那卑劣的‘因陀罗’——徒有其名的因陀罗——将以脚踢你以作侮辱。因为他的心智已被命运击碎;那愚钝之人正奔向自取灭亡。”
Verse 26
व्युत्क्रान्तधर्म तमहं धर्षणामर्षितो भृशम् । अहिर्भवस्वेति रुषा शप्स्ये पापं द्विजद्रुहम्
阿伽斯提耶说道:“因你所遭受的暴行,我怒不可遏;我将怀着忿怒诅咒那罪人——背叛婆罗门、背离达摩之徒——对他说:‘化作蛇吧!’”
Verse 27
तत एन सुदर्दुर्बुद्धि धिक्शब्दाभिहतत्विषम् । धरण्यां पातयिष्यामि पश्यतस्ते महामुने
“随后我将把这心性极端乖戾之人掷落大地;四方齐起的‘可耻!’之声将击碎他的光辉——而这一切,我要在你眼前完成,伟大的牟尼啊。”
Verse 28
नहुषं पापकर्माणमैश्वर्यबलमोहितम् | यथा च रोचते तुभ्यं तथा कर्तास्म्यहं मुने
阿伽斯提耶说道:“那胡沙作恶多端,被王权与力量的醉狂所迷。噢,牟尼,伟大的牟尼——你认为怎样才合乎正道,我便照那样去做。”
Verse 29
एवमुक्तस्तु भृगुणा मैत्रावरुणिरव्यय: । अगस्त्य: परमप्रीतो बभूव विगतज्वर:,भगुके ऐसा कहनेपर अविनाशी मित्रावरुणकुमार अगस्त्यजी अत्यंत प्रसन्न और निश्चिन्त हो गये
毗利古如此言毕,不朽的弥多罗伐楼尼之子——阿伽斯提耶——大为欢喜,心中的烦热亦随之消散。
Verse 99
इति श्रीमहाभारते अनुशासनपर्वणि दानधर्मपर्वणि अगस्त्य भूगुसंवादो नाम नवनवतितमो<ध्याय:
至此,《圣摩诃婆罗多》之《教诫篇》(Anuśāsana Parva)中“施与之法”(布施之达摩)一章,名为《阿伽斯提耶与毗利古之对话》的第九十九章宣告结束。
Verse 231
तत्र यत्प्राप्तकालं नस्तद् ब्रूहि वदतां वर | भवांश्वापि यथा ब्रूयात् तत्कर्तास्मिन संशय:
因此,请告诉我们此刻应当及时而妥善去做的事吧,哦,诸言者之最胜者。凡是在这般境况中你自己会劝告的——就照那样去做;对此毫无疑虑。
How to respond to a ruler’s misuse of authority and disrespect toward sages when protective boons and prior merits complicate direct punitive action—requiring calibrated, dharma-aligned intervention.
That disciplined rites and social duties are not self-sustaining under pride; ethical posture (humility and restraint) is portrayed as necessary for ritual continuity and for the preservation of legitimate authority.
A formal phalaśruti formula is not presented in these verses; instead, ‘phala’ is approached narratively—by showing how merit enables elevation and how deterioration of conduct and rites correlates with weakening and impending downfall.