Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 22

भूगुरुवाच पितामहनियोगेन भवन्तं सो5हमागत: । प्रतिकर्तु बलवति नहुषे दैवमोहिते

Bhṛgur uvāca: pitāmaha-niyogena bhavantaṃ so ’ham āgataḥ | pratikartuṃ balavati Nahuṣe daiva-mohite ||

婆利古说道:“奉大祖(梵天)之命,我来到你这里。强大的那胡沙被命运所迷惑,已然误入歧途;如今正是追讨他对诸仙(ṛṣi)所施压迫之应得报应的时候。”

भृगुःBhṛgu (the sage)
भृगुः:
Karta
TypeNoun
Rootभृगु
FormMasculine, Nominative, Singular
उवाचsaid
उवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, Third, Singular, Parasmaipada
पितामहof the Grandfather (Brahmā)
पितामह:
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Genitive, Singular
नियोगेनby the command/appointment
नियोगेन:
Karana
TypeNoun
Rootनियोग
FormMasculine, Instrumental, Singular
भवन्तम्you (honorific)
भवन्तम्:
Karma
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Accusative, Singular
सःthat (he)/I (emphatic: that very one)
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अहम्I
अहम्:
Karta
TypePronoun
Rootअहम्
FormNominative, Singular
आगतःcome/arrived
आगतः:
TypeVerb
Rootआ-गम्
FormMasculine, Nominative, Singular, क्त (past passive participle)
प्रतिकर्तुम्to retaliate / to requite
प्रतिकर्तुम्:
TypeVerb
Rootप्रति-कृ
Formतुमुन् (infinitive)
बलवतिin/with respect to the powerful one
बलवति:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootबलवत्
FormMasculine, Locative, Singular
नहुषेin Nahusha
नहुषे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनहुष
FormMasculine, Locative, Singular
दैवby fate/divine influence
दैव:
Karana
TypeNoun
Rootदैव
FormNeuter, Instrumental, Singular
मोहितेdeluded
मोहिते:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootमुह्
FormMasculine, Locative, Singular, क्त (past passive participle)

अगस्त्य उवाच

B
Bhṛgu
B
Brahmā (Pitāmaha)
N
Nahuṣa
A
Agastya (addressee implied by 'bhavantam')
Ṛṣis (sages; implied by context of oppression)

Educational Q&A

Power without self-restraint leads to adharma; when a ruler, deluded by fate and pride, harms the righteous (ṛṣis), dharma demands accountability and proportionate requital to restore moral order.

Bhṛgu reports that Brahmā has commissioned him to approach Agastya, because King Nahuṣa—though powerful—has become deluded and oppressive; the sages are preparing to respond so that his wrongdoing against ṛṣis is answered and checked.