
Ādi Parva, Adhyāya 85: Āṣṭaka–Yayāti संवादः (Merit-Exhaustion, Rebirth, and the Critique of Pride)
Upa-parva: Āṣṭaka–Yayāti Saṃvāda (Dialogue of Āṣṭaka and Yayāti)
Adhyāya 85 is structured as a sustained interrogation by Āṣṭaka and a doctrinal reply by King Yayāti. Āṣṭaka first asks why a being who enjoyed in Nandana and could assume forms (kāmarūpī) abandons that state and returns to earth; Yayāti answers with an analogy of social abandonment when wealth is depleted, extending it to the abandonment of one whose merit is exhausted (kṣīṇa-puṇya). He describes a “bhauma naraka” where fallen beings endure predation and prolonged descent, including being attacked by fierce terrestrial rākṣasas during the fall. Āṣṭaka then asks how such beings become embodied again; Yayāti explains re-embodiment through reproductive and elemental pathways (blood/seed mingled with nutritive essences), and that beings enter plants, waters, air, earth, and diverse life-forms, becoming ‘garbhabhūta’ (entering gestation). The dialogue continues into embryological and cognitive formation: vāyu is said to draw the seed toward the womb, and the developing human acquires the sensory modalities—hearing, sight, smell, taste, touch—along with mental apprehension. Finally, the chapter turns explicitly normative: Yayāti lists stabilizing virtues (tapas, dāna, śama, dama, modesty, straightforwardness, compassion) and warns that pride (māna) corrupts otherwise protective actions (ritual, silence, study, sacrifice), limiting their fruits and undermining higher attainments.
Chapter Arc: अकस्मात् ययाति पर जरा उतर आती है—पलित केश, शिथिल देह, और भीतर अब भी अतृप्त यौवन की आग। वह स्वीकार करता है कि यह सब कविपुत्र शुक्राचार्य (काव्य उशनस्) के शाप से हुआ है। → ययाति अपने पुत्रों के सामने असाधारण प्रस्ताव रखता है—‘मेरी जरा और पाप्मान तुम ले लो; अपनी जवानी मुझे दे दो, ताकि मैं विषय-भोग कर सकूँ।’ एक-एक कर यदु, तुर्वसु, द्रुह्यु और अनु वृद्धावस्था की दीनता का वर्णन करते हुए इंकार करते हैं—बूढ़ा न वाहन भोग पाता है, न स्त्री-सुख, न यज्ञ-आचरण; वह असमय भोजन करता, अशुचि रहता, और अपमान का पात्र बनता है। → पुत्रों के इंकार पर ययाति क्रोध और शोक के बीच उन्हें शाप/अप्रसन्नता के वचन देता—विशेषतः द्रुह्यु और अन्य अस्वीकार करने वालों को ‘काम’ और ‘सम्पद’ की असिद्धि तथा वंश-प्रतिष्ठा के ह्रास का संकेत। तभी पुरु आगे बढ़कर पिता की आज्ञा को धर्म मानकर अपनी युवावस्था अर्पित करने को तैयार होता है। → ययाति पुरु पर प्रसन्न होकर उसे वर देता—उसकी प्रजा सर्वकामसमृद्ध होगी और राज्य में प्रतिष्ठा स्थिर रहेगी। फिर महातपस्वी ययाति शुक्राचार्य का स्मरण कर ‘संक्रामण’ द्वारा अपनी जरा पुरु में स्थानांतरित कर देता और स्वयं पुरु की युवावस्था धारण करता है। → ययाति को पुनः यौवन मिल गया—अब प्रश्न यह है कि वह इस उधार लिए यौवन का उपयोग कैसे करेगा, और पुरु की स्वीकृति का मूल्य आगे किस रूप में प्रकट होगा।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ ३ श्लोक मिलाकर कुल ४६३ “लोक हैं) #२-:237#:22 श््नु 32 चतुरशीतितमो< ध्याय: ययातिका अपने पुत्र यदु
毗舍波耶那说道:耶耶提王为老迈所迫,遂归返本城。至彼处,他对其长子、亦最为卓越者——耶度——如此开言:由此引发一场道德的试炼,关乎子对父之义务、欲望之界限,以及拒绝正当请求所招致的后果。
Verse 2
ययातिरुवाच जरा वली च मां तात पलितानि च पर्यगुः । काव्यस्योशनस: शापान्न च तृप्तोडस्मि यौवने
雅雅提说道:“亲爱的儿子,老年已追上了我——皱纹已现,鬓发已白。由于迦毗耶·乌沙那(即舒克罗阇阿阇梨,Śukrācārya)的诅咒,我被衰老所攫住;然而我仍未满足于青春的享乐。”
Verse 3
त्वं यदो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह । यौवनेन त्वदीयेन चरेयं विषयानहम्
“雅度啊,你当连同我的‘污垢’一并承受这老迈;而我将凭借你的青春,享受诸般感官之境。”
Verse 4
पूर्णे वर्षमहस्रे तु पुनस्ते यौवनं त्वहम् । दत्त्वा स्वं प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह
毗湿摩波耶那说道:“待满一千年之期,我将把你的青春再归还于你。如今暂赐于你,届时我将收回我自身衰败的重担——我的‘污垢’——并连同老迈一并取回。于是我将凭你的青春享受诸般感官之境;期限既满,我必归还属于你的,并取回属于我的。”
Verse 5
यदुरुवाच जरायां बहवो दोषा: पानभोजनकारिता: । तस्माज्जरां न ते राजन ग्रहीष्य इति मे मति:
雅度说道:“大王啊,人在老年因饮食而生诸多过失。故此,君王啊,我不愿承受你的老迈——此乃我既定之志。”
Verse 6
सितश्मश्रुर्निरानन्दो जरया शिथिलीकृत: । वलीसंगतगाज्रस्तु दुर्दर्शो दुर्बल: कृशः
毗湿摩波耶那说道:“我不愿要那样的老年:须髯尽白,生之欢悦离去,身躯为衰老所松弛、所削弱。四肢布满皱褶,人便虚弱消瘦,几乎不堪入目。”
Verse 7
अशक्तः कार्यकरणे परिभूत: स यौवतै: । सहोपजीविभिशश्लैव तां जरां नाभिकामये
毗湿摩波耶那说道:“人至老年,便无力履行诸般事务与本分;为少年所轻慢,甚至连仰赖其供养的眷属与仆从也加以鄙薄。故而,我不愿承受如此的老迈。”
Verse 8
सन्ति ते बहव:ः पुत्रा मत्त: प्रियतरा नूप । जरां ग्रहीतुं धर्मज्ञ तस्मादन्यं वृणीष्व वै
毗湿摩波耶那说道:“大王啊,你有许多儿子,比我更为你所钟爱。故此,通晓法度者啊,若你必得承受老迈之担,当另择一子来负此重任。”
Verse 9
ययातिरुवाच यत् त्वं मे हृदयाज्जातो वय: स्व॑ न प्रयच्छसि । तस्मादराज्यभाक् तात प्रजा तव भविष्यति
雅雅提说道:“孩子啊,你虽由我心而生,却不肯将你的青春赐予我。故此,孩子,你的后裔将无缘王权。”
Verse 10
तुर्वसो प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह । यौवनेन चरेयं वै विषयांस्तव पुत्रक,(अब उन्होंने तुर्वसुको बुलाकर कहा--) तुर्वसो! बुढ़ापेके साथ मेरा दोष ले लो। बेटा! मैं तुम्हारी जवानीसे विषयोंका उपभोग करूँगा
毗湿摩波耶那说道:“图尔瓦苏啊,连同这老迈一并受取我的罪垢。吾子,我将凭借你的青春,尽情沉溺于诸般感官之欲。”
Verse 11
पूर्णे वर्षमहस्रे तु पुनर्दास्थामि यौवनम् । स्वं चैव प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह,एक हजार वर्ष पूर्ण होनेपर मैं तुम्हें जवानी लौटा दूँगा और बुढ़ापेसहित अपने दोषको वापस ले लूँगा
毗湿摩波耶那说道:“待满一千年之期,我将把你的青春归还于你;而我也将把属于我自己的污痕——连同那老迈——重新担回自身。”
Verse 12
वुर्वयुरुवाच न कामये जरां तात कामभोगप्रणाशिनीम् । बलरूपान्तकरणी बुद्धिप्राणप्रणाशिनीम्
毗湿摩耶那说道:“慈爱的父亲啊,我不愿要衰老——那是毁灭诸般欢娱与享乐之物。它终结力量与美貌,也摧毁心智的清明与生命的元气。”
Verse 13
ययातिर्वाच यत् त्वं मे हृदयाज्जातो वय: स्व॑ न प्रयच्छसि । तस्मात् प्रजा समुच्छेदं तुर्वलो तव यास्यति
毗湿摩耶那说道:雅雅提说:“你虽由我心而生,却不肯把你的青春赐予我。因此,噢图尔瓦苏,你的子孙之系必将败落,终至断绝。”
Verse 14
संकीर्णाचारधर्मेषु प्रतिलोमचरेषु च । पिशिताशिषु चान्त्येषु मूढ राजा भविष्यसि
“你将成为那些行止与法度杂乱之人、行走逆道之人,以及那些卑贱而食生肉之末流——如旃陀罗等边缘之众——的君王。”
Verse 15
गुरुदारप्रसक्तेषु तिर्यग्योनिगतेषु च | पशुधर्मेषु पापेषु म्लेच्छेषु त्वं भविष्यसि
毗湿摩耶那说道:“在那些贪恋师妻之人、堕入卑下如兽之境者、以罪恶而兽性的法度为生者之中——在这等‘弥勒叉’之中——你将成为他们的统治者。”
Verse 16
वैशम्पायन उवाच एवं स तुर्वसुं शप्त्वा ययाति: सुतमात्मन: । शर्मिष्ठाया: सुतं द्रुह्मुमिदं वचनमत्रवीत्
毗湿摩耶那说道:“雅雅提王如此诅咒了自己的儿子图尔瓦苏之后,便转而对舍弥什塔之子德鲁休说了这番话。”
Verse 17
ययातिरुवाच द्रह्मो त्वं प्रतिपद्यस्व वर्णरूपविनाशिनीम् । जरां वर्षसहसतरं मे यौवनं स्वं ददस्व च
雅雅提说道:“噢,德鲁休啊,你当承受这摧毁容光与美貌的老迈;并将你自身的青春赐予我一千年。”
Verse 18
पूर्णे वर्षमहस्रे तु पुनर्दास्थामि यौवनम् । स्वं चादास्यामि भूयो5हं पाप्मानं जरया सह,हजार वर्ष पूर्ण हो जानेपर मैं पुनः तुम्हारी जवानी तुम्हें दे दूँगा और बुढ़ापेके साथ अपना दोष फिर ले लूँगा
毗舍摩波耶那说道:“待整整一千年过去,我将把你的青春再归还于你;而我将连同老迈一并收回罪垢的污痕,再次独自承担。”
Verse 19
दु्लुस्वाच नगजं न रथं नाश्वं जीर्णो भुड्धक्ते न च स्त्रियम् । वाक्सड्रश्नास्य भवति तां जरां नाभिकामये
毗舍摩波耶那说道:“德鲁休答道:‘父王啊!人一旦衰老羸弱,便不能乘象、骑马、登车;也不能享受女子的欢爱。连言语也开始含混颤抖。因此我不愿老迈——我不愿承受这老年的重担。’”
Verse 20
ययातिरुवाच यत् त्वं मे हृदयाज्जातो वयः स्व॑ न प्रयच्छसि । तस्माद् द्रुह्मो प्रियः कामो न ते सम्पत्स्यते क्वचित्
毗舍摩波耶那说道:耶雅提王说:“德鲁摩啊,你虽出自我心,却不肯将你的青春给我。因此,你所珍爱的愿望,将永不得在任何地方实现。”
Verse 21
जहाँ घोड़े जुते हुए उत्तम रथों
“有一方国土,纵使良车骏马、马匹、大象、肩舆、驴、山羊、牛与轿舆之类,也无路可通;在那里,你每日出行往来,唯有乘舟而已。你将携子孙前往那片地域;而在那儿,你的后裔不再被称为‘国王’,只被称作‘婆阇(Bhoja)’。”
Verse 22
बस्तानां च गवां चैव शिबिकायास्तथैव च । उड्डपप्लवसंतारो यत्र नित्यं भविष्यति | अराजा भोजशब्दं त्वं तत्र प्राप्स्पसि सान्वय:
毗舍波耶那说道:“在那片地域,山羊与牛群无路可行,肩舆(śibikā)等车乘亦不得通;在那里,往来渡越恒须凭筏与舟。你与汝之宗族到彼处,只得称为‘婆阇(Bhoja)’,而不得王者之位。”
Verse 23
यत्राश्वरथमुख्यानामश्चानां स्थाद् गतं न च | हस्तिनां पीठकानां च गर्दभानां तथैव च
毗舍波耶那说道:“有一处地方,骏马与战车既不能驻立,亦不能行进;大象、负重之人以及驴亦复如是。”于是耶耶提说道:“阿努啊,汝当与吾之衰老一并承担吾之罪垢。凭汝之青春,我将得以生存并享乐一千年。”
Verse 24
अनुरुवाच जीर्ण: शिशुवदादत्तेडकाले5न्नमशुचिर्यथा | न जुहोति च कालेडग्निं तां जरां नाभिकामये
那年迈者答道:“如同孩童一般,他在不当之时取食,且常处不净;又不于应时向圣火献供(阿耆尼火供,Agnihotra)。如此老迈——失其戒律,废其日常祭仪——我不愿承受。”
Verse 25
ययातिरुवाच यत् त्वं मे हृदयाज्जातो वय: स्व॑ न प्रयच्छसि । जरादोष्स्त्वया प्रोक्तस्तस्मात् त्वं प्रतिपत्स्यसे
耶耶提说道:“阿努啊,汝虽由我心而生,却不肯将汝之青春授我,反以老迈之过失来责言。故汝必自陷于彼等衰老之苦患。”
Verse 26
प्रजाश्न॒ यौवनप्राप्ता विनशिष्यन्त्यनो तव । अग्निप्रस्कन्दनपरस्त्वं चाप्येवं भविष्यसि
毗舍波耶那说道:“汝之子孙,一及青春便将夭亡。汝亦将成为弃绝圣火祭仪(阿耆尼火供,Agnihotra)之人,于是同陷于那般堕落之境。”
Verse 27
ययातिरुवाच पूरो त्वं मे प्रिय: पुत्रस्त्वं वरीयान् भविष्यसि । जरा वली च मां तात पलितानि च पर्यगु:
毗舍波衍那说:耶耶提说道:“普鲁啊,你是我挚爱的儿子;你将证明自己最为卓越。孩子,衰老已追上我——皱纹遍布四肢,头发也已斑白。老迈的一切征象竟在一瞬之间同时降临于我。”
Verse 28
काव्यस्योशनस: शापान्न च तृप्तोडस्मि यौवने । पूरो त्वं प्रतिपद्यस्व पाप्मानं जरया सह । कंचित् काल॑ चरेयं वै विषयान् वयसा तव
毗舍波衍那说:“由于迦毗耶·乌沙那(即舒克罗阿阇梨)的诅咒,我才落到这般境地;然而我仍未满足于青春的享乐。普鲁啊,你替我承担罪垢,并连同我的衰老一并领受;我则取你的青春,凭此在一段时日里纵情于诸欲。”
Verse 29
पूर्णे वर्षमहस्रे तु पुनर्दास्थामि यौवनम् । स्वं चैव प्रतिपत्स्यामि पाप्मानं जरया सह
毗舍波衍那说:“待满一千年之期,我必将你的青春归还于你;而我也将把自己的罪垢连同衰老一并收回。”
Verse 30
वैशम्पायन उवाच एवमुक्त: प्रत्युवाच पूरु: पितरमञ्जसा । यथा<55त्थ मां महाराज तत् करिष्यामि ते वच:
毗舍波衍那说:听罢此言,普鲁毫不迟疑地答复父王:“大王啊,正如您所吩咐的那样,我必遵行您的命令。”
Verse 31
(गुरोर्वे वचन पुण्यं स्वर्ग्यमायुष्करं नृणाम् | गुरुप्रसादात् त्रैलोक्यमन्वशासच्छतक्रतुः ।।
毗舍波衍那说:“诚然,遵从上师之命,对世人乃是功德——赐予天界与长寿。凭借上师的恩泽,连因陀罗——百祭之主——也得以统御三界。获得上师(此处即以师位而立的父亲)的许可,人便能成就一切所愿。 大王啊,我愿替您承担过失之垢,并与衰老一同领受。请从我这里取走青春,随心所欲享受诸般欲境。”
Verse 32
जरयाहं प्रतिच्छन्नो वयोरूपधरस्तव । यौवनं भवते दत्त्वा चरिष्यामि यथा55त्थ माम्
毗耶娑波耶那说道:“我将以衰老为掩,隐身其下,承受你的年岁与形貌;我把青春赐予你之后,必将完全依你所命而行。”
Verse 33
ययातिरुवाच पूरो प्रीतो5स्मि ते वत्स प्रीतश्चेदं ददामि ते । सर्वकामसमृद्धा ते प्रजा राज्ये भविष्यति
雅雅提说道:“孩子啊,普鲁,我对你甚为欢喜。因这欢喜,我赐你此福:在你的国土中,臣民将诸愿皆遂,富足安乐。”
Verse 34
एवमुक्त्वा ययातिस्तु स्मृत्वा काव्यं महातपा: । संक्रामयामास जरां तदा पूरो महात्मनि,ऐसा कहकर महातपस्वी ययातिने शुक्राचार्यका स्मरण किया और अपनी वृद्धावस्था महात्मा पूरुको देकर उनकी युवावस्था ले ली
毗耶娑波耶那说道:说罢,苦行大德雅雅提忆念迦毗耶(即舒克罗阿阇梨)。随即他将自身的衰老转移给高贵的普鲁,而以此换取普鲁的青春。
Verse 84
इति श्रीमहाभारते आदिपर्वणि सम्भवपर्वणि ययात्युपाख्याने चतुरशीतितमो<ध्याय:
至此,《圣摩诃婆罗多》阿底篇之“生起品”(Sambhava)中,关于耶雅提王的故事,第八十四章终。
The dilemma is how to secure durable well-being when even high status and celestial enjoyment collapse after merit is exhausted; the chapter frames the ethical problem as choosing conduct that preserves moral capital rather than relying on prestige, power, or ritual display.
Merit is finite when unsupported by humility and restraint; pride can negate the fruit of austerity, learning, and rites, while compassion, self-control, and integrity are presented as stabilizing disciplines that guide one toward higher, calmer states.
Rather than a formal phalaśruti formula, the chapter offers a functional ‘result-logic’: practices performed under pride become fear-producing and yield limited worlds, whereas the orientation of mind toward non-pride and ethical discipline is linked to niḥśreyasa (highest good) and “parā śānti” (supreme peace).
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.