Adhyaya 31
Purva BhagaAdhyaya 3146 Verses

Adhyaya 31

देवदारुवनौकसां प्रति ब्रह्मोपदेशः—लिङ्गलक्षण-प्रतिष्ठा-विधिः, शिवमायारूपदर्शनं, स्तुतिः

萨那特库玛罗请问:天雪松林(Devadāruvana)诸仙如何因湿婆的恩典而得归依。叙事以梵天的教诲作答:唯有摩诃提婆为至上主,统摄诸天、仙圣与祖灵(pitṛ);在劫尽(pralaya)之时,祂化为迦罗(时间)收摄众生,又以自身的光威(tejas)再造万有。随后转入仪轨:具德行的行者应依正相与尺度塑造湿婆林伽,形制可为圆、方、八角、十六角;建立相称的坛座(vedikā),设牛口形出水口(gomukhī)与周围的缘饰(pattikā),择吉祥材质,依法安置,于中心置宝瓶(kalaśa),并行安立、灌顶(abhiṣeka)与以清净物洒净。诸仙苦行礼拜一年;至春时,湿婆以故意惊人的形貌降临——遍身灰烬、裸形、执火炬、行止乖常——显露主的瑜伽幻力(yogamāyā)。诸仙与家眷礼敬,忏悔身口意之过,赞颂鲁陀罗的宇宙形相与主宰权能。湿婆欢喜,赐予天眼,使其得见三目真身,开启德瓦达鲁瓦那循环的下一步:谦卑与正当的修持之后,方得亲见(darśana)。

Shlokas

Verse 1

इति श्रीलिङ्गमहापुराणे पूर्वभागे त्रिंशो ऽध्यायः सनत्कुमार उवाच कथं भवप्रसादेन देवदारुवनौकसः प्रपन्नाः शरणं देवं वक्तुमर्हसि मे प्रभो

如是,在《圣林伽大往世书》前分中,第三十章至此圆满。善达库摩罗说道:“主啊,请为我开示:凭借婆伐(湿婆)的恩典,天松林(Devadāru)中的住者如何归顺投诚,并皈依于至上的神主?”

Verse 2

शैलादिरुवाच तानुवाच महाभागान् भगवान् आत्मभूः स्वयम् देवदारुवनस्थांस्तु तपसा पावकप्रभान्

奢伊拉底(Śailādi)说道:随后,自生的主梵天(Ātmabhū)亲自对住在天松林(Devadāru)中的诸位大德仙人开示——他们以苦行之力而如火焰般光耀。

Verse 3

पितामह उवाच एष देवो महादेवो विज्ञेयस्तु महेश्वरः न तस्मात्परमं किंचित् पदं समधिगम्यते

毗多摩诃(梵天)说道:“唯有此神当被了知——摩诃提婆、摩诃伊湿伐罗(大自在天)。在他之上,再无更高的境界、目标或归处可得。”

Verse 4

देवानां च ऋषीनां च पितॄणां चैव स प्रभुः सहस्रयुगपर्यन्ते प्रलये सर्वदेहिनः

唯有彼一者为诸天、诸仙圣(Ṛṣi)与祖灵(Pitṛ)的主宰(Pati);至千劫终末之大毁灭(pralaya)时,亦由彼统摄一切具身众生之归趣。

Verse 5

संहरत्येष भगवान् कालो भूत्वा महेश्वरः एष चैव प्रजाः सर्वाः सृजत्येकः स्वतेजसा

此尊圣主化为时间(Kāla)之相而为大自在天(Mahēśvara),摄收并融解宇宙;而同一独一者,唯凭自有光辉,再度生起一切众生。于湿婆悉檀多中,彼为主宰(Pati),统御流出(sṛṣṭi)与回摄(saṃhāra),诸有情(paśu)皆在其法度中运行。

Verse 6

एष चक्री च वज्री च श्रीवत्सकृतलक्षणः योगी कृतयुगे चैव त्रेतायां क्रतुर् उच्यते

彼执轮(cakra)与金刚杵(vajra),身具吉祥的室利跋蹉(Śrīvatsa)之相。于圆满劫(Kṛta Yuga),称其为至上瑜伽行者;于特雷塔劫(Tretā Yuga),称其为“克罗图”(Kratu),即吠陀祭祀之化身。

Verse 7

द्वापरे चैव कालाग्निर् धर्मकेतुः कलौ स्मृतः रुद्रस्य मूर्तयस्त्वेता ये ऽभिध्यायन्ति पण्डिताः

于二分劫(Dvāpara),鲁陀罗被忆念为“时火”(Kālāgni);于黑暗劫(Kali),则称为“法幢”(Dharmaketu)。此等乃鲁陀罗之显现形相(mūrti),为智者所观想——识得一主宰(Pati)随劫示现,以护持正法并焚尽缚索(pāśa)。

Verse 8

चतुरस्रं बहिश्चान्तर् अष्टास्रं पिण्डिकाश्रये वृत्तं सुदर्शनं योग्यम् एवं लिङ्गं प्रपूजयेत्

当以如法之相礼敬林伽(Liṅga):外为四方;内为八角;安住于底座(piṇḍikā)而支撑稳固;并应圆满成形,观之吉祥,堪为仪轨之用——如是方为如法供奉林伽。

Verse 9

तमो ह्यग्नी रजो ब्रह्मा सत्त्वं विष्णुः प्रकाशकम् मूर्तिरेका स्थिता चास्य मूर्तयः परिकीर्तिताः

昏暗之性(tamas)实为阿耆尼(Agni);激动之性(rajas)为梵天(Brahmā);而清明之性(sattva)—能照耀者—为毗湿奴(Viṣṇu)。然彼之真实唯是一体,恒常安住;此三者被宣说为祂所显现之诸形相。

Verse 10

यत्र तिष्ठति तद्ब्रह्म योगेन तु समन्वितम् तस्माद्धि देवदेवेशम् ईशानं प्रभुमव्ययम्

凡“彼”(至上实在)所安住之处,即是梵(Brahman)所在,与瑜伽(Yoga)不相分离而相应。故当敬奉伊舍那(Īśāna)——诸天之主的主宰,至上之君,永不坏灭者。

Verse 11

आराधयन्ति विप्रेन्द्रा जितक्रोधा जितेन्द्रियाः लिङ्गं कृत्वा यथान्यायं सर्वलक्षणसंयुतम्

最胜婆罗门——已降伏嗔怒、制御诸根——依正法仪则造作灵伽(Liṅga),具足一切吉祥相,以此礼敬(湿婆)。

Verse 12

अङ्गुष्ठमात्रं सुशुभं सुवृत्तं सर्वसंमतम् समनाभं तथाष्टास्रं षोडशास्रम् अथापि वा

湿婆灵伽可作拇指之量,端严可喜,圆满周正,为众所许。其形当匀称,中有如脐之印;亦可制为八棱,乃至十六棱。

Verse 13

सुवृत्तं मण्डलं दिव्यं सर्वकामफलप्रदम् वेदिका द्विगुणा तस्य समा वा सर्वसंमता

当作圆满周匝、神圣殊胜之曼荼罗(maṇḍala),能赐一切所愿之果。其坛座(vedikā)当为其二倍,或与之等量——此为众所共许之法则。

Verse 14

गोमुखी च त्रिभागैका वेद्या लक्षणसंयुता पट्टिका च समन्ताद्वै यवमात्रा द्विजोत्तमाः

噢,最胜的再生者啊,坛座(vedī)当作“牛口形”(gomukhī),分为三段,并具足所规定的相;其四周应设环带(paṭṭikā),宽度为一粒yava(大麦粒)之量。

Verse 15

सौवर्णं राजतं शैलं कृत्वा ताम्रमयं तथा वेदिकायाश् च विस्तारं त्रिगुणं वै समन्ततः

以金、银以及同样以铜铸作圣坛基石之后,应使坛台(vedikā)在四周扩展至其尺度的三倍,使林伽之供奉得以依比例与清净而安立。

Verse 16

वर्तुलं चतुरस्रं वा षडस्रं वा त्रिरस्रकम् समन्तान्निर्व्रणं शुभ्रं लक्षणैस्तत् सुलक्षितम्

湿婆林伽可为圆形、方形、六角形或三角形;四面皆应无瑕,清净而明耀。具此吉祥诸相者,被称为相好圆满,堪为供奉——使被缚之灵(paśu)得以恭敬趋近主宰(Pati,湿婆)。

Verse 17

प्रतिष्ठाप्य यथान्यायं पूजालक्षणसंयुतम् कलशं स्थापयेत्तस्य वेदिमध्ये तथा द्विजाः

依规如法安置,并使其具足供养之相与所需之后,再生者当将此仪所用的净水宝瓶(kalaśa)安放在坛座正中。由此以次第井然之供奉趋近主宰(Pati,湿婆),令束缚灵魂(paśu)的绳索(pāśa)渐得松解。

Verse 18

सहिरण्यं सबीजं च ब्रह्मभिश् चाभिमन्त्रितम् सेचयेच्च ततो लिङ्गं पवित्रैः पञ्चभिः शुभैः

随后应以五种吉祥净化供品洒净湿婆林伽——与金与圣种同备,并由婆罗门以真言加持——由此净化主宰(Pati)之圣徽;彼为解开被缚之灵(paśu)之绳索(pāśa)的上主。

Verse 19

पूजयेच्च यथालाभं ततः सिद्धिमवाप्स्यथ समाहिताः पूजयध्वं सपुत्राः सह बन्धुभिः

当随己所有资具,礼敬以林伽示现之主;如是则得悉地(灵性成就)。当摄心专注,与诸子及亲族同修供养,使兽魂(paśu,个体灵)趋向主宰(Pati,湿婆)之恩,令缚索(pāśa,系缚)渐得松解。

Verse 20

सर्वे प्राञ्जलयो भूत्वा शूलपाणिं प्रपद्यत ततो द्रक्ष्यथ देवेशं दुर्दर्शमकृतात्मभिः

“汝等皆当合掌(añjali),归依执三叉戟之主。于是汝等将得见天众之主——对内在未净之人极难得见者。”

Verse 21

यं दृष्ट्वा सर्वमज्ञानम् अधर्मश् च प्रणश्यति ततः प्रदक्षिणं कृत्वा ब्रह्माणममितौजसम्

一见彼尊,一切无明与非法皆灭。随后行右绕礼(pradakṣiṇa),趋近威光无量之梵天(Brahmā)。

Verse 22

सम्प्रस्थिता वनौकास्ते देवदारुवनं ततः आराधयितुमारब्धा ब्रह्मणा कथितं यथा

于是诸林居者启程前往天松林(Devadāru)。他们依梵天所说,开始如法修供养,将精勤倾注于以规定之奉爱(bhakti)来悦服主宰(Pati,湿婆)。

Verse 23

स्थण्डिलेषु विचित्रेषु पर्वतानां गुहासु च नदीनां च विविक्तेषु पुलिनेषु शुभेषु च

在种种奇妙而清净的平坛之处,在群山洞窟之中,又在江河之畔吉祥而幽寂的沙洲之上——当于彼处安住而修供养。

Verse 24

शैवालशोभनाः केचित् केचिदन्तर्जलेशयाः केचिद्दर्भावकाशास्तु पादाङ्गुष्ठाग्रधिष्ठिताः

有的以河中青苔为饰;有的潜伏于水内;有的安住于拘舍草(kuśa)的空隙;有的竟立于大脚趾尖端——此皆为具身众生(paśu)在主宰(Pati)显现之造化中,受缚索(pāśa)牵系而行的微妙住处。

Verse 25

दन्तोलूखलिनस्त्वन्ये अश्मकुट्टास् तथा परे स्थानवीरासनास्त्वन्ये मृगचर्यारताः परे

有些湿婆行者以自身牙齿所磨之食为生;有些则以石捣碎。有人恒立不动,或安住于勇士坐(vīrāsana);有人乐于修行如鹿般游行之戒——皆为帕提(Pati)主宰、湿婆大自在天而行苦行;彼能解脱受缚众生(paśu)脱离缚索(pāśa)。

Verse 26

कालं नयन्ति तपसा पूजया च महाधियः एवं संवत्सरे पूर्णे वसन्ते समुपस्थिते

大慧大心的圣贤以苦行(tapas)与供奉礼拜度日。如此,当一整年圆满之时,春季(vasanta)便已到来。

Verse 27

ततस्तेषां प्रसादार्थं भक्तानाम् अनुकम्पया देवः कृतयुगे तस्मिन् गिरौ हिमवतः शुभे

于是,为赐恩于诸位 भक्त者,主宰以悲悯之心,在那迦利之前的圆满时代——克利多纪(Kṛta-yuga)——于吉祥的喜马梵山显现。

Verse 28

देवदारुवनं प्राप्तः प्रसन्नः परमेश्वरः भस्मपांसूपदिग्धाङ्गो नग्नो विकृतलक्षणः

至上主宰(Pati)安然自足,来到天香雪松林——德瓦达鲁林(Devadāru);其身涂以圣灰(bhasma)与尘土,裸形无衣,外相似显奇异。

Verse 29

उल्मुकव्यग्रहस्तश् च रक्तपिङ्गललोचनः क्वचिच्च हसते रौद्रं क्वचिद्गायति विस्मितः

他以躁动不安之手执燃烧的火炬,双目赤褐而带黄褐之光;时而发出如鲁陀罗般凶烈的笑吼,时而又——奇异而神妙——忽然唱起圣歌。

Verse 30

क्वचिन्नृत्यति शृङ्गारं क्वचिद्रौति मुहुर्मुहुः आश्रमे ह्यटते भैक्ष्यं याचते च पुनः पुनः

时而他以柔美之态起舞,仿佛沉醉于爱恋;时而又一再啼泣不止。在林苑道场中,他徘徊行乞,屡屡求施——外相似乎乖张无常,内里却恒住于湿婆、众生之主Pati,超越系缚灵魂paśu的羁绊pāśa。

Verse 31

मायां कृत्वा तथारूपां देवस्तद्वनम् आगतः ततस्ते मुनयः सर्वे तुष्टुवुश् च समाहिताः

主以其神圣的摩耶显现如是形相,遂入彼林。于是诸仙贤皆摄心安住,内敛澄定,以赞颂之偈歌咏称扬于他。

Verse 32

अद्भिर् विविधमाल्यैश् च धूपैर्गन्धैस्तथैव च सपत्नीका महाभागाः सपुत्राः सपरिच्छदाः

以净水、以种种花鬘,并以香烟与芬芳供品,诸有福的奉献者——偕其妻、其子及随从与一切所需具足之物——当礼拜林伽,安立于对Pati(湿婆)的恭敬之中;彼乃解脱被缚之灵魂paśu脱离羁绊pāśa者。

Verse 33

मुनयस्ते तथा वाग्भिर् ईश्वरं चेदम् अब्रुवन् अज्ञानाद्देवदेवेश यदस्माभिर् अनुष्ठितम्

于是诸仙以言辞对主说道:“噢,伊湿伐罗,诸天之天主啊,我们因无明所作所行的一切——愿以你的恩德垂赦,并为之正定。”

Verse 34

कर्मणा मनसा वाचा तत्सर्वं क्षन्तुमर्हसि चरितानि विचित्राणि गुह्यानि गहनानि च

以身业、以意业、以语业——愿您宽恕这一切。因为您的圣行奇妙、幽秘,深邃不可测。

Verse 35

ब्रह्मादीनां च देवानां दुर्विज्ञेयानि ते हर अगतिं ते न जानीमो गतिं नैव च नैव च

噢,哈罗(Hara),即使对梵天与诸天而言,您的真实也极难了知。我们不知您的“无行”(超越一切道路的超然),也确实不知您的“行”——您在诸世界中内在运行的圣道。

Verse 36

विश्वेश्वर महादेव यो ऽसि सो ऽसि नमो ऽस्तु ते स्तुवन्ति त्वां महात्मानो देवदेवं महेश्वरम्

噢,毗湿维湿伐罗(Viśveśvara)、大天(Mahādeva)——您为何者,唯您即是彼;向您致敬。大心者赞颂您为大自在天(Maheśvara),诸神之神。

Verse 37

नमो भवाय भव्याय भावनायोद्भवाय च अनन्तबलवीर्याय भूतानां पतये नमः

礼敬婆伐(Bhava)——吉祥而恒常成就者;礼敬那作为“成”的力量、并为万象显现之源的主宰;礼敬那无尽威力与勇德者——礼敬众生之主(Pati),一切有情(bhūta)的至尊。

Verse 38

संहर्त्रे च पिशङ्गाय अव्ययाय व्ययाय च गङ्गासलिलधाराय आधाराय गुणात्मने

礼敬那施行毁摄者;礼敬那赭金色之主;礼敬不坏者,亦礼敬令万法归于坏灭者;礼敬承载恒河流水之主;礼敬一切之依止;礼敬其自性为诸德(guṇa)之戏而仍为超越系缚的至上主宰(Pati)。

Verse 39

त्र्यंबकाय त्रिनेत्राय त्रिशूलवरधारिणे कन्दर्पाय हुताशाय नमो ऽस्तु परमात्मने

礼敬至上真我——三目主特里央巴迦,执三叉戟并以施愿之手赐福者;礼敬彼,彼为清净之欲,令缚魂(paśu)转向解脱;亦为内在之火,焚尽系缚之绳(pāśa)。

Verse 40

शङ्कराय वृषाङ्काय गणानां पतये नमः दण्डहस्ताय कालाय पाशहस्ताय वै नमः

礼敬商羯罗(Śaṅkara),以圣牛为徽记、众伽那(gaṇa)之主。礼敬彼,执惩戒之杖者——即迦罗(Kāla,时间)自身;亦礼敬彼,执绳索(pāśa)者,能缚亦能释诸缚魂(paśu)。

Verse 41

वेदमन्त्रप्रधानाय शतजिह्वाय वै नमः भूतं भव्यं भविष्यं च स्थावरं जङ्गमं च यत्

诚敬礼拜彼,作为吠陀真言之精髓而居首者;礼拜百舌之主。凡过去、现在、未来之一切;凡不动与动者之一切——皆为至上湿婆、主宰(Pati)所遍知所摄持。

Verse 42

तव देहात्समुत्पन्नं देव सर्वमिदं जगत् पासि हंसि च भद्रं ते प्रसीद भगवंस्ततः

噢天神,此一切宇宙皆从汝自身之身而生。汝护持之,亦复融摄而灭之。愿吉祥归于汝——因此,噢薄伽梵、主宰(Pati),愿垂慈于我等。

Verse 43

अज्ञानाद्यदि विज्ञानाद् यत् किंचित् कुरुते नरः तत्सर्वं भगवानेव कुरुते योगमायया

无论出于无明,或即便出于(有限的)知见,凡人所作之任何事——其实皆唯薄伽梵所作,凭其瑜伽幻力(Yogamāyā),以神圣之力统摄有身之行。

Verse 44

एवं स्तुत्वा तु मुनयः प्रहृष्टैरन्तरात्मभिः याचन्त तपसा युक्ताः पश्यामस्त्वां यथापुरा

如是赞颂之后,诸牟尼内心欢喜充满,安住苦行而恳求主曰:“愿我等再得瞻仰尊容,如同往昔。”

Verse 45

ततो देवः प्रसन्नात्मा स्वमेवास्थाय शङ्करः रूपं त्र्यक्षं च संद्रष्टुं दिव्यं चक्षुरदात्प्रभुः

于是主神—商羯罗—心境澄然、圆满欢悦,安住于自身自在本性,赐予天眼,使其三目神圣之相得以真实被观见。

Verse 46

लब्धदृष्ट्या तया दृष्ट्वा देवदेवं त्रियंबकम् पुनस्तुष्टुवुरीशानं देवदारुवनौकसः

得复真见之后,众人瞻仰诸神之神——三目主特里央巴迦;居于天松林(Devadāru)者复又赞颂伊舍那,至上之主(Pati),能解脱灵魂(paśu)之缚索(pāśa)。

Frequently Asked Questions

The chapter lists auspicious Linga shapes and profiles—round (suvrtta/vrtta), square (caturasra), and multi-angled forms such as aṣṭāśra and ṣoḍaśāra—emphasizing that worship should be done only after crafting a linga that is properly proportioned and ‘sarvalakṣaṇa-saṁyuta’ (endowed with correct marks).

Install the linga according to rule, construct a proportionate vedika with gomukhi outlet and surrounding pattika, place a kalasha in the middle of the altar, consecrate with mantras, and sprinkle/perform abhisheka using five pure (pavitra) substances; worship with water, garlands, incense, and fragrances, culminating in surrender to Shulapani and pradakshina.

The text frames it as yogamaya: Shiva adopts a paradoxical, ascetic, ash-smeared, naked guise to test surface judgments, dissolve the sages’ ignorance, and redirect them from mere external certainty to repentance, devotion, and true recognition of the Lord beyond conventional appearances.