
ब्रह्मकृत-ईशानस्तवः तथा विश्वरूपदेवी-प्रकृतिरहस्योपदेशः
苏多介绍奇妙的“毗湿瓦鲁帕劫”:在大毁灭之后,创造再度开启,梵天为求子嗣而入定。经中描绘一位如同萨拉斯瓦蒂般的毗湿瓦鲁帕显现;梵天转向内心,以长篇赞颂礼拜伊沙那——湿婆——称其为唵迦罗之体,并赞叹萨德约迦塔、瓦摩提婆、鲁陀罗与迦罗等面向。经文宣说其果报:哪怕只诵一次,或在施罗陀祭时诵持,也能得至高成就(梵天界/最高归趣)。湿婆欢喜赐福;梵天继而提出教义之问,询问神秘的毗湿瓦鲁帕女神——四面四足、多眼多臂——其名号、族系、威力与作用。湿婆以“诸咒之秘”作答,阐明此劫之本义,并揭示女神即为普拉克里蒂(本性)、世界之胎(Jagadyoni)、宇宙之牛与伽雅特丽,亦名高丽、摩耶、毗提耶、海摩伐蒂,并与“三十二德/三十二音节”的体系相应。章末提及进一步的流出与持戒瑜伽式礼拜,终至融入鲁陀罗,为下一章的宇宙生成与湿婆解脱之道铺垫。
Verse 1
सूत उवाच अथान्यो ब्रह्मणः कल्पो वर्तते मुनिपुङ्गवाः विश्वरूप इति ख्यातो नामतः परमाद्भुतः
苏多说道:诸位最胜牟尼啊,梵天另有一劫正在运行,名号称为“毗湿瓦卢帕”(Viśvarūpa,宇宙之形),其名本身便极其奇妙。
Verse 2
विनिवृत्ते तु संहारे पुनः सृष्टे चराचरे ब्रह्मणः पुत्रकामस्य ध्यायतः परमेष्ठिनः
当毁灭(saṃhāra)止息,动与不动的世界再度被创造之时,梵天——至上安排者——为成就创造之业而欲得诸子,遂入深观禅定。在那专注的冥想中,再显现之势在更高的主宰(Pati)摄持下生起;唯有彼超越创造(sṛṣṭi)与毁灭(saṃhāra)。
Verse 3
प्रादुर्भूता महानादा विश्वरूपा सरस्वती विश्वमाल्यांबरधरा विश्वयज्ञोपवीतिनी
萨拉斯瓦蒂显现出来——以宏大的宇宙之音回响——具普遍之形,身披以整个宇宙为花鬘与衣裳,并佩戴普世祭献之圣线(yajñopavīta)。
Verse 4
विश्वोष्णीषा विश्वगन्धा विश्वमाता महोष्ठिका तथाविधं स भगवान् ईशानं परमेश्वरम्
祂即伊舍那(Īśāna),至上神帕拉梅湿伐罗(Parameśvara)——以宇宙为冠冕,芬芳遍满宇宙,为宇宙之母;其伟大的双唇宣说能创生、护持并解脱的圣言。如此,这位吉祥尊者被如是赞颂。
Verse 5
शुद्धस्फटिकसंकाशं सर्वाभरणभूषितम् अथ तं मनसा ध्यात्वा युक्तात्मा वै पितामहः
那神圣之相清辉朗耀,如无瑕水晶,复以一切庄严宝饰而装点。于是毗多摩诃(梵天),内心系于瑜伽,于意中观想,专注禅修于祂。
Verse 6
ववन्दे देवमीशानं सर्वेशं सर्वगं प्रभुम् ओमीशान नमस्ते ऽस्तु महादेव नमो ऽस्तु ते
我顶礼神圣的伊舍那——至上之主,万主之主,遍一切处的自在者。噢伊舍那,愿我向祢致敬;噢摩诃提婆,愿我向祢致敬。
Verse 7
नमो ऽस्तु सर्वविद्यानाम् ईशान परमेश्वर नमो ऽस्तु सर्वभूतानाम् ईशान वृषवाहन
敬礼伊舍那,至上主宰,乃一切知识之源与主。敬礼伊舍那,乘牛者(Vṛṣavāhana),为一切众生之内在主宰与归依处。
Verse 8
ब्रह्मणो ऽधिपते तुभ्यं ब्रह्मणे ब्रह्मरूपिणे नमो ब्रह्माधिपतये शिवं मे ऽस्तु सदाशिव
敬礼于祢,凌驾梵天之主——祢即梵(Brahman)本身,祢之形相即梵。礼敬梵天之至尊;愿吉祥归于我,噢常住吉祥者萨达湿婆(Sadāśiva)。
Verse 9
ओङ्कारमूर्ते देवेश सद्योजात नमोनमः प्रपद्ये त्वां प्रपन्नो ऽस्मि सद्योजाताय वै नमः
噢诸天之主,汝之形体即是“唵迦罗”(Oṅkāra);噢萨德约阇多(Sadyojāta)——我一次又一次顶礼。愿我归依于汝;我已全然奉献自身。诚然,向萨德约阇多致敬礼。
Verse 10
अभवे च भवे तुभ्यं तथा नातिभवे नमः भवोद्भव भवेशान मां भजस्व महाद्युते
顶礼于汝——超越一切“成”(有为)者;亦顶礼于汝——示现为“成”者;并顶礼于汝——非过度之“成”者。噢万有成起之源,噢“婆伐”(Bhava,存在)之主,噢大光辉者——愿垂慈于我,摄受我入汝归依之所。
Verse 11
वामदेव नमस्तुभ्यं ज्येष्ठाय वरदाय च नमो रुद्राय कालाय कलनाय नमो नमः
顶礼于汝为瓦摩提婆(Vāmadeva);顶礼于汝为耶什吒(Jyeṣṭha,最古者)与赐愿者。顶礼于鲁陀罗(Rudra)——汝即是迦罗(Kāla,时间)本身,又为迦拉那(Kalanā),衡量并安立时间分际者。我再三顶礼于汝。
Verse 12
नमो विकरणायैव कालवर्णाय वर्णिने बलाय बलिनां नित्यं सदा विकरणाय ते
顶礼于汝——超越诸根与一切局限能力之超然者;顶礼于汝——其色相即是迦罗(时间)本身者,噢一切色与形之主。汝为强者之中之力;恒常不息,顶礼于汝——超越一切感官作用者。
Verse 13
बलप्रमथनायैव बलिने ब्रह्मरूपिणे सर्वभूतेश्वरेशाय भूतानां दमनाय च
顶礼于彼——摧破权势之傲慢者;顶礼于大力者——其体即梵(Brahman)之相。顶礼于一切众生之至上主——为秩序与安乐而制御、调伏诸“帕舒”(pashu,众生群类)者。
Verse 14
मनोन्मनाय देवाय नमस्तुभ्यं महाद्युते वामदेवाय वामाय नमस्तुभ्यं महात्मने
顶礼于您,光辉灿然、超越心念者(Manonmanā)之主。顶礼于您,大灵之尊——Vāmadeva,湿婆(Śiva)慈和吉祥之相(Vāma)。
Verse 15
ज्येष्ठाय चैव श्रेष्ठाय रुद्राय वरदाय च कालहन्त्रे नमस्तुभ्यं नमस्तुभ्यं महात्मने
顶礼于您——至古至上者;顶礼于鲁陀罗(Rudra),赐福施愿者;顶礼于灭除时劫(死亡)者。顶礼,顶礼于大灵之主。
Verse 16
इति स्तवेन देवेशं ननाम वृषभध्वजम् यः पठेत् सकृदेवेह ब्रह्मलोकं गमिष्यति
如是以此赞颂,他俯首礼拜诸天之主——旗帜绘有圣牛的湿婆(Śiva)。凡于此生诵念一次者,必得往生梵天界(Brahmaloka)。
Verse 17
श्रावयेद्वा द्विजान् श्राद्धे स याति परमां गतिम् एवं ध्यानगतं तत्र प्रणमन्तं पितामहम्
又若于施罗陀(śrāddha)祭仪中令二次生者(dvija)诵读圣文,亦得至于无上归趣。如是入于禅观之境,他在彼处见到祖父梵天(Brahmā,Pitāmaha)俯首致敬。
Verse 18
उवाच भगवानीशः प्रीतो ऽहं ते किमिच्छसि ततस्तु प्रणतो भूत्वा वाग्विशुद्धं महेश्वरम्
圣主伊沙(Īśa)说道:“我已悦纳于你。你欲求何愿?”于是信徒俯伏顶礼,趋近大自在天(Mahēśvara)——其圣言圆满清净。
Verse 19
उवाच भगवान् रुद्रं प्रीतं प्रीतेन चेतसा यदिदं विश्वरूपं ते विश्वगौः श्रेयसीश्वरी
世尊以欢喜充盈之心,对欣悦的鲁陀罗说道:“此汝之宇宙之形——遍满诸界的宇宙神牛——乃吉祥之主宰女神,赐予至上安乐与福祉者。”
Verse 20
एतद्वेदितुमिच्छामि यथेयं परमेश्वर कैषा भगवती देवी चतुष्पादा चतुर्मुखी
我愿明了此义,噢至上自在天(Parameśvara):为何这位圣德女神竟如是显现——四足而四面?
Verse 21
चतुःशृङ्गी चतुर्वक्त्रा चतुर्दंष्ट्रा चतुःस्तनी चतुर्हस्ता चतुर्नेत्रा विश्वरूपा कथं स्मृता
她何以被忆念为“毗湿瓦鲁帕”(一切形相者)——具四角、四面、四牙、四乳、四手与四眼之圣力(Śakti)?
Verse 22
किंनामगोत्रा कस्येयं किंवीर्या चापि कर्मतः तस्य तद्वचनं श्रुत्वा देवदेवो वृषध्वजः
“她名为何?族系为何?她归属于谁?其威力如何?其行事为何?”闻此言,诸神之神——牛旗之主湿婆——遂垂听而将作答。
Verse 23
प्राह देववृषं ब्रह्मा ब्रह्माणं चात्मसंभवम् रहस्यं सर्वमन्त्राणां पावनं पुष्टिवर्धनम्
梵天将此教法宣说于天牛(Devavṛṣa),亦宣说于自生之梵天:此乃一切真言之秘密精髓,具净化之力,并增长“普什提”(puṣṭi)——令灵性与世间的滋养、丰盛俱增。
Verse 24
शृणुष्वैतत्परं गुह्यम् आदिसर्गे यथा तथा एवं यो वर्तते कल्पो विश्वरूपस्त्वसौ मतः
请聆听这至上的奥秘:如同在最初的原始创生之时,如今的劫亦如是运行。因此,此正在延续的劫被称为“毗湿瓦卢帕(Viśvarūpa)”——宇宙之形;一切诸相皆在主宰有序的显现中展开。
Verse 25
ब्रह्मस्थानमिदं चापि यत्र प्राप्तं त्वया प्रभो त्वत्तः परतरं देव विष्णुना तत्पदं शुभम्
“此处亦是梵天之座——你已抵达的境界,噢主宰。然而即便超越此处,噢天神,毗湿奴已证得那吉祥的至上境地,超越一切。”
Verse 26
वैकुण्ठेन विशुद्धेन मम वामाङ्गजेन वा तदाप्रभृति कल्पश् च त्रयस्त्रिंशत्तमो ह्ययम्
随后,清净无垢的“毗昆陀(Vaikuṇṭha)”显现出来,自我左侧而生;从那一刻起,此一创生轮回便被称为第三十三劫。
Verse 27
शतं शतसहस्राणाम् अतीता ये स्वयंभुवः पुरस्तात्तव देवेश तच्छृणुष्व महामते
噢诸天之主,在你之前,已有成百上千、乃至数十万的自生祖神(Svayambhuva)逝去。噢大慧者,如今请听那段记述。
Verse 28
आनन्दस्तु स विज्ञेय आनन्दत्वे व्यवस्थितः माण्डव्यगोत्रस्तपसा मम पुत्रत्वमागतः
当知此人确为“阿难陀(Ānanda)”——安住于喜乐之境。凭借曼陀毗耶(Māṇḍavya)族系的苦行,他蒙我恩典,得以成就为我之子。
Verse 29
त्वयि योगं च सांख्यं च तपोविद्याविधिक्रियाः ऋतं सत्यं दया ब्रह्म अहिंसा सन्मतिः क्षमा
于汝之中,瑜伽与数论、苦行、圣智与所规定的仪轨皆安住。于汝之中,有Ṛta(宇宙秩序)、Satya(真实)、慈悲、梵(Brahman)、不害(ahiṃsā)、正见与忍耐。
Verse 30
ध्यानं ध्येयं दमः शान्तिर् विद्याविद्या मतिर्धृतिः कान्तिर्नीतिः प्रथा मेधा लज्जा दृष्टिः सरस्वती
禅观(dhyāna)与至上所观之境;自制与内在寂静;学知与超越徒然学问的辨慧;正解与坚忍之力;光辉与正行;神圣传统与洞彻智慧;谦羞、真实之见与萨拉斯瓦蒂(启悟言辞之力)——皆为彼之显现。
Verse 31
तुष्टिः पुष्टिः क्रिया चैव प्रसादश् च प्रतिष्ठिताः द्वात्रिंशत्सुगुणा ह्येषा द्वात्रिंशाक्षरसंज्ञया
知足、滋养、圣行、恩赐(prasāda)与坚固安立——此即三十二种吉祥德相,合称为“三十二音节的湿婆法句”。由此,Pāśu(被缚之灵)得以安定,转向Pati(主宰)。
Verse 32
प्रकृतिर्विहिता ब्रह्मंस् त्वत्प्रसूतिर्महेश्वरी विष्णोर्भगवतश्चापि तथान्येषामपि प्रभो
噢梵天啊,Prakṛti(本原自然)已被制定;Maheshvarī(大女神)由汝而生。同样地,就毗湿奴世尊以及其他诸神而言,她亦为其源起,噢主宰。
Verse 33
सैषा भगवती देवी मत्प्रसूतिः प्रतिष्ठिता चतुर्मुखी जगद्योनिः प्रकृतिर् गौः प्रतिष्ठिता
她确是具福的女神,安立为使我出生之源。她具四面,为诸世界之胎藏;作为Prakṛti(本原自然)、宇宙之母牛,她坚固安住,为显现之基。
Verse 34
गौरी माया च विद्या च कृष्णा हैमवतीति च प्रधानं प्रकृतिश्चैव यामाहुस्तत्त्वचिन्तकाः
她被称为高丽(Gaurī)、摩耶(Māyā)与明智(Vidyā);亦名黑女(Kṛṣṇā)与雪山之女(Haimavatī)。诸观照真理(tattva)者宣说:她即是本原(Pradhāna)——实为自然根性(Prakṛti),原初之胎藏;藉由她,受缚之灵(paśu)在主宰(Pati)之下经历系缚(pāśa)的戏游。
Verse 35
अजामेकां लोहितां शुक्लकृष्णां विश्वप्रजां सृजमानां सरूपाम् अजो ऽहं मां विद्धि तां विश्वरूपं गायत्रीं गां विश्वरूपां हि बुद्ध्या
当知那唯一的不生者阿阇(Aja)——赤、白、黑三色——随其相应之形而生出宇宙万有。我亦不生;应知我即是一切形相之实在。以觉醒的辨慧,认知“母牛”——伽耶特丽(Gāyatrī)——其形遍满宇宙。
Verse 36
एवमुक्त्वा महादेवः ससर्ज परमेश्वरः ततश् च पार्श्वगा देव्याः सर्वरूपकुमारकाः
如是言毕,摩诃提婆(Mahādeva)——至上自在主(Parameśvara)——遂发起创造。其后,从女神的侧身之处,生起能随意化现诸形的少年众。
Verse 37
जटी मुण्डी शिखण्डी च अर्धमुण्डश् च जज्ञिरे ततस्तेन यथोक्तेन योगेन सुमहौजसः
其中有生为结发者(jaṭī)、剃顶者(muṇḍī)、顶髻者(śikhaṇḍī)、半剃者(ardha-muṇḍa)。继而依照所宣说之瑜伽法门,生起大威力、光辉炽盛者——由严整的帕舒帕塔(Pāśupata)修持之力而生的湿婆苦行诸相。
Verse 38
दिव्यवर्षसहस्रान्ते उपासित्वा महेश्वरम् धर्मोपदेशमखिलं कृत्वा योगमयं दृढम्
满一千天界之年后,既已礼敬摩诃伊湿伐罗(Maheśvara),他宣说圆满的法(Dharma)教诲,并建立坚固而充满瑜伽之行持——归向能使受缚者(paśu)脱离系缚(pāśa)的主宰(Pati)。
Verse 39
शिष्टाश् च नियतात्मानः प्रविष्टा रुद्रमीश्वरम्
而那些持戒端正、调御其心者,入于鲁陀罗(Rudra)至上主;承其恩 grace,他们将自身的 paśu(受缚众生)之态融入于 Pati(主宰)之中。
As Ishana and Mahadeva—Omkara-murti, lord of all vidyas and beings—explicitly praised through the Sadyojata and Vamadeva dimensions and through Rudra/Kala epithets that emphasize Shiva’s supremacy over creation and time.
Shiva teaches that she is Prakriti—the world-womb (Jagadyoni)—and is symbolized as Gau (sustenance and fertility of the cosmos) and as Gayatri (mantric intelligence), also named Gauri, Maya, Vidya, and Haimavati.
The text states that even reciting it once, or reciting it for dvijas during shraddha, leads to exalted spiritual destinations such as Brahmaloka and ultimately ‘parama gati,’ indicating soteriological potency through bhakti and mantra.