Adhyaya 1
Purva BhagaAdhyaya 124 Verses

Adhyaya 1

नैमिषारण्ये सूतागमनम् — लिङ्गमाहात्म्यभूमिका तथा शब्दब्रह्म-ओङ्कार-लिङ्गतत्त्वम्

本章叙述那罗陀在诸多圣地礼拜林伽之后,来到奈弥沙林。奈弥沙的诸仙贤恭敬迎接,并见到毗耶娑弟子苏多·罗摩诃沙那,便祈请他宣说含摄林伽大威德(林伽摩诃特弥)的《往世书》汇编。苏多顶礼三神与毗耶娑,继而建立林伽真理的哲学根基:所谓“声梵”(Śabda-Brahman)以唵(Oṃkāra)为体,具足吠陀支分,超越原质与灵我;在三德运作中,萨埵显为毗湿奴,罗阇显为金胎(Hiraṇyagarbha),怛摩显为时鲁陀罗(Kāla-Rudra),而在无德境界则宣示为大自在天(Maheśvara)。此序言使后续关于林伽显现、创生与毁灭之戏,以及林伽礼拜仪轨诸章脉络更为稳固。

Shlokas

Verse 1

लिङ्गपुराण, १-१०८ (ग्रेतिल्) लिङ्गपुराण, १-१०८ हेअदेर् थिस् फ़िले इस् अन् ह्त्म्ल् त्रन्स्फ़ोर्मतिओन् ओफ़् स_लिग्गपुरन१-१०८।xम्ल् wइथ् अ रुदिमेन्तर्य् हेअदेर्। फ़ोर् अ मोरे एxतेन्सिवे हेअदेर् प्लेअसे रेफ़ेर् तो थे सोउर्चे फ़िले। दत एन्त्र्य्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् चोन्त्रिबुतिओन्: मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत् प्रोजेच्त् दते ओफ़् थिस् वेर्सिओन्: २०२०-०७-३१ सोउर्चे: बोम्बय् : वेन्कतेस्वर स्तेअम् प्रेस्स् १९०६। पुब्लिस्हेर्: गऺत्तिन्गेन् रेगिस्तेर् ओफ़् एलेच्त्रोनिच् तेxत्स् इन् इन्दिअन् लन्गुअगेस् (ग्रेतिल्), सुब् गऺत्तिन्गेन् लिचेन्चे: थिस् ए-तेxत् wअस् प्रोविदेद् तो ग्रेतिल् इन् गोओद् फ़ैथ् थत् नो चोप्य्रिघ्त् रिघ्त्स् हवे बेएन् इन्फ़्रिन्गेद्। इफ़् अन्योने wइस्हेस् तो अस्सेर्त् चोप्य्रिघ्त् ओवेर् थिस् फ़िले, प्लेअसे चोन्तच्त् थे ग्रेतिल् मनगेमेन्त् अत् ग्रेतिल्(अत्)सुब्(दोत्)उनि-गोएत्तिन्गेन्(दोत्)दे। थे फ़िले wइल्ल् बे इम्मेदिअतेल्य् रेमोवेद् पेन्दिन्ग् रेसोलुतिओन् ओफ़् थे च्लैम्। दिस्त्रिबुतेद् उन्देर् अ च्रेअतिवे चोम्मोन्स् अत्त्रिबुतिओन्-नोन्चोम्मेर्चिअल्-स्हरेअलिके ४।० इन्तेर्नतिओनल् लिचेन्से। इन्तेर्प्रेतिवे मर्कुप्: रेमर्क्स् नोतेस्: थिस् फ़िले हस् बेएन् च्रेअतेद् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् फ़्रोम् लिप्१_औ।ह्त्म् । दुए तो थे हेतेरोगेनेइत्य् ओफ़् थे सोउर्चेस् थे हेअदेर् मर्कुप् मिघ्त् बे सुबोप्तिमल्। फ़ोर् थे सके ओफ़् त्रन्स्परेन्च्य् थे हेअदेर् ओफ़् थे लेगच्य् फ़िले इस् दोचुमेन्तेद् इन् थे <नोते> एलेमेन्त् बेलोw: लिन्ग-पुरन, पर्त् १ (अध्य्। १-१०८) बसेद् ओन् थे एदितिओन् बोम्बय् : वेन्कतेस्वर स्तेअम् प्रेस्स् १९०६ इन्पुत् ब्य् मेम्बेर्स् ओफ़् थे सन्स्क्नेत्-प्रोजेच्त् (www।सन्स्क्नेत्।ओर्ग्) रेविसेद् ब्य् ओलिवेर् हेल्ल्wइग् अच्चोर्दिन्ग् तो थे एद्। चल्चुत्त, १९६० (गुरुमन्दल् सेरिएस् नो। xव्) तेxत् wइथ् पद मर्केर्स् थिस् ग्रेतिल् वेर्सिओन् हस् बेएन् चोन्वेर्तेद् फ़्रोम् अ चुस्तोम् देवनगरि एन्चोदिन्ग्। चोन्सेक़ुएन्त्ल्य्, मन्य् wओर्द् बोउन्दरिएस् अरे नोत् मर्केद् ब्य् स्पचेस्। रेविसिओन्स्: २०२०-०७-३१: तेइ एन्चोदिन्ग् ब्य् मस्स् चोन्वेर्सिओन् ओफ़् ग्रेतिल्ऽस् सन्स्क्रित् चोर्पुस् तेxत् नमो रुद्राय हरये ब्रह्मणे परमात्मने प्रधानपुरुषेशाय सर्गस्थित्यन्तकारिणे

礼敬鲁陀罗——诃罗——梵,至上真我;礼敬主宰原质(Pradhāna)与灵知(Puruṣa)者,成就创造、住持与归灭。

Verse 2

नारदो ऽभ्यर्च्य शैलेशे शङ्करं सङ्गमेश्वरे हिरण्यगर्भे स्वर्लीने ह्य् अविमुक्ते महालये

那罗陀如法礼拜商羯罗——山主(Śaileśa)、汇合之主(Saṅgameśvara)、金胎(Hiraṇyagarbha)、安住天界者,以及名为“不离”(Avimukta)的大圣住处,继而继续其清净行持。

Verse 3

रौद्रे गोप्रेक्षके चैव श्रेष्ठे पाशुपते तथा विघ्नेश्वरे च केदारे तथा गोमायुकेश्वरे

在罗陀罗处、在牛观处(Goprekṣaka)、在最胜处(Śreṣṭha)、在兽主处(Pāśupata),亦在除障主处(Vighneśvara);又在计达罗(Kedāra)与戈摩由迦主处(Gomāyukeśvara)——主在这些圣座中以林伽之相受礼敬。

Verse 4

हिरण्यगर्भे चन्द्रेशे ईशान्ये च त्रिविष्टपे शुक्रेश्वरे यथान्यायं नैमिषं प्रययौ मुनिः

圣者依正法仪则礼敬金胎(Hiraṇyagarbha,梵天)、月主(Candra)、伊舍那(Īśāna)、天界诸神(Triviṣṭapa),以及舒克雷湿伐罗(Śukreśvara),随后前往奈弥沙(Naimiṣa)。

Verse 5

नैमिषेयास्तदा दृष्ट्वा नारदं हृष्टमानसाः समभ्यर्च्यासनं तस्मै तद्योग्यं समकल्पयन्

其时奈弥沙林的诸仙见到那罗陀,心生欢喜;便如法致敬,并为他安置相称之座。

Verse 6

सो ऽपि हृष्टो मुनिवरैर् दत्तं भेजे तदासनम् सम्पूज्यमानो मुनिभिः सुखासीनो वरासने

他心生欢喜,接受诸最胜牟尼所献之座;又蒙诸牟尼依礼恭敬供养,便安然端坐于那殊胜法座之上——堪为传宣湿婆真理(Śiva-tattva)之处,于此显现主宰Pati,并引导众生paśu超越系缚pāśa。

Verse 7

चक्रे कथां विचित्रार्थां लिङ्गमाहात्म्यमाश्रिताम् एतस्मिन्नेवकाले तु सूतः पौराणिकः स्वयम्

正当其时,苏多(Sūta)这位普罗那说法者亲自撰成一段意蕴奇妙的叙事,依止于湿婆林伽(Śiva-liṅga)之摩诃特弥耶(Mahātmyā,至上伟德)。

Verse 8

जगाम नैमिषं धीमान् प्रणामार्थं तपस्विनाम् तस्मै साम च पूजां च यथावच्चक्रिरे तदा

智者前往奈弥沙(Naimiṣa),为向苦行圣仙顶礼致敬;当时诸贤依正法仪则,向他致以恭敬问候,并如法行供养礼拜。

Verse 9

नैमिषेयास्तु शिष्याय कृष्णद्वैपायनस्य तु अथ तेषां पुराणस्य शुश्रूषा समपद्यत

于是,奈弥沙林苑(Naimiṣāraṇya)的诸圣仙,成为黑天·岛生者(Kṛṣṇa Dvaipāyana,毗耶娑)弟子的虔敬侍从,生起恭敬渴仰,欲聆听那部普罗那——使能如理领受解脱系缚的主宰Pati(湿婆)之真义,令众生paśu脱离pāśa。

Verse 10

दृष्ट्वा तम् अतिविश्वस्तं विद्वांसं रोमहर्षणम् अपृच्छंश्च ततः सूतम् ऋषिं सर्वे तपोधनाः

见到罗摩哈沙那(Romaharṣaṇa)这位极可信且博学之人,诸位具足苦行功德的圣仙便询问那位苏多先见——为使通达至上主宰(Pati)之道,并明了脱离系缚(pāśa)之解脱。

Verse 11

पुराणसंहितां पुण्यां लिङ्गमाहात्म्यसंयुताम् नैमिषेया ऊचुः त्वया सूत महाबुद्धे कृष्णद्वैपायनो मुनिः

奈弥沙林尼耶的诸圣贤说道:“噢,大智的苏多啊!那部清净的《普罗那》汇编,具足林伽之大威德,是由牟尼黑天·德外帕耶那(毗耶娑)传授于你。”

Verse 12

उपासितः पुराणार्थं लब्धा तस्माच्च संहिता तस्माद्भवन्तं पृच्छामः सूत पौराणिकोत्तमम्

既已如法研习诸《普罗那》之旨趣,并由此得此《三希塔》,故今我等请问于汝,噢,苏多——诸普罗那通达者之最胜:愿令众人明了帕提(湿婆)之真实,解脱帕舒(被缚之灵魂),并断除帕沙(系缚)。

Verse 13

पुराणसंहितां दिव्यां लिङ्गमाहात्म्यसंयुताम् नारदो ऽप्यस्य देवस्य रुद्रस्य परमात्मनः

这部神圣的《普罗那》汇编,具足林伽之大威德——连那罗陀亦曾宣说,所述乃彼神:鲁陀罗,至上之我。

Verse 14

क्षेत्राण्यासाद्य चाभ्यर्च्य लिङ्गानि मुनिपुङ्गवः इह संनिहितः श्रीमान् नारदो ब्रह्मणः सुतः

他抵达诸圣域(刹怛罗)与诸渡口圣地(提尔他),如法礼拜湿婆诸林伽;圣贤之最胜——光辉的那罗陀,梵天之子——就在此处现前。

Verse 15

भवभक्तो भवांश्चैव वयं वै नारदस्तथा अस्याग्रतो मुनेः पुण्यं पुराणं वक्तुमर्हसि

汝为婆伐(湿婆)之 भक्त,亦真实安住于婆伐之奉爱;我等亦然——那罗陀亦复如是。故当在此牟尼之前,如理宣说这清净有功德、归向湿婆的圣普罗那。

Verse 16

सफलं साधितं सर्वं भवता विदितं भवेत् एवमुक्तः स हृष्टात्मा सूतः पौराणिकोत्तमः

“一切皆已结成果报;诸事悉已如法成就——愿汝得以圆满了知。”如是被请,最胜的《往世书》宣说者苏多心怀欢喜,遂整肃而将开示。

Verse 17

अभिवाद्याग्रतो धीमान् नारदं ब्रह्मणः सुतम् नैमिषेयांश्च पुण्यात्मा पुराणं व्याजहार सः

他先恭敬礼拜智者那罗陀——梵天之子——并向在前的尼弥沙林诸圣贤致敬;随后,这位清净心的叙述者便宣说《往世书》。

Verse 18

सूत उवाच नमस्कृत्य महादेवं ब्रह्माणं च जनार्दनम् मुनीश्वरं तथा व्यासं वक्तुं लिङ्गं स्मराम्यहम्

苏多曰:我先顶礼大天(摩诃提婆)、梵天与阇那尔达那(毗湿奴),亦礼诸牟尼之主与毗耶娑;今为宣说而忆念至上灵伽——彼灵伽即是主宰(Pati),能解脱被缚之众生(paśu)脱离系缚(pāśa)。

Verse 19

शब्दं ब्रह्मतनुं साक्षाच् छब्दब्रह्मप्रकाशकम् वर्णावयवम् अव्यक्तलक्षणं बहुधा स्थितम्

音声本身即是梵的真身,亲自显发“声梵”(Śabda-Brahman)。它由诸字母及其分支构成,具不显(avyakta)之相,而又以多种方式安住。

Verse 20

अकारोकारमकारं स्थूलं सूक्ष्मं परात्परम् ओङ्काररूपम् ऋग्वक्त्रं समजिह्वासमन्वितम्

彼即是 A、U、M——既为粗显亦为微妙,乃超越至上之至上;其自体即为唵(Oṁkāra)。其面为《梨俱吠陀》,具圆满之舌,能宣吐神圣真言。

Verse 21

यजुर्वेदमहाग्रीवम् अथर्वहृदयं विभुम् प्रधानपुरुषातीतं प्रलयोत्पत्तिवर्जितम्

我顶礼那遍满一切的至尊:其雄伟之“颈”为《夜柔吠陀》,其“心”为《阿闼婆吠陀》;祂超越原质(Pradhāna)与灵我(Puruṣa),不为生起与毁灭所触及。

Verse 22

तमसा कालरुद्राख्यं रजसा कनकाण्डजम् सत्त्वेन सर्वगं विष्णुं निर्गुणत्वे महेश्वरम्

以昏性(tamas)而言,祂名为迦罗鲁陀罗(Kālarudra);以激性(rajas)而言,祂为金卵所生者(梵天 Brahmā);以纯性(sattva)而言,祂为遍行的毗湿奴(Viṣṇu);而在超越三德的无相境中,祂即大自在天(Maheśvara)。

Verse 23

प्रधानावयवं व्याप्य सप्तधाधिष्ठितं क्रमात् पुनः षोडशधा चैव षड्विंशकम् अजोद्भवम्

此理遍入原质(Pradhāna)及其诸分,依次安立为七重次第;复又成十六重;继而显现无生无作的二十六重原理。

Verse 24

सर्गप्रतिष्ठासंहारलीलार्थं लिङ्गरूपिणम् प्रणम्य च यथान्यायं वक्ष्ये लिङ्गोद्भवं शुभम्

我依正法顶礼那为示现创造、安立与毁灭之神圣戏而化为林伽之主;今当宣说吉祥的林伽显现——林伽出世(Liṅgodbhava)。

Frequently Asked Questions

अत्र सूतः लिङ्गं ‘सर्ग–स्थिति–संहारलीलार्थं’ परतत्त्वस्य प्रतीकं/स्वरूपं च इति प्रतिपादयति; एतादृशं तत्त्वाधिष्ठानं स्थापयित्वा एव ‘लिङ्गोद्भव’ (अनन्तस्तम्भ/ज्योतिस्तम्भ) कथायाः दार्शनिकं अर्थविस्तारं सम्भवति।

लिङ्गतत्त्वं नाद-स्वरूपेण ‘शब्दब्रह्म’ इति निरूप्यते; ओङ्कारः तस्य संक्षेपचिह्नं, वेदस्वर-परम्परया प्रकाशकं च। अनेन लिङ्गपूजा ध्यान-उपासना-तत्त्वविचारसमन्विता भवति, केवलं बाह्यकर्म न।