Adhyaya 8
Uttara BhagaAdhyaya 818 Verses

Adhyaya 8

Īśvara-gītā: The Supreme Lord as Brahman, the Source of Creation, and the Inner Self

承接第七章之末,伊湿伐罗宣说更为秘密的教诲,以令众生渡越轮回(saṃsāra)。祂自证为不二的梵(Brahman)——寂静、常住、无垢——并阐明由幻力(Māyā)而起的显现:将种子安置于广大梵的“胎藏”中,由此生起主质(Pradhāna)与灵我(Puruṣa)、大(Mahat)、bhūtādi、诸细境(tanmātra)、五大(mahābhūta)与诸根(indriya),终至光耀的宇宙卵,并诞生由神圣能量(śakti)加持的梵天(Brahmā)。虽祂遍满一切有情,众生却因迷妄而不识其父。随后转入救度之见:真实的见者观不坏之主平等住于一切众生,由是不自害而得超越。章中又提出技术性的解脱论:七种微细原则(细境、意、我)与大天(Mahādeva)的“六分体系”,并以对主质的错误运用(viniyoga)界定系缚。教义最终归于合一神学:超越自然(prakṛti)潜能者,唯有至上大自在天(Maheśvara)一者,具六种根本德相;言说中既一且多,而在心之“秘密洞窟”中被证悟为最高归宿。下一段自然引向以此不二、融贯之伊湿伐罗观为根基的瑜伽/智(yoga/jñāna)修证。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपुराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) सप्तमो ऽध्यायः ईश्वर उवाच अन्यद् गुह्यतमं ज्ञानं वक्ष्ये ब्राह्मणपुङ्गवाः / येनासौ तरते जन्तुर्घोरं संसारसागरम्

如是,在《圣库尔摩往世书》六千颂本的后分——《自在天歌》(Īśvara-gītā)中,第七章至此终了。自在天说:“噢诸婆罗门中的最胜者,我今将宣说另一种至秘之智;凭此,具身众生得以渡越可怖的轮回大海(saṃsāra)。”

Verse 2

अहं ब्रह्ममयः शान्तः शाश्वतो निर्मलो ऽव्ययः / एकाकी भगवानुक्तः केवलः परमेश्वरः

我即是梵(Brahman)之自性:寂静、常住、无垢、不坏。我是一而无二者,被称为薄伽梵(Bhagavān);唯我为至上自在主(Parameśvara),绝对的最高统御者。

Verse 3

मम योनिर्महद् ब्रह्म तत्र गर्भं दधाम्यहम् / मूलं मायाभिधानं तु ततो जातमिदं जगत्

我的胎藏是广大之梵(mahad-brahma);我于其中安置种子。那根本名为摩耶(Māyā);由此而生此一切宇宙。

Verse 4

प्रधानं पुरुषो ह्यत्मा महान् भूतादिरेव च / तन्मात्राणि महाभूतानीन्द्रियाणि च जज्ञिरे

显现出:主质(Pradhāna,原初自然)、普鲁沙(Puruṣa,觉知原理)、我(Ātman)、大(Mahān/Mahat,大原理)以及诸元素之始(bhūtādi);由此又生起微细境(tanmātra)、大种(mahābhūta)与诸根(indriya,感官机能)。

Verse 5

ततो ऽण्डमभवद्धैमं सूर्यकोटिसमप्रभम् / तस्मिन् जज्ञे महाब्रह्मा मच्छक्त्या चोपबृंहितः

随后出现了金色的宇宙之卵,光辉如千万日轮。在其中诞生了大梵天(Mahā Brahmā),由我自身的神圣圣力(Śakti)所滋养并加持。

Verse 6

ये चान्ये बहवो जीवा मन्मयाः सर्व एव ते / न मां पश्यन्ति पितरं मायया मम मोहिताः

而其他无数众生——确实一切众生——都为我所遍满;然而被我的幻力(Māyā)所迷惑,他们不见我这位父者、原初之源。

Verse 7

याश्च योनिषु सर्वासु संभवन्ति हि मूर्तयः / तासां माया परा योनिर्मामेव पितरं विदुः

凡在一切胎藏与诸生处中出现的有形之身——对它们而言,我至上的幻力(Māyā)即是更高的母胎;而它们唯知我为父。

Verse 8

यो मामेवं विजानाति बीजिनं पितरं प्रभुम् / स धीरः सर्वलोकेषु न मोहमधिगच्छति

凡如是知我为持种之源、为父、为主宰者——此坚慧之人,于一切世界不堕迷妄。

Verse 9

ईशानः सर्वविद्यानां भूतानां परमेश्वरः / ओङ्कारमूर्तिर्भगवानहं ब्रह्मा प्रजापतिः

我即伊舍那(Īśāna),一切诸学之主,一切众生之至上主宰(Paramēśvara)。我即薄伽梵(Bhagavān),其形体即为唵(Oṃkāra);我即梵天(Brahmā),即生主(Prajāpati),万类之祖。

Verse 10

समं सर्वेषु भूतेषु तिष्ठन्तं परमेश्वरम् / विनश्यत्स्वविनश्यन्तं यः पश्यति स पश्यति

真正能见者,是那见到至上主(Parameśvara)平等安住于一切众生之中——在败坏之中仍不坏者。

Verse 11

समं पश्यन् हि सर्वत्र समवस्थितमीश्वरम् / न हिनस्त्यात्मनात्मानं ततो याति पराङ्गतिम्

凡真实见到自在主(Īśvara)于一切处平等安住者,不以小我伤害真我;由此正见,得至最高超越之境。

Verse 12

विदित्वा सप्त सूक्ष्माणि षडङ्गं च महेश्वरम् / प्रधानविनियोगज्ञः परं ब्रह्माधिगच्छति

既证知七种微细原理,又了悟大天(Mahādeva)为具六分体系之主;通达原质(Pradhāna,太初自然)之正当运用者,得证至上梵(Brahman)。

Verse 13

सर्वज्ञता तृप्तिरनादिबोधः स्वतन्त्रता नित्यमलुप्तशक्तिः / अनन्तशक्तिश्च विभोर्विदित्वा षडाहुरङ्गानि महेश्वरस्य

了知遍一切者(Vibhu)具足:全知、圆满知足、无始觉知、绝对自在、恒不失坏之力与无尽神力(Śakti)——此六者被宣说为大自在天(Maheshvara)的根本德相。

Verse 14

तन्मात्राणि मन आत्मा च तानि सूक्ष्माण्याहुः सप्त तत्त्वात्मकानि / या सा हेतुः प्रकृतिः सा प्रधानं बन्धः प्रोक्तो विनियोगो ऽपि तेन

诸细境(tanmātra)、意(manas)与我(ātman)——此等被称为微细,本质上构成七种原理。那作为因的自然(prakṛti)名为原质(Pradhāna);而系缚(bandha)则被说为由其所致的误用(viniyoga)。

Verse 15

या सा शक्तिः प्रकृतौ लीनरूपा वेदेषूक्ता कारणं ब्रह्मयोनिः / तस्या एकः परमेष्ठी परस्ता- न्महेश्वरः पुरुषः सत्यरूपः

那股神圣之力潜伏而融入于普拉克里蒂(Prakṛti)之中——《吠陀》宣说其为因、为梵天(Brahmā)之胎藏——由此唯有一位超越万有的至上主:大自在天(Maheśvara),超越的普鲁沙(Puruṣa),其本性即是真实(真理)。

Verse 16

ब्रह्मा योगी परमात्मा महीयान् व्योमव्यापी वेदवेद्यः पुराणः / एको रुद्रो मृत्युरव्यक्तमेकं बीजं विश्वं देव एकः स एव

他是梵天(Brahmā),是至上的瑜伽行者,是至我(Paramātman)——广大如虚空,遍满一切——可由《吠陀》所证知的古老者。唯他是鲁陀罗(Rudra);他亦为死亡;他是唯一的不显(Avyakta);他是种子,也是宇宙。那唯一的神——正是他即此一切。

Verse 17

तमेवैकं प्राहुरन्ये ऽप्यनेकं त्वेकात्मानं केचिदन्यत्तथाहुः / अणोरणीयान् महतो ऽसौ महीयान् महादेवः प्रोच्यते वेदविद्भिः

有人宣说他唯是一者;也有人又说他呈现为多。有人称他为万有的一体之我;也有人说他与万物有别。比最微更微,比至大更大——通达《吠陀》者宣称他为大天(Mahādeva)。

Verse 18

एवं हि यो वेद गुहाशयं परं प्रभुं पुराणं पुरुषं विश्वरूपम् / हिरण्मयं बुद्धिमतां परां गतिं स बुद्धिमान् बुद्धिमतीत्य तिष्ठति

因此,凡真实了知那住于心之秘窟的至上主——古老的主宰之普鲁沙(Puruṣa),具宇宙之相——金辉灿然,为智者之最高归趣者;此人便成真正有慧者,得圆满觉知而安住于那证悟之中。

← Adhyaya 7Adhyaya 9

Frequently Asked Questions

It presents manifestation through Māyā: from Pradhāna and Puruṣa arise Mahat and bhūtādi, then tanmātras, mahābhūtas, and indriyas, followed by the golden cosmic Egg within which Brahmā is born—an emanation schema used to orient the seeker toward liberation rather than mere cosmography.

The Lord is declared the imperishable Brahman equally abiding in all beings; delusion arises from Māyā, but the wise who recognize the Supreme as the indwelling Self and the seed-bearing Father do not fall into error and attain transcendence.

The chapter enumerates six essential qualities: omniscience, perfect contentment, beginningless knowledge, absolute independence, unfailing power, and infinite potency—presented as defining attributes for understanding Maheśvara as the Supreme.

Bondage is framed as a distorted engagement of primordial Nature (Pradhāna/Prakṛti), whereby consciousness becomes entangled with its evolutes (mind, senses, elements); correct knowledge and yogic discernment reverse this misapplication and lead to realization of the Supreme Brahman.