Adhyaya 9
Uttara BhagaAdhyaya 920 Verses

Adhyaya 9

Iśvara on Māyā, the Unmanifest, and the Viśvarūpa of the One Supreme

本章延续《后分》中近似“自在天歌”的教诲。诸仙问:至上者被说为无分、无垢、常住、无为,何以又能为毗湿瓦鲁帕(宇宙之形)。自在天答曰:除我之外别无独立真实;宇宙由摩耶显现,摩耶依止于自我(我性、阿特曼),并作用于未显(阿毗耶克塔)。章中建立层级形上学:未显被赞为不坏之光与安乐,然自在天自证为超越一切二相的至上梵。此教调和一与多:一者本性不分,而因诸道差别而似分;唯正道能得萨尤吉亚(合一)。随后文风转入奥义书语境:梵为“光中之光”,为宇宙之经纬织体,超越言语与心意;以直接知见与反复内证而得解脱。末了劝诫此稀有法门当秘藏护持,以备后续诸章对瑜伽与教义的展开。

All Adhyayas

Shlokas

Verse 1

इति श्रीकूर्मपाराणे षट्साहस्त्र्यां संहितायामुपरिविभागे (ईश्वरगीतासु) अष्टमो ऽध्यायः ऋषय ऊचुः निष्कलो निर्मलो नित्यो निष्क्रियः परमेश्वरः / तन्नो वद महादेव विश्वरूपः कथं भवान्

诸仙人说道:“至上主无分无缺、清净无垢、常住不变、无为无作。请告知我们,大天(Mahādeva)啊——你又如何同时是毗湿瓦鲁帕(Viśvarūpa),以整个宇宙为形相者?”

Verse 2

ईश्वर उवाच नाहं विश्वो न विश्वं च मामृते विद्यते द्विजाः / मायानिमित्तमत्रास्ति सा चात्मानमपाश्रिता

自在天说道:“我非宇宙,宇宙亦非离我而自存。离我之外,诸二生圣者,实无一物可得。此处显现之因名为摩耶(Māyā),而摩耶依止于自我(Ātman)。”

Verse 3

अनादिनिधना शक्तिर्मायाव्यक्तसमाश्रया / तन्निमित्तः प्रपञ्चो ऽयमव्यक्तादभवत् खलु

那力量——摩耶(Māyā)——无始无终,依止于未显(Avyakta)。由此因缘,此一切纷然的世界确已从未显之中生起。

Verse 4

अव्यक्तं कारणं प्राहुरानन्दं ज्योतिरक्षरम् / अहमेव परं ब्रह्म मत्तो ह्यन्यन्न विद्यते

他们宣说:未显(Avyakta)为因,为喜乐本身,为不坏之光。唯我即是至上梵(Brahman);离我之外,别无他有。

Verse 5

तस्मान्मे विश्वरूपत्वं निश्चितं ब्रह्मवादिभिः / एकत्वे च पृथक्त्वे च प्रोक्तमेतन्निदर्शनम्

因此,通达梵义者已坚确判定:我具普遍之形(毗湿瓦鲁帕)。此教法即为明证:我既是一,亦复为多——既为一体,亦现差别。

Verse 6

अहं तत् परमं ब्रह्म परमात्मा सनातनः / अकारणं द्विजाः प्रोक्तो न दोषो ह्यात्मनस्तथा

我即是那至上梵——永恒的至我(Paramātman)。诸二生者,当知我被宣说为无因;故自我(Ātman)本性清净,绝无过失可及。

Verse 7

अनन्ता शक्तयो ऽव्यक्ते मायाद्याः संस्थिता ध्रुवाः / तस्मिन् दिवि स्थितं नित्यमव्यक्तं भाति केवलम्

在未显现者(Avyakta)之中,始于幻力(Māyā)的无量神力安住不移、恒常不坏。于那至上光明的境界,唯有未显现者永恒独照。

Verse 8

याभिस्तल्लक्ष्यते भिन्नमभिन्नं तु स्वभावतः / एकया मम सायुज्यमनादिनिधनं ध्रुवम्

由这些法门,人们把“彼至上实相”观为有别,然而其自性实为不二不分。唯凭那唯一正道,方得与我合一(sāyujya),无始无终,坚固不动。

Verse 9

पुंसो ऽभूदन्यया भूतिरन्यया तत्तिरोहितम् / अनादिमध्यं तिष्ठन्तं युज्यते ऽविद्यया किल

对个体(自我)而言,一种方式引生诸般变成;另一种方式则使彼至上被遮蔽。虽其安住无始无中,却仿佛被系于无明(avidyā)之轭。

Verse 10

तदेतत् परमं व्यक्तं प्रभामण्डलमण्डितम् / तदक्षरं परं ज्योतिस्तद् विष्णोः परमं पदम्

此即至上者,清明显现,庄严以光轮。彼为不坏(Akṣara)、为最高之光;彼即毗湿奴(Viṣṇu)的至上住处与究竟境界。

Verse 11

तत्र सर्वमिदं प्रोतमोतं चैवाखिलं जगत् / तदेव च जगत् कृत्स्नं तद् विज्ञाय विमुच्यते

在彼之中,此一切宇宙被织就并交织——尽摄诸世界。彼本身即是全体宇宙;如实了知彼者,便得解脱。

Verse 12

यतो वाचो निवर्तन्ते अप्राप्य मनसा सह / आनन्दं ब्रह्मणो विद्वान् विभेति न कुतश्चन

那真实境界,言语与心念皆不能抵达而退回;智者了知梵(Brahman)之乐,便从任何方向都无所畏惧。

Verse 13

वेदाहमेतं पुरुषं महान्त- मादित्यवर्णं तमसः परस्तात् / तद् विज्ञाय परिमुच्येत विद्वान् नित्यानन्दी भवति ब्रह्मभूतः

“我知那至上伟大的补卢沙(Purusha)——如日光辉,超越无明之暗。证知彼者,智者得究竟解脱;安住为梵,恒处永恒安乐。”

Verse 14

यस्मात् परं नापरमस्ति किञ्चित् यज्ज्योतिषां ज्योतिरेकं दिविस्थम् / तदेवात्मानं मन्यमानो ऽथ विद्वान् आत्मानन्दी भवति ब्रह्मभूतः

在彼之上无更高者,亦无他物——诸光之唯一光,安住于至高天界。智者知彼即自我之我(Ātman),便在自性中得乐,证入梵之境。

Verse 15

तदव्ययं कलिलं गूढदेहं ब्रह्मानन्दममृतं विश्वधाम / वदन्त्येवं ब्राह्मणा ब्रह्मनिष्ठा यत्र गत्वा न निवर्तेत भूयः

梵(Brahman)确是那不坏的真实——微妙难辨,隐于具身之中——为梵之喜乐,不死,亦为宇宙之归依。安住于梵的婆罗门圣者如是宣说:至彼处者,不复再返。

Verse 16

हिरण्मये परमाकाशतत्त्वे यदर्चिषि प्रविभातीव तेजः / तद्विज्ञाने परिपश्यन्ति धीरा विभ्राजमानं विमलं व्योम धाम

在至上虚空本原的金色光辉中,有如火焰般的光耀显现;由对彼的真实了知,智者得见内在虚空中那无垢、辉煌的光明住处。

Verse 17

ततः परं परिपश्यन्ति धीरा आत्मन्यात्मानमनुभूयानुभूय / स्वयंप्रभः परमेष्ठी महीयान् ब्रह्मानन्दी भगवानीश एषः

其后,坚毅的智者观见至上者——一次又一次,亲证自我之中之自我。彼自照自明,为至高主宰,超越一切而最为伟大;彼即梵之喜乐——吉祥的薄伽梵,伊湿伐罗本身。

Verse 18

एको देवः सर्वभूतेषु गूढः सर्वव्यापी सर्वभूतान्तरात्मा / तमेवैकं ये ऽनुपश्यन्ति धीरास् तेषां शान्तिः शाश्वती नेतरेषाम्

独一的主神潜藏于一切众生之中——遍满万有,为一切生命的内在自我。唯有心志坚定的圣贤亲见那唯一者,得永恒安宁;其余则不然。

Verse 19

सर्वाननशिरोग्रीवः सर्वभूतगुहाशयः / सर्वव्यापी च भगवान् न तस्मादन्यदिष्यते

薄伽梵具一切面、一切首与一切颈;安住于一切众生隐秘的内室。彼遍满一切——除彼之外,别无可承认为异。

Verse 20

इत्येतदैश्वरं ज्ञानमुक्तं वो मुनिपुङ्गवाः / गोपनीयं विशेषेण योगिनामपि दुर्लभम्

如是,噢诸位最胜牟尼,此主宰的神圣智慧已为汝等宣说。尤当谨慎守护,因为它极难获得——即便对瑜伽行者亦然。

← Adhyaya 8Adhyaya 10

Frequently Asked Questions

It asserts that nothing exists apart from Īśvara; the universe is not independent but appears through Māyā, which rests upon the Self. Thus Brahman remains partless and actionless in itself, while multiplicity is an appearance dependent on the Unmanifest and Māyā.

The chapter frames bondage as concealment by avidyā and liberation as direct knowledge of the one all-pervading inner Self. When the wise realize the Self within the self, they abide as Brahman (brahma-sthiti) and attain fearlessness and non-return.