
Rāma’s Inquiry into the Hidden Identity of the Radiant Stranger (Dialogue Frame)
本章以对话体展开:王者罗摩面对一位光辉夺目、言谈举止超越凡人的陌生者。罗摩以求知之心追问,从(a)非凡的光明与威仪,以及(b)深邃、安定、带有“无所不知”气息的言辞,推断其具神性。随后他按类比逐一列举可能身份:因陀罗、阿耆尼、阎摩、达塔、伐楼那、俱毗罗等天神与宇宙职司;梵天、风神、苏摩等更高原理;乃至至上神祇——具幻力的毗湿奴·普鲁绍塔摩,或遍满一切的湿婆。叙事逻辑重在分类与征相(lakṣaṇa)推知,并以虔敬(bhakti)作为解除疑惑之道。最终罗摩请求对方自显真相(svarūpa-darśana)以消除心疑,并进入专注禅观(dhyāna),显示从言辞探问转向直接证悟。
Verse 1
इति श्रीब्रह्माण्डे महापुराणे वायुप्रोक्ते मध्यभागे तृतीय उपोद्धातपादे त्रयोविंशतितमो ऽध्यायः वसिष्ठ उवाच इत्युक्तस्तेन भूपाल रामो मतिमतां वरः / निरूप्य मनसा भूयस्तमुवाचाभिविस्मितम्
如是,在《圣梵卵大摩诃往世书》之中,由风神婆由所宣说,于中部第三“引入品”之第二十三章。婆悉吒说:听罢其言,智者之最的罗摩王再三思量,惊异地对他说道。
Verse 2
राम उवाच कस्त्वं ब्रूहि महाभाग न वै प्राकृतपूरुषः / इन्द्रस्येवानुभावेन वपुरालक्ष्यते तव
罗摩说道:“大德,请告知你是谁?你绝非凡人;你的形体显现出如因陀罗般的威光与神力。”
Verse 3
विचित्रार्थपदौदार्यगुणगांभीर्यजातिभिः / सर्वज्ञस्यैव ते वाणी श्रूयते ऽतिमनोहरा
以奇妙的义理、崇高的辞句、德性与深邃之质,你的言语宛如全知者之语,听来极其悦心。
Verse 4
इन्द्रो वह्निर्यमो धाता वरुणो वा धनाधिपः / ईशानस्तपनो ब्रह्मा वायुः सोमो गुरुर्गुहः
你是因陀罗、火神阿耆尼、阎摩、创造者达塔、伐楼那,或是财主俱毗罗吗?抑或是伊沙那、太阳神、梵天、风神、苏摩、导师布里哈斯帕提,或是古诃?
Verse 5
एषामन्यतमः प्रायो भवान्भवितुमर्हति / अनुभावेन जातिस्ते हृदिशङ्कां तनोति मे
在他们之中,你大概正是其中之一;凭你的威德,你的本性使我心中生起疑惧。
Verse 6
मायावी भगवान्विष्णुः श्रूयते पुरुषोत्तमः / को वा त्वं वपुषानेन ब्रूहि मां समुपागतः
人们听说具幻力的毗湿奴世尊乃至上之人;那么以此形相来到我前的你是谁?请告知我。
Verse 7
अथ वा जगतां नाथः सर्वज्ञः परमेश्वरः / परमात्मात्मसंभूतिरात्मारामः सनातनः
又或者,你就是诸世界之主、全知的至上自在天;由至我而生,安乐于自性,永恒不变。
Verse 8
स्वच्छन्दचारी भगवाञ्छिवः सर्वजगन्मयः / वपुषानेन संयुक्ते भवान्भवितुमर्हति
自在行游、遍满一切世界的湿婆世尊;与此形相相应者,唯你最为相称。
Verse 9
नान्यस्येदृग्भवेल्लोके प्रभावानुगतं वपुः / जात्यर्थसौष्ठवोपेता वाणी चौदार्यशालिनी
世间再无他人具此等随威德而显的身相;亦无他人之言辞,既具品类之雅与义理之美,又充满宽宏。
Verse 10
मन्ये ऽहं भक्तवात्सल्याद्वानेन वपुषाहरः / प्रत्यक्षतामुपगतो संदेहो ऽस्मत्परीक्षया
我以为,因怜爱信徒,诃利化现为林居之身而亲自显现;经我试验,疑惑亦已消除。
Verse 11
न केवलं भवान् व्याधस्तेषां नेदृग्विधाकृतिः / तस्मात्तुभ्यं नमस्तस्मै सुरुपं संप्रदर्शय
你不只是猎人;他们不可能有如此形貌。因此我向你顶礼,也向那至上者顶礼——请示现你吉祥妙相。
Verse 12
आविष्कुर्वन्प्रसीदात्ममहिमानुगुणं वपुः / ममानेकविधा शङ्कामुच्येत येन मानसी
愿你垂慈,显现与自身神圣威德相称之身,使我心中种种疑虑得以解脱。
Verse 13
प्रसीद सर्वभावेन बुद्धिमोहौ ममाधुना / प्रणाशय स्वरूपस्य ग्रहणादेव केवलम्
愿你全然垂怜;如今但以令我领受你真实本相,摧灭我智慧之迷与痴惑。
Verse 14
प्रार्थयेत्वां महाभाग प्रणम्य शिरसासकृत् / कस्त्वं मे दर्शयात्मानं बद्धो ऽयं ते मयाञ्जलिः
大福德者!我俯首一拜而祈求:你是谁?请向我示现你自身;此乃我为你合掌奉上的敬礼。
Verse 15
इत्युक्त्वा तं महाभाग ज्ञातुमिच्छन्भृगूद्वहः / उपविश्य ततो भूमौ ध्यानमास्ते समाहितः
说罢,那位大福德的婆利古族杰出者欲求明了,便坐于地上,摄心安住于禅观之中。
Verse 16
बद्धपद्मासनो मौनी यतवाक्कायमानसः / निरुद्धप्राणसंचारो दध्यौ चिरमुदारधीः
他结跏趺坐,守持默然;调御语、身、意,止息气息之行,以广大慧心久住禅观。
Verse 17
सन्नियम्येन्द्रियग्रामं मनो हृदि निरुध्य च / चिन्तयामास देवेशं ध्यानदृष्ट्या जगद्गुरुम्
他严摄诸根,收心于胸臆之中,以禅观之眼思惟天主、世间之师。
Verse 18
अपश्यच्च जगन्नाथमात्मसंधानचक्षुषा / स्वभक्तानुग्रहकरं मृगव्याधस्वरूपिणम्
他以自我摄持之眼见到世主——施恩于自家信众者——现为猎鹿之人(猎者)之相。
Verse 19
तत उन्मील्य नयने शीघ्रमुत्थाय भार्गवः / ददर्श देवं तेनैव वपुषा पुरतः स्थितम्
于是婆伽婆睁开双眼,迅速起身,看见那位神祇正以同一形貌立于面前。
Verse 20
आत्मनो ऽनुग्रहार्थाय शरण्यं भक्तवत्सलम् / आविर्भूतं महाराज दृष्ट्वा रामः ससंभ्रमम्
大王啊,罗摩见那位为赐恩而显现的护佑者、怜爱信徒的神祇,心中顿生敬畏与激动。
Verse 21
रोमाञ्छोद्भिन्नसर्वाङ्गो हर्षाश्रुप्लुतलोचनः / पपात पादयोर्भूमौ भक्त्या तस्य महामतिः
他周身起了鸡皮疙瘩,喜泪盈眶;那位大智者以虔敬之心俯伏在地,拜倒于祂的足下。
Verse 22
स गद्गदमुवाचैनं संभ्रमाकुलया गिरा / शरणं भव शर्वेति शङ्करेत्यसकृन्नृप
大王啊,他哽咽着、以敬畏而颤抖的言辞一再说道:“愿您作我的归依,噢萨尔瓦,噢商羯罗!”
Verse 23
ततः स्वरुपधृक् शंभुस्तद्भक्तिपरितोषितः / राममुत्थापयामास प्रणा मावनतं भुवि
随后,显现本相的商布因其虔敬而欢喜,扶起了在地上俯首礼拜的罗摩。
Verse 24
उत्थापितो जगद्धात्रा स्वहस्ताभ्यां भृगूद्वहः / तुष्टाव देवदेवेशं पुरः स्थित्वा कृताजलिः
世界的护持者以双手扶他起身;那位婆利古族的杰出者立于前方,合掌赞颂诸神之主。
Verse 25
राम उवाच नमस्ते देवदेवाय शङ्करायादिमूर्त्तये / नमः शर्वाय शान्ताय शाश्वताय नमोनमः
罗摩说道:顶礼诸神之神、初始本体的商羯罗;顶礼寂静而永恒的舍婆罗,我再三叩拜。
Verse 26
नमस्ते नीलकण्ठाय नीललोहितमूर्त्तये / नमस्ते भूतनाथाय भूतवासाय ते नमः
顶礼青颈者,具蓝赤之相;顶礼众灵之主(部多那他),居于众灵之中者,向你致敬。
Verse 27
व्यक्ताव्यक्तस्वरूपाय महादेवाय मीढुषे / शिवाय बहुरूपाय त्रिनेत्राय नमोनमः
顶礼显与不显之本性者、至大天神、赐福者;顶礼多相的湿婆、三眼之主,我再三叩拜。
Verse 28
शरणं भव मे शर्व त्वद्भक्तस्य जगत्पते / भूयो ऽनन्याश्रयाणां तु त्वमेव हि परायणम्
舍婆啊,世间之主!我是你的 भक्त,请作我的庇护。对无他依怙者,唯你才是最高归依。
Verse 29
यन्मयापकृतं देव दुरुक्तं वापि शङ्कर / अजानता त्वां भगवन्मम तत्क्षन्तुमर्हसि
神圣的主啊,商羯罗啊!若我曾作恶或出恶言,皆因不识你——世尊啊——愿你慈悲宽恕。
Verse 30
अनन्यवेद्यरुपस्य सद्भावमिहकः पुमान् / त्वामृते तव सर्वेश सम्यक् शक्रोति वेदितुम्
噢,至主(Sarveśa)!你的形相非他法所能了知;离开你,在此世间又有谁能如实明了你的真实本性?
Verse 31
तस्मात्त्वं सर्वभावेन प्रसीद मम शङ्कर / नान्यास्ति मे गतिस्तुभ्यं नमो भूयो नमो नमः
因此,吾之商羯罗(Śaṅkara)啊,请以全心全意垂怜于我。除你之外我别无归依;顶礼,再顶礼,屡屡顶礼。
Verse 32
वसिष्ठ उवाच इति संस्तूयमानस्तु कृताञ्जलिपुटं पुरः / तिष्ठन्तमाह भगवान्प्रसन्नात्मा जगन्मयः
婆悉吒说道:当他如此赞颂,合掌立于前时,心怀欢悦、遍满世界的世尊便对他说道。
Verse 33
भगवानुवाच प्रीतो ऽस्मि भवते तात तपसानेन सांप्रतम् / भक्त्या चैवानपायिन्या ह्यपि भार्गवसत्तम
世尊说道:孩子啊,我今因你此番苦行而欢喜;又因你那不退转的奉爱,噢,婆尔伽瓦族中最胜者。
Verse 34
दास्ये चाभि मतं सवे भवते ऽहं त्वया वृतम् / भक्तो हि मे त्वमत्यर्थं नात्र कार्या विचारणा
即便在侍奉之情中,噢,遍一切者,你也已择我为依。你实为我至深的奉爱者;此中无需再作思量。
Verse 35
मयैवावगतं सर्वं त्दृदि वत्ते ऽद्यवर्त्तते / तस्माद्ब्रवीमि यत्त्वाहं तत्कुरुष्वाविशङ्कितम्
你今日心中所存的一切,我已尽皆了知。因此我所吩咐的,你当无疑而行。
Verse 36
नास्त्राणां धारणे वत्स विद्यते शक्तिरद्य ते / रौद्राणां तेन भूयो ऽपि तपो घोरं समाचर
孩子啊,今日你尚无持守诸神兵之力;因此为得罗陀罗之神兵,当更修严酷苦行。
Verse 37
परीत्य पृथिवीं सर्वां सर्वतीर्थेषु च क्रमात् / स्रात्वा पवित्रदेहस्त्तवं सर्वाण्यस्त्राण्यवाप्स्यसि
遍行大地,次第于一切圣地沐浴;身得清净之时,你将获得一切神兵。
Verse 38
इत्युक्त्वान्तर्दधे देवस्तेनैव वपुषा विभुः / रामस्य पश्यतो राजन्क्षणेन भवभागकृत्
言毕,那位大能天神即以原形隐没。王啊,在罗摩注视之下,他刹那间消失无踪。
Verse 39
अन्तर्हिते जगन्नाथे रामो नत्वा तु शङ्करम् / परीत्यवसुधां सर्वां तीर्थस्नाने ऽकरोन्मनः
世间之主隐没之后,罗摩礼敬商羯罗,遂立意遍行大地,行诸圣地沐浴之行。
Verse 40
ततः स पृथिवीं सर्वां परिक्रम्य यथाक्रमम् / चकार सर्वतीर्थेषु स्नानं विधिवदात्मवान्
随后,他自持其心,依次周行遍历大地,并在一切圣渡处(tīrtha)依仪轨沐浴净身。
Verse 41
तीर्थेषु क्षेत्रमुख्येषु तथा देवालयेषु च / पितॄन्देवांश्च विधिवदतर्पयदतन्द्रितः
在诸圣渡处、主要圣域与神庙中,他不懈怠地依仪轨向祖灵(Pitṛ)与诸天(Deva)行供水祭(tarpaṇa)。
Verse 42
उपवासतपोहोमजपस्नानादिसुक्रियाः / तीर्थेषु विधिवत्कुर्वन्परिचक्राम मेदिनीम्
他在诸圣渡处依仪轨修行斋戒、苦行、火供(homa)、持诵(japa)、沐浴等善行,并由此周行遍历大地。
Verse 43
एवं क्रमेण तीर्थेषु स्नात्वा चैव वसुंधराम् / प्रदक्षिणीकृत्य शनैः शुद्धदेहो ऽभवन्नृप
大王啊,如此他依次在诸圣渡处沐浴,并以大地为所缘行绕行礼(pradakṣiṇā),渐渐成就清净之身。
Verse 44
परीत्यैवं वसुमतीं भार्गवः शंभुशासनात् / जगाम् भूयस्तं देशं यत्र पूर्वमुवास सः
就这样周行遍历大地之后,婆利伽婆(Bhārgava)遵从商布(Śambhu)的命令,再次回到他先前居住的国土。
Verse 45
गत्वा राजन्सतत्रैव स्थित्वा देवमुमापतिम् / भक्त्या संपूजयामास तपोभिर्न्नियमैरपि
大王啊,他前往彼处并停驻其地,以虔敬之心圆满供奉乌玛之主(湿婆);又以苦行与戒律之行来礼敬祂。
Verse 46
एतस्मिन्नेव काले तु देवानामसुरैः सह / बभूव सुचिरं राजन्संग्रामो रोमहर्षणः
大王啊,就在此时,诸天与阿修罗之间爆发了一场持续甚久、令人毛骨悚然的大战。
Verse 47
ततो देवान्पराजित्य युद्धे ऽतिबलिनो ऽसुराः / अवापुरमरैश्वर्यमशेषमकुतोभयाः
随后,力大无比的阿修罗在战场上击败诸天,毫无畏惧地夺取了天界的一切权势与荣华。
Verse 48
युद्धे पराजिता देवाः सकला वासवादयः / शङ्करं शरणं चग्मुर्हतैश्वर्या ह्यरातिभिः
战败之后,因敌人夺去威权,因陀罗等一切天神都前往投靠商羯罗(湿婆)为庇护。
Verse 49
तोषयित्वा जगन्नाथं प्रणामजय संस्तवैः / प्रार्थयामासुरसुरान्हन्तुं देवाः पिनाकिनम्
以礼拜、胜利颂呼与赞歌使宇宙之主欢喜之后,诸天祈求执持皮那迦之主斩灭阿修罗。
Verse 50
ततस्तेषां प्रतिश्रुत्य दानवानां वधं नृप / देवानां वरदः शंभुर्महो दरमुवाच ह
于是,国王啊,在许诺诛灭达那婆之后,赐福诸天的商布对摩诃陀罗说道。
Verse 51
हिमद्रेर्दक्षिणे भागे रामो नाम महातपाः / मुनिपुत्रो ऽतितेजस्वी मामुद्दिश्य तपस्यति
在雪山(喜马德里)南麓,有一位名为罗摩的大苦行者,乃仙人之子,光辉炽盛,正以我为所缘而修苦行。
Verse 52
तत्र गत्वात्वमद्यैव निवेद्य मम शासनम् / महोदर तपस्यन्तं तमिहानय माचिरम्
你今日就前往那里,传达我的命令;摩诃陀罗啊,把那正在苦修的罗摩速速带到此处,不可迟延。
Verse 53
इत्याज्ञप्रस्तथेत्युक्त्वा प्रणभ्येशं महोदरः / जगाम वायुवेगेन यत्र रामो व्यवस्थितः
说了“谨遵圣命”后,摩诃陀罗礼拜主宰,随即如风疾行,前往罗摩所在之处。
Verse 54
समासाद्य स तं देशं दृष्ट्वा रामं महामुनिम् / तपस्यन्तमिदं वाक्यमुवाच विनयान्वितः
到达那地方后,他见到正在修苦行的大圣仙罗摩,便恭敬地说出如下言辞。
Verse 55
द्रष्टुमिच्छति शम्भुस्त्वां भृगुवर्यं तदाज्ञया / आगतो ऽहं तदागच्छ तत्पादांबुजसन्निधिम्
商布(湿婆)欲见汝,噫婆利古族之最胜;奉其命我已来此。故请前来,趋近彼足莲华之前。
Verse 56
तच्छ्रुत्वा वचनं तस्य शीघ्रमुत्थाय भार्गवः / तदाज्ञां शिरसानन्द्य तथेति प्रत्यभाषत
闻其言,婆伽婆(婆利古后裔)疾起;以首顶受其命,欢然答曰:“如是。”
Verse 57
ततो रामं त्वरोपेतः शंभुपार्श्वं महोदरः / प्रापयामास सहसा कैलासे नागसत्तमे
于是摩诃乌达罗疾行,倏然引罗摩至商布身侧;在那最胜龙王之凯拉萨山上,立刻使其到达。
Verse 58
सहितं सकलैर्भूतैरिन्द्राद्यैश्च सहामरैः / ददर्श भार्गवश्रेष्ठः शङ्करं भक्तवत्सलम्
尔时婆伽婆之最胜见到护念 भक्त者的商羯罗——与一切部多众同在,并与因陀罗等诸天俱集。
Verse 59
संस्तूयमानं मुनिभिर्नारदाद्यैस्तपोधनैः / गन्धर्वैरुपगायद्भिर्नृत्यद्भिश्चाप्सरोगणैः
他为那罗陀等具苦行财的牟尼所颂赞;乾闼婆众和唱歌咏,阿普萨罗群翩然起舞。
Verse 60
उपास्यमानं देवेशं गजचर्मधृताम्बरम् / भस्मोद्धूलितसर्वाङ्गं त्रिनेत्रं चन्द्रशेखरम्
那受人礼敬的天神之主,披着象皮为衣;周身覆以圣灰,具三目,顶戴新月,为月冠者。
Verse 61
धृतपिङ्गजटाभारं नागाभरमभूषितम् / प्रलम्बोष्ठभुजं सौम्यं प्रसन्नमुखपङ्कजम्
他承载着金褐色纠结长发之重,佩以蛇为饰;唇与臂皆修长,神容温和,面如盛开的莲华,安然喜悦。
Verse 62
आस्थितं काञ्चने पट्टे गीर्वाणसमितौ नृप / उपासर्पत्तु देवेशं भृगुवर्यः कृताञ्जलिः
王啊,在天众集会中,天神之主端坐金座;婆利古圣者合掌恭敬,趋近其前。
Verse 63
श्रीकण्ठदर्शनोद्वत्तरोमाञ्चाञ्चितविग्रहः / बाष्पत्तु सिक्तकायेन स तु गत्वा हरान्तिकम्
一见圣颈者(Śrīkaṇṭha),他周身战栗起粟;身被泪水浸湿,便走近哈拉(湿婆)身旁。
Verse 64
भक्त्या ससंभ्रमं वाचा हर्षगद्गदयासकृत् / नमस्ते देवदेवेति व्यालपन्नाकुलाक्षरम्
他以虔敬而惶然的言语,因喜悦而哽咽,屡屡呼道:“顶礼,诸神之神!”字句纷乱,几近呢喃。
Verse 65
पपात संस्पृशन्मूर्ध्ना चरणौ पुरविद्विषः / पश्यतां देववृन्दानां मध्ये भृगुकुलोद्वहम्
婆利古族的杰出者在众天神注视之中俯身倒下,以额触及那城之仇敌的双足而顶礼。
Verse 66
तमुत्थाप्य शिवः प्रीतः प्रसन्नमुखपङ्कजम् / रामं मधुरया वाचा प्रहसन्नाह सादरम्
湿婆欢喜地扶他起身,含笑以柔和甘美之语,恭敬地对面如莲华的罗摩说道。
Verse 67
इमे दैत्यगणैः क्रान्ताः स्वाधिष्ठानात्परिच्युताः / अशक्रुवन्तस्तान्हन्तुं गीर्वाणा मामुपागताः
这些天神被大地提耶众所侵逼,已从各自的座位与领地中被逐出;因无力诛灭彼等,诸天便来投我。
Verse 68
तस्मान्ममाज्ञया राम देवानां च प्रियेप्सया / जहि दैत्यगणान्सर्वान्समर्थस्त्वं हि मे मतः
因此,罗摩啊,奉我之命,并为成就诸天所爱之安宁,你当诛灭一切提耶众;我认定你足以胜任。
Verse 69
ततो रामो ऽब्रवीच्छर्वं प्रणिपत्य कृताञ्जलिः / शृण्वतां सर्वदेवानां सप्रश्रयमिदं वचः
于是罗摩向沙尔瓦俯伏合掌,在一切天神聆听之中,以谦恭之辞说道。
Verse 70
स्वामिन्न विदितं किं ते सर्वज्ञस्याखिलात्मनः / तथापि विज्ञापयतो वचनं मे ऽवधारय
主啊,你是全知者、万有之灵,有什么对你是未知的呢?然而仍请垂听我这恳告之言。
Verse 71
यदि शक्रादिभिर्देवैरखिलैरमरारयः / न शक्या हन्तुमेकस्य शक्याः स्यस्ते कथं मम
若连因陀罗等一切天神都不能杀死那些天敌中的任何一个,我又怎能将他们诛灭?
Verse 72
अनस्त्रज्ञो ऽस्मि देवेश युद्धानामप्यकोविदः / कथं हनिष्ये सकलान्सुरशत्रूननायुधः
天主啊,我不通兵器之术,也不谙战阵;手无兵刃,怎能诛尽一切天敌?
Verse 73
इत्युक्तस्तेन देवेशः सितं कालाग्निसप्रभम् / शैवमस्त्रमयं तेजो ददौ तस्मै महात्मने
闻其所言,天主便赐予那位大士一团白色神辉,灿然如劫火,乃是湿婆之神兵所化的威光。
Verse 74
आत्मीयं परशुं दत्वा सर्वशस्त्राभिभावकम् / रामपाह प्रसन्नात्मा गीर्वाणानां तु शृण्वतम्
他献出自己那柄能压伏一切兵刃的战斧,心怀欢悦,在诸天聆听之际说道:“罗摩啊,护佑我!”
Verse 75
मत्प्रसादेन सकलान्सुरशत्रून्विनिघ्नतः / शक्तिर्भवतु ते सौम्य समस्तारिदुरासदा
凭我的恩赐,你当歼灭一切天神之敌;善良者啊,愿你得不可战胜之力,使诸敌皆难以逼近。
Verse 76
अनेनैवायुधेन त्वं गच्छ युध्यस्व शत्रुभिः / स्वयमेव च वेत्सि त्वं यथावद्युद्धकौशलम्
就持此兵器前往,与敌交战;你将亲自明了如法的战斗技艺。
Verse 77
वसिष्ठ उवाच एवमुक्तस्ततो रामः शंभुना तं प्रणम्य च / जग्राह परशुं शैव विबुधारिवधोद्यतः
婆悉吒说道——商布如此言毕,罗摩向其顶礼;为诛灭天众之敌而奋起,遂执取湿婆圣斧。
Verse 78
ततः स शुशुभे रामो विष्णुतेर्ञ्जो ऽशसंभवः / रुद्रभक्त्या समायुक्तो द्युत्येव सवितुर्महः
于是罗摩光辉焕发——由毗湿奴之威光所生,复以鲁陀罗之虔敬相应;其辉耀如同大日之光。
Verse 79
सो ऽनुज्ञातस्त्रिनेत्रेण देवैः सर्वैः समन्वितः / जगाम हन्तुमसुरान्युद्धाय कृतनिश्चयः
得三眼神允准,又有诸天相随,他立定征战之志,出发去诛灭阿修罗。
Verse 80
ततो ऽभवत्पुनर्युद्धं देवानामसुरैः सह / त्रैलोक्यविजयोद्युक्तै राजन्नतिभयङ्करम्
随后,诸天与阿修罗之间再度爆发战争。大王啊,那些志在征服三界者所掀起的战斗,极其可怖。
Verse 81
अथ रामो महाबाहुस्तस्मिन्युद्धे सुदारुणे / कुद्धः परशुना तेन निजघान महासुरान्
于是,在那极其惨烈的战场上,臂力无双的罗摩怒火炽盛,挥动那柄战斧斩杀诸大阿修罗。
Verse 82
प्रहारैरशनिप्रख्यैर्निघ्नन्दैत्यान्सहस्रशः / चचार समरे रामः क्रुद्धः काल इवापरः
他以如雷霆般的重击成千上万地诛灭提耶陀;愤怒的罗摩在战场上驰骋,宛如另一位迦罗(死神)。
Verse 83
हत्वा तु सकलान्दैत्यान्देवान्सर्वानहर्षयत् / क्षणेन नाशयामास रामः प्रहरतां वरः
他诛尽一切提耶陀,使诸天皆大欢喜。罗摩乃出手无双者,于顷刻之间便将他们尽数毁灭。
Verse 84
रामेण हन्यमा नास्तु समस्ता दैत्यदानवाः / ददृशुः सर्वतो रामं हतशेषा भयान्विताः
当罗摩屠戮一切提耶陀与达那婆之时,残余者惊惧不已,从四面八方只见罗摩的身影。
Verse 85
हतेष्वसुरसंघेषु विद्रुतेषु च कृत्स्नशः / राममामन्त्र्य विबुधाः प्रययुस्त्रिदिवं पुनः
当阿修罗诸军被诛、余众尽皆溃逃之时,众天神向罗摩辞别,复归三天界(天界)。
Verse 86
रामो ऽपि हत्वा दितिजानभ्यनुज्ञाप्य चामरान् / स्वमाश्रमं समापेदे तपस्यासक्तमानसः
罗摩亦诛灭提提迦诸族,并遣别诸天,心系苦行,回到自己的林苑道场。
Verse 87
मृगव्याधप्रतिकृतिं कृत्वा शम्भोर्महामतिः / भक्त्या संपूजयामास स तस्मिन्नाश्रमेवशी
大智者(罗摩)塑作猎鹿者之像,在那道场中自制其心,以虔敬圆满供奉商婆(湿婆)。
Verse 88
गन्धैः पुष्पैस्तथा हृद्यैर्नैवेद्यैरभिवन्दनैः / स्तोत्रैश्च विधिवद्भक्त्या परां प्रीतिमुपानयत्
以香、花、悦心供品、礼拜与赞颂之偈,依仪轨而虔敬奉事,遂得至上的欢喜与悦意。
It serves as a dialogic ‘identity-resolution’ node: Rāma uses observable signs (radiance, speech qualities) to classify possible divine identities, then requests direct revelation to remove doubt—an archetypal Purāṇic method of authentication.
The chapter names major cosmic regulators (Indra, Agni, Yama, Dhātā, Varuṇa, Kubera), plus higher principles/figures (Brahmā, Vāyu, Soma, Guru/Bṛhaspati, Guha) and culminates in Viṣṇu and Śiva. The list functions as a hierarchy/map of divine possibilities, useful for entity-graphing and for understanding how Purāṇas encode cosmic administration.
In the sampled portion, it is primarily theological and epistemic rather than genealogical or cosmographic: it catalogs divine identities and titles, models recognition through lakṣaṇas, and frames a movement toward revelation and meditation rather than listing lineages or measurements.