Adhyaya 20
Tritiya SkandhaAdhyaya 2053 Verses

Adhyaya 20

Secondary Creation Begins: Brahmā’s Productions, the Guṇas, and the Emergence of Orders of Beings

本章开篇,Śaunaka 劝请 Sūta 继续讲述毗度罗—迈特雷亚的对话,并赞叹聆听圣法能净化身心,如同在恒河沐浴。毗度罗听完主宰化身野猪的 Varāha-līlā 后追问:梵天显化诸 Prajāpati 之后,造化如何推进——是各自繁衍、与配偶同生,还是群体并起?迈特雷亚依次说明宇宙生成:时间(kāla)搅动三德(guṇa),并与 Mahā-Viṣṇu 及众生业力(jīva-karma)共同使诸元素显现;由 mahat 演化出三类我执(ahaṅkāra);诸元素在主的能量中合成为宇宙卵;主进入其中成为 Garbhodakaśāyī Viṣṇu;由其脐中生出莲华与梵天,梵天得内在启示而再造万类。随后梵天的创造通过舍弃诸身而展开,这些身相化为黑夜、曙暮等状态;并随三德倾向而出现诸类众生(Yakṣa/Rākṣasa、Deva、Asura、Gandharva/Apsarā、鬼灵、Pitṛ、Siddha 等)。本章为下一阶段铺垫:人类秩序的安立(诸 Manu)以及 ṛṣi 的出现,以加速造化与 dharma 的弘行。

Shlokas

Verse 1

शौनक उवाच महीं प्रतिष्ठामध्यस्य सौते स्वायम्भुवो मनु: । कान्यन्वतिष्ठद् द्वाराणि मार्गायावरजन्मनाम् ॥ १ ॥

圣者绍那迦问道:噢苏塔·高斯瓦弥,当大地重新安住于其轨位之后,自生摩奴为后来将出生之人指示解脱之道,设立了哪些门径与法则?

Verse 2

क्षत्ता महाभागवत: कृष्णस्यैकान्तिक: सुहृत् । यस्तत्याजाग्रजं कृष्णे सापत्यमघवानिति ॥ २ ॥

侍臣维杜拉乃大奉献者,是圣克里希纳的挚友与一心归依者。他舍弃了长兄持国王的交往,因为其兄与诸子施行诡计,违逆主的旨意。

Verse 3

द्वैपायनादनवरो महित्वे तस्य देहज: । सर्वात्मना श्रित: कृष्णं तत्परांश्चाप्यनुव्रत: ॥ ३ ॥

毗度罗出自德瓦伊帕亚那·毗耶娑之身,威德不逊于彼。他以全心全灵归依圣奎师那的莲花足,并恒常依恋随顺主的奉献者。

Verse 4

किमन्वपृच्छन्मैत्रेयं विरजास्तीर्थसेवया । उपगम्य कुशावर्त आसीनं तत्त्ववित्तमम् ॥ ४ ॥

毗度罗因巡礼事奉圣地而涤尽尘欲,终于来到库沙瓦尔塔(哈德瓦尔)。他趋近端坐的弥勒耶大圣者——通达灵性真理者——并发问:毗度罗还向弥勒耶请问了什么?

Verse 5

तयो: संवदतो: सूत प्रवृत्ता ह्यमला: कथा: । आपो गाङ्गा इवाघघ्नीर्हरे: पादाम्बुजाश्रया: ॥ ५ ॥

苏陀啊,毗度罗与弥勒耶的对话中,必定流出依止哈利莲花足的无垢圣事。聆听此等叙述如同沐浴恒河水,能除尽诸罪业。

Verse 6

ता न: कीर्तय भद्रं ते कीर्तन्योदारकर्मण: । रसज्ञ: को नु तृप्येत हरिलीलामृतं पिबन् ॥ ६ ॥

苏陀·乔斯瓦弥啊,愿吉祥临汝。请宣说主那宏伟、应当颂扬的行迹。品饮哈利圣戏之甘露时,哪位通晓圣味的奉献者会感到满足呢?

Verse 7

एवमुग्रश्रवा: पृष्ट ऋषिभिर्नैमिषायनै: । भगवत्यर्पिताध्यात्मस्तानाह श्रूयतामिति ॥ ७ ॥

当奈弥沙林的诸大圣者如此请问时,罗摩哈尔沙那之子乌格拉施罗婆——苏陀·乔斯瓦弥,心神奉献于主的超然圣戏——便说道:请聆听我现在将要宣说之语。

Verse 8

सूत उवाच हरेर्धृतक्रोडतनो: स्वमायया निशम्य गोरुद्धरणं रसातलात् । लीलां हिरण्याक्षमवज्ञया हतं सञ्जातहर्षो मुनिमाह भारत: ॥ ८ ॥

苏多说道:至上主哈利以自身的瑜伽幻力化现为野猪(瓦拉哈),从罗萨塔拉深处托举大地,并以神圣戏游从容诛灭希兰亚克沙。婆罗多后裔维杜拉闻之欢喜,遂对圣贤说道。

Verse 9

विदुर उवाच प्रजापतिपति: सृष्ट्वा प्रजासर्गे प्रजापतीन् । किमारभत मे ब्रह्मन् प्रब्रूह्यव्यक्तमार्गवित् ॥ ९ ॥

维杜拉说:圣者啊,你通达不可思议的“未显之道”。梵天在创造众生、先化生诸般生主(Prajāpati)之后,又开始了什么作为?请为我开示。

Verse 10

ये मरीच्यादयो विप्रा यस्तु स्वायम्भुवो मनु: । ते वै ब्रह्मण आदेशात्कथमेतदभावयन् ॥ १० ॥

维杜拉问道:像摩利支等圣贤与自生摩奴这样的生主们,依梵天之命是如何进行创造,并如何展开这显现的宇宙?

Verse 11

सद्वितीया: किमसृजन् स्वतन्त्रा उत कर्मसु । आहोस्वित्संहता: सर्व इदं स्म समकल्पयन् ॥ ११ ॥

他们是与各自的妻子共同创造的吗?还是在作为上各自独立?抑或众人合一,同心共成此创造?

Verse 12

मैत्रेय उवाच दैवेन दुर्वितर्क्येण परेणानिमिषेण च । जातक्षोभाद्भगवतो महानासीद् गुणत्रयात् ॥ १२ ॥

弥勒耶说道:当三种自然属性(古那)的均衡,因不可思议的天意、因摩诃毗湿奴的推动,并因不眨眼的时间之力而被搅动时,便生起了“摩诃特”(mahat-tattva)——一切物质要素的总体。

Verse 13

रज:प्रधानान्महतस्त्रिलिङ्गो दैवचोदितात् । जात: ससर्ज भूतादिर्वियदादीनि पञ्चश: ॥ १३ ॥

在罗阇斯占优势的摩诃特性(mahat-tattva)中,受众生(jīva)业命所驱,三类我执(假我、ahaṅkāra)生起;由此我执又显现出以虚空等为首的五五诸原理之众。

Verse 14

तानि चैकैकश: स्रष्टुमसमर्थानि भौतिकम् । संहत्य दैवयोगेन हैममण्डमवासृजन् ॥ १४ ॥

这些要素各自分离时,不能创造物质宇宙;但在至上主的能量——天授之瑜伽(daiva-yoga)助成下,它们合而为一,生出一枚光辉灿然的金色宇宙卵。

Verse 15

सोऽशयिष्टाब्धिसलिले आण्डकोशो निरात्मक: । साग्रं वै वर्षसाहस्रमन्ववात्सीत्तमीश्वर: ॥ १५ ॥

那光辉的宇宙卵在因果海的水上,以无生命之态卧存逾千年;随后主以伽婆陀迦卧(Garbhodakaśāyī)毗湿奴之身进入其中。

Verse 16

तस्य नाभेरभूत्पद्मं सहस्रार्कोरुदीधिति । सर्वजीवनिकायौको यत्र स्वयमभूत्स्वराट् ॥ १६ ॥

从至上人格神伽婆陀迦卧毗湿奴的脐中,生出一朵莲花,光耀如千轮烈日。此莲为一切受缚众生之所依;从莲中最先出现的生命体,便是全能的梵天。

Verse 17

सोऽनुविष्टो भगवता य: शेते सलिलाशये । लोकसंस्थां यथापूर्वं निर्ममे संस्थया स्वया ॥ १७ ॥

当卧于伽婆陀迦海的至上人格神进入梵天之心时,梵天以被启发的智慧运作;依其自身的安排,他开始如往昔一般创造宇宙的秩序。

Verse 18

ससर्ज च्छाययाविद्यां पञ्चपर्वाणमग्रत: । तामिस्रमन्धतामिस्रं तमो मोहो महातम: ॥ १८ ॥

最初,梵天从自己的影子中造出束缚众生的无明五重覆障:tāmisra、andha-tāmisra、tamas、moha 与 mahā-moha。

Verse 19

विससर्जात्मन: कायं नाभिनन्दंस्तमोमयम् । जगृहुर्यक्षरक्षांसि रात्रिं क्षुत्तृट्‌समुद्भवाम् ॥ १९ ॥

随后,梵天厌弃那由黑暗构成的身躯而将其抛却。乘此机会,夜叉与罗刹争相夺取;那身躯以“夜”的形态继续存在,而夜正是饥与渴的根源。

Verse 20

क्षुत्तृड्भ्यामुपसृष्टास्ते तं जग्धुमभिदुद्रुवु: । मा रक्षतैनं जक्षध्वमित्यूचु: क्षुत्तृडर्दिता: ॥ २० ॥

他们被饥渴所制,从四面八方奔来要吞噬梵天,并喊道:“别饶他!把他吃了!”

Verse 21

देवस्तानाह संविग्नो मा मां जक्षत रक्षत । अहो मे यक्षरक्षांसि प्रजा यूयं बभूविथ ॥ २१ ॥

作为诸天之首的梵天忧惧地对他们说:“不要吃我,要护卫我。唉!你们从我而生,成了我的子嗣,因此被称为夜叉与罗刹。”

Verse 22

देवता: प्रभया या या दीव्यन् प्रमुखतोऽसृजत् । ते अहार्षुर्देवयन्तो विसृष्टां तां प्रभामह: ॥ २२ ॥

随后,他创造了由善性光辉所照耀的主要诸天,并在他们面前放下白昼的灿然形态;诸天欢然嬉游,便将其领受占有。

Verse 23

देवोऽदेवाञ्जघनत: सृजति स्मातिलोलुपान् । त एनं लोलुपतया मैथुनायाभिपेदिरे ॥ २३ ॥

随后,天神梵天从自己的臀部生出阿修罗;他们极其贪恋淫欲,因此因欲火炽盛而逼近梵天,欲与之交合。

Verse 24

ततो हसन् स भगवानसुरैर्निरपत्रपै: । अन्वीयमानस्तरसा क्रुद्धो भीत: परापतत् ॥ २४ ॥

起初,受敬的梵天见其愚昧而发笑;但见那无耻的阿修罗迅猛追逼,他又愤怒又惊惧,便急速奔逃。

Verse 25

स उपव्रज्य वरदं प्रपन्नार्तिहरं हरिम् । अनुग्रहाय भक्तानामनुरूपात्मदर्शनम् ॥ २५ ॥

他遂趋近赐福者、解除归依者痛苦的哈利(主);为垂怜众奉献者,主随其心愿显现无量超越形相。

Verse 26

पाहि मां परमात्मंस्ते प्रेषणेनासृजं प्रजा: । ता इमा यभितुं पापा उपाक्रामन्ति मां प्रभो ॥ २६ ॥

梵天禀告道:“至上灵、主啊!奉汝命令我造了这些众生;这些罪恶之徒欲来玷辱/攻击我,恳请护佑我。”

Verse 27

त्वमेक: किल लोकानां क्लिष्टानां क्लेशनाशन: । त्वमेक: क्लेशदस्तेषामनासन्नपदां तव ॥ २७ ॥

主啊,唯有你能止息受苦众生的烦恼;而对不归依你足下者,唯有你能降下苦楚。

Verse 28

सोऽवधार्यास्य कार्पण्यं विविक्ताध्यात्मदर्शन: । विमुञ्चात्मतनुं घोरामित्युक्तो विमुमोच ह ॥ २८ ॥

主宰能清晰洞见众生之心,察知梵天的忧苦,便对他说:“舍弃你这污秽可怖之身。”奉主命令,梵天遂舍离其身。

Verse 29

तां क्‍वणच्चरणाम्भोजां मदविह्वललोचनाम् । काञ्चीकलापविलसद्दुकूलच्छन्नरोधसम् ॥ २९ ॥

梵天舍弃的那具身躯化作黄昏暮色——昼夜交会、易燃情欲之时。受罗阇斯支配、天性好欲的阿修罗们把它当作一位少女:莲足佩铃叮当作响,醉态盈眸,细衣遮掩的腰胯上腰带闪耀。

Verse 30

अन्योन्यश्लेषयोत्तुङ्गनिरन्तरपयोधराम् । सुनासां सुद्विजां स्‍निग्धहासलीलावलोकनाम् ॥ ३० ॥

她的双乳因彼此紧贴而高高隆起,密合得几无空隙。她鼻梁秀美,齿列莹洁;唇边浮动柔润微笑,并以戏谑的目光向阿修罗们投去一瞥。

Verse 31

गूहन्तीं व्रीडयात्मानं नीलालकवरूथिनीम् । उपलभ्यासुरा धर्म सर्वे सम्मुमुहु: स्त्रियम् ॥ ३१ ॥

她以乌黑发鬟为饰,仿佛因羞怯而自我遮掩。阿修罗们一见此女,皆为淫欲所惑,神魂颠倒。

Verse 32

अहो रूपमहो धैर्यमहो अस्या नवं वय: । मध्ये कामयमानानामकामेव विसर्पति ॥ ३२ ॥

阿修罗们称赞道:“啊,多么的美貌!啊,多么的自持!啊,多么的新嫩青春!”在我们这些欲火炽盛者之中,她却行走自如,宛如全然无欲。

Verse 33

वितर्कयन्तो बहुधा तां सन्ध्यां प्रमदाकृतिम् । अभिसम्भाव्य विश्रम्भात्पर्यपृच्छन् कुमेधस: ॥ ३३ ॥

那些心智昏暗的阿修罗对傍晚的暮光作种种揣测,见其仿佛化作一位少女;他们装作恭敬,亲昵地如此发问。

Verse 34

कासि कस्यासि रम्भोरु को वार्थस्तेऽत्र भामिनि । रूपद्रविणपण्येन दुर्भगान्नो विबाधसे ॥ ३४ ॥

你是谁,哦腿如蕉茎的美少女?你是谁的妻子或女儿,哦妩媚者?你来此有何所求?为何以你无价的美貌来撩拨我们这些不幸者?

Verse 35

या वा काचित्त्वमबले दिष्टय‍ा सन्दर्शनं तव । उत्सुनोषीक्षमाणानां कन्दुकक्रीडया मन: ॥ ३५ ॥

无论你是谁,哦美丽的少女,我们得见你实为有福。你以抛球之戏,搅动了所有旁观者的心。

Verse 36

नैकत्र ते जयति शालिनि पादपद्मं घ्नन्त्या मुहु: करतलेन पतत्पतङ्गम् । मध्यं विषीदति बृहत्स्तनभारभीतं शान्तेव द‍ृष्टिरमला सुशिखासमूह: ॥ ३६ ॥

哦端丽的女子,当你用手掌一再击打那弹跳的球时,你的莲足不曾停驻一处。因丰盈乳房之重,你的腰身渐觉疲惫,清澈的目光也仿佛黯淡。请将你秀美的发丝编成辫吧。

Verse 37

इति सायन्तनीं सन्ध्यामसुरा: प्रमदायतीम् । प्रलोभयन्तीं जगृहुर्मत्वा मूढधिय: स्त्रियम् ॥ ३७ ॥

于是,那些心智迷昧的阿修罗把显现诱人女形的傍晚暮光当作女子,竟伸手将其攫住。

Verse 38

प्रहस्य भावगम्भीरं जिघ्रन्त्यात्मानमात्मना । कान्त्या ससर्ज भगवान् गन्धर्वाप्सरसां गणान् ॥ ३८ ॥

梵天以含义深沉的笑意,凭自身光辉仿佛自享其乐,化生出乾达婆与阿普萨拉的众群。

Verse 39

विससर्ज तनुं तां वैज्योत्‍स्‍नां कान्तिमतीं प्रियाम् । त एव चाददु: प्रीत्या विश्वावसुपुरोगमा: ॥ ३९ ॥

随后梵天舍弃了那如月华般明净、光彩可爱之身;以毗湿瓦婆苏为首的乾达婆们欢喜领受。

Verse 40

सृष्ट्वा भूतपिशाचांश्च भगवानात्मतन्द्रिणा । दिग्वाससो मुक्तकेशान् वीक्ष्य चामीलयद् द‍ृशौ ॥ ४० ॥

随后光辉的梵天从自身的懈怠中化生出鬼魅与食尸鬼;见他们赤身散发而立,便合上双目。

Verse 41

जगृहुस्तद्विसृष्टां तां जृम्भणाख्यां तनुं प्रभो: । निद्रामिन्द्रियविक्लेदो यया भूतेषु द‍ृश्यते । येनोच्छिष्टान्धर्षयन्ति तमुन्मादं प्रचक्षते ॥ ४१ ॥

鬼魅与食尸鬼夺取了造物主梵天所弃、名为“欠伸”(jṛmbhaṇā)的身形;这也就是使诸根湿润、流涎的睡意。它们侵扰不净之人,其侵扰被称为“狂乱”。

Verse 42

ऊर्जस्वन्तं मन्यमान आत्मानं भगवानज: । साध्यान् गणान् पितृगणान् परोक्षेणासृजत्प्रभु: ॥ ४२ ॥

梵天自觉欲望与精力充盈,便从其隐微不可见的形态(parokṣa)中化生出萨提亚众与祖灵(Pitṛ)之群。

Verse 43

त आत्मसर्गं तं कायं पितर: प्रतिपेदिरे । साध्येभ्यश्च पितृभ्यश्च कवयो यद्वितन्वते ॥ ४३ ॥

诸位皮塔(祖灵)取受那不可见的微细之身,作为其存在之本。正凭此微细身,于施罗陀(śrāddha)之时,通晓仪轨者向萨提亚与皮塔奉献团食与净水等供养。

Verse 44

सिद्धान् विद्याधरांश्चैव तिरोधानेन सोऽसृजत् । तेभ्योऽददात्तमात्मानमन्तर्धानाख्यमद्भुतम् ॥ ४४ ॥

随后,梵天以隐没于视线的神力,创造了悉达与持明者,并赐予他们他那名为“安达尔达那”(Antardhāna)的奇妙形相。

Verse 45

स किन्नरान किम्पुरुषान् प्रत्यात्म्येनासृजत्प्रभु: । मानयन्नात्मनात्मानमात्माभासं विलोकयन् ॥ ४५ ॥

一日,众生的创造者梵天在水中见到自己的倒影;他自赏其形,便从那倒影中化生出金普鲁沙与金那罗。

Verse 46

ते तु तज्जगृहू रूपं त्यक्तं यत्परमेष्ठिना । मिथुनीभूय गायन्तस्तमेवोषसि कर्मभि: ॥ ४६ ॥

金普鲁沙与金那罗承受了梵天所遗下的那影状之身。因此他们与配偶于每个黎明歌咏赞颂,述说其功业。

Verse 47

देहेन वै भोगवता शयानो बहुचिन्तया । सर्गेऽनुपचिते क्रोधादुत्ससर्ज ह तद्वपु: ॥ ४७ ॥

有一次,梵天以趋于享乐之身伸展而卧,因创造之业未见增长而忧思重重;在郁怒之中,他又舍弃了那一身形。

Verse 48

येऽहीयन्तामुत: केशा अहयस्तेऽङ्ग जज्ञिरे । सर्पा: प्रसर्पत: क्रूरा नागा भोगोरुकन्धरा: ॥ ४८ ॥

亲爱的毗度罗,那身体上脱落的毛发化作群蛇;当那身躯手足蜷缩、匍匐爬行之时,又从其中生出凶猛的毒蛇与张开蛇冠的那伽。

Verse 49

स आत्मान् मन्यमान: कृतकृत्यमिवात्मभू: । तदा मनून् ससर्जान्ते मनसा लोकभावनान् ॥ ४९ ॥

有一天,自生的梵天觉得自己仿佛已功德圆满;就在那时,他从心意中化生出诸位摩奴,作为护持宇宙福祉的主宰者。

Verse 50

तेभ्य: सोऽसृजत्स्वीयं पुरं पुरुषमात्मवान् । तान् दृष्ट्वा ये पुरा सृष्टा: प्रशशंसु: प्रजापतिम् ॥ ५० ॥

那位自持的造物主赐予他们他自身的人形。见到诸摩奴,先前已被创造的众生——诸天、乾闼婆等——都赞叹梵天这位宇宙之主。

Verse 51

अहो एतज्जगत्स्रष्ट: सुकृतं बत ते कृतम् । प्रतिष्ठिता: क्रिया यस्मिन् साकमन्नमदामहे ॥ ५१ ॥

他们祈祷道:“噢,宇宙的创造者,我们欢喜无比;你所成就的实在善妙。既然祭祀的仪轨已在此人形中稳固建立,我们众将共同分享祭献之供品。”

Verse 52

तपसा विद्यया युक्तो योगेन सुसमाधिना । ऋषीनृषिर्हृषीकेश: ससर्जाभिमता: प्रजा: ॥ ५२ ॥

梵天以苦行、圣智、瑜伽与深定自庄严,并摄伏诸根;这位自生者遂化生出他所钟爱的众大圣仙为子嗣。

Verse 53

तेभ्यश्चैकैकश: स्वस्य देहस्यांशमदादज: । यत्तत्समाधियोगर्द्धितपोविद्याविरक्तिमत् ॥ ५३ ॥

对那些儿子中的每一位,不生的造物主阿阇赐予自己身躯的一分;其中具足由三摩地瑜伽所增长的苦行、圣智与离欲。

Frequently Asked Questions

The brahmāṇḍa marks the first coherent integration of the otherwise separate elements; it becomes viable only when empowered by the Lord’s śakti. The Lord’s entry as Garbhodakaśāyī Viṣṇu establishes that creation is not merely mechanical: divine immanence sustains order, enables Brahmā’s birth from the lotus, and provides the inner intelligence (buddhi-yoga in principle) by which Brahmā can ‘recreate as before.’ The theology safeguards transcendence (the Lord is beyond guṇas) while affirming governance (He animates and directs the cosmos).

The narrative links certain beings to guṇa-dominant conditions: when Brahmā first produces coverings of ignorance, the cast-off ‘body of ignorance’ becomes night, associated with hunger and thirst. Yakṣas and Rākṣasas, driven by consumption and agitation, seize that condition. Symbolically, ‘night’ represents tamas—confusion and compulsive appetite—showing how psychological states (hunger, thirst, delusion) are mapped onto cosmic functions and species-types in Visarga.

The Manus are progenitors and administrators who establish human social-religious order conducive to yajña and welfare (loka-saṅgraha). Other classes celebrate because the human form becomes the stable venue for ritual exchange—sacrificial offerings that nourish the devas and uphold cosmic reciprocity. In Bhāgavatam’s frame, this is not mere ritualism; it is a step toward regulated life that can mature into devotion and liberation.