
Portents at the Birth of Diti’s Sons and Hiraṇyākṣa Challenges Varuṇa
迈特雷亚对毗度罗叙述:梵天(Brahmā)说明先前黑暗的缘由后,诸天神恢复镇定,各自返回天界住处。随后转到底提(Diti):尽管心怀不祥预感,又受迦叶波(Kaśyapa)警告,她仍在奇异的百年孕期后诞下一对阿修罗(Daitya)双子。其出生引发天地与中界的可怖征兆:地震、怪风、日月食、不祥行星当权、禽兽哀号,甚至祭祀神像似乎流泪——昭示阿达摩(adharma)兴起。唯有梵天的四位库玛罗(Kumāra),知晓阇耶与毗阇耶(Jaya、Vijaya)下凡之事,明白此非劫灭(pralaya),故不惊惧。双子迅速长成如山;迦叶波为其命名为希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa)与希兰尼亚迦湿布(Hiraṇyakaśipu)。凭借赐福,希兰尼亚迦湿布征服三界;希兰尼亚克沙则凶猛游荡,寻求战斗。见诸天神藏匿不出,他怒吼潜入大海,抵达伐楼那(Varuṇa)之都,讥诮索战。伐楼那按捺怒意,指引他去见毗湿奴(Viṣṇu),并预言主将终结其傲慢——为后续野猪化身(Varāha avatāra)的对决铺陈。
Verse 1
मैत्रेय उवाच निशम्यात्मभुवा गीतं कारणं शङ्कयोज्झिता: । तत: सर्वे न्यवर्तन्त त्रिदिवाय दिवौकस: ॥ १ ॥
圣者迈特雷亚说:诸天听闻由毗湿奴而生的梵天解释黑暗的缘由后,便从一切恐惧与疑虑中解脱;于是他们都返回各自的天界。
Verse 2
दितिस्तु भर्तुरादेशादपत्यपरिशङ्किनी । पूर्णे वर्षशते साध्वी पुत्रौ प्रसुषुवे यमौ ॥ २ ॥
贤淑的底蒂因丈夫的命令与预言而忧惧不安,担心腹中之子会给诸天带来祸患。她怀胎整整一百年后,诞下了一对双生之子。
Verse 3
उत्पाता बहवस्तत्र निपेतुर्जायमानयो: । दिवि भुव्यन्तरिक्षे च लोकस्योरुभयावहा: ॥ ३ ॥
那两位恶魔诞生之时,天界、地界与其间的虚空中出现了许多自然异变,既骇人又奇异。
Verse 4
सहाचला भुवश्चेलुर्दिश: सर्वा: प्रजज्वलु: । सोल्काश्चाशनय: पेतु: केतवश्चार्तिहेतव: ॥ ४ ॥
大地连同群山震动,四方仿佛尽皆燃烧。火流星与雷霆坠落;土星等不祥之星与彗星、陨星一同显现,皆为大祸之征。
Verse 5
ववौ वायु: सुदु:स्पर्श: फूत्कारानीरयन्मुहु: । उन्मूलयन्नगपतीन्वात्यानीको रजोध्वज: ॥ ५ ॥
一阵触之刺痛的狂风吹起,屡屡嘶啸,连巨树也被连根拔起;暴风如其军阵,尘云作其旌旗。
Verse 6
उद्धसत्तडिदम्भोदघटया नष्टभागणे । व्योम्नि प्रविष्टतमसा न स्म व्यादृश्यते पदम् ॥ ६ ॥
浓密云团遮蔽了天际诸光曜,电光时而闪烁,宛如嘲笑;黑暗遍满四方,目不能见。
Verse 7
चुक्रोश विमना वार्धिरुदूर्मि: क्षुभितोदर: । सोदपानाश्च सरितश्चुक्षुभु: शुष्कपङ्कजा: ॥ ७ ॥
高浪翻涌的大海如哀伤者般号哭,海中众生骚动不安;江河湖井亦皆震荡,莲花枯萎。
Verse 8
मुहु: परिधयोऽभूवन् सराह्वो: शशिसूर्ययो: । निर्घाता रथनिर्ह्रादा विवरेभ्य: प्रजज्ञिरे ॥ ८ ॥
日月周围屡屡现出朦胧光环,宛如日食月食之时;无云而雷鸣作响,山洞间又传出如战车轰隆的声响。
Verse 9
अन्तर्ग्रामेषु मुखतो वमन्त्यो वह्निमुल्बणम् । सृगालोलूकटङ्कारै: प्रणेदुरशिवं शिवा: ॥ ९ ॥
村落深处,母豺发出不祥的嚎叫,口中喷吐猛烈之火;豺与猫头鹰也以刺耳啼声相和,宣告凶兆。
Verse 10
सङ्गीतवद्रोदनवदुन्नमय्य शिरोधराम् । व्यमुञ्चन् विविधा वाचो ग्रामसिंहास्ततस्तत: ॥ १० ॥
群犬昂起颈项,四处发出种种叫声:时而如歌,时而如哭号。
Verse 11
खराश्च कर्कशै: क्षत्त: खुरैर्घ्नन्तो धरातलम् । खार्काररभसा मत्ता: पर्यधावन् वरूथश: ॥ ११ ॥
噢刹多(毗度罗),驴群成队乱奔,硬蹄击地,狂躁地发出刺耳的嘶叫。
Verse 12
रुदन्तो रासभत्रस्ता नीडादुदपतन् खगा: । घोषेऽरण्ये च पशव: शकृन्मूत्रमकुर्वत ॥ १२ ॥
驴鸣使群鸟惊惧,哀叫着从巢中飞起;牛群在牛舍与林中也失禁排出粪尿。
Verse 13
गावोऽत्रसन्नसृग्दोहास्तोयदा: पूयवर्षिण: । व्यरुदन्देवलिङ्गानि द्रुमा: पेतुर्विनानिलम् ॥ १३ ॥
母牛惊恐,挤出的不是乳而是血;云降下脓雨;寺中神像垂泪;树木无风自倒。
Verse 14
ग्रहान् पुण्यतमानन्ये भगणांश्चापि दीपिता: । अतिचेरुर्वक्रगत्या युयुधुश्च परस्परम् ॥ १४ ॥
火星、土星等凶兆之星愈发炽亮,压过水星、木星、金星等吉星及诸多宿曜;诸星似逆行而转,彼此冲突相争。
Verse 15
दृष्ट्वान्यांश्च महोत्पातानतत्तत्त्वविद: प्रजा: । ब्रह्मपुत्रानृते भीता मेनिरे विश्वसम्प्लवम् ॥ १५ ॥
见到这些及许多巨大的凶兆,除梵天的四位圣子外,不明真相的众生皆惊惧不已。因不知诸兆之秘义,便以为宇宙大毁灭将至。
Verse 16
तावादिदैत्यौ सहसा व्यज्यमानात्मपौरुषौ । ववृधातेऽश्मसारेण कायेनाद्रिपती इव ॥ १६ ॥
那两位上古的阿修罗忽然显露非凡雄力;其身躯坚若钢铁,迅速增长,宛如两座巨山。
Verse 17
दिविस्पृशौ हेमकिरीटकोटिभि- र्निरुद्धकाष्ठौ स्फुरदङ्गदाभुजौ । गां कम्पयन्तौ चरणै: पदे पदे कट्या सुकाञ्च्यार्कमतीत्य तस्थतु: ॥ १७ ॥
他们高大到金冠之巅仿佛亲吻苍穹,遮断四方视野;每迈一步,大地震颤。臂戴闪耀臂钏,腰束华美腰带,站立时仿佛以腰身遮蔽了太阳。
Verse 18
प्रजापतिर्नाम तयोरकार्षीद् य: प्राक् स्वदेहाद्यमयोरजायत । तं वै हिरण्यकशिपुं विदु: प्रजा यं तं हिरण्याक्षमसूत साग्रत: ॥ १८ ॥
众生之父、普罗阇钵提迦叶为这对双生子命名:先出生者名为“金目”(Hiraṇyākṣa),而在底提腹中先受胎者名为“金床”(Hiraṇyakaśipu)。
Verse 19
चक्रे हिरण्यकशिपुर्दोर्भ्यां ब्रह्मवरेण च । वशे सपालाँल्लोकांस्त्रीनकुतोमृत्युरुद्धत: ॥ १९ ॥
因得梵天赐福,金床(Hiraṇyakaśipu)傲慢自恃;凭其臂力使三界连同诸护世主尽归其掌控,因此在三界之中他不惧任何人的死亡威胁。
Verse 20
हिरण्याक्षोऽनुजस्तस्य प्रिय: प्रीतिकृदन्वहम् । गदापाणिर्दिवं यातो युयुत्सुर्मृगयन् रणम् ॥ २० ॥
他的弟弟希兰尼亚克沙常以种种作为取悦兄长希兰尼亚迦西布。肩扛大棒,怀着好战之心,他遍游宇宙诸界,只为寻觅战场以满足兄长。
Verse 21
तं वीक्ष्य दु:सहजवं रणत्काञ्चननूपुरम् । वैजयन्त्या स्रजा जुष्टमंसन्यस्तमहागदम् ॥ २१ ॥
一见到他,便知其暴烈之势难以遏止。脚踝金铃叮当作响,身披巨大的“胜利花鬘”(Vaijayantī),并将沉重的大棒倚在一侧肩上。
Verse 22
मनोवीर्यवरोत्सिक्तमसृण्यमकुतोभयम् । भीता निलिल्यिरे देवास्तार्क्ष्यत्रस्ता इवाहय: ॥ २२ ॥
他的心力、体力以及所获恩赐使他骄矜自负。他不惧任何人取其性命,也无人能制止他。因此诸天仅见其形便惊惧躲藏,正如群蛇因畏惧迦楼罗而潜伏。
Verse 23
स वै तिरोहितान् दृष्ट्वा महसा स्वेन दैत्यराट् । सेन्द्रान्देवगणान् क्षीबानपश्यन् व्यनदद् भृशम् ॥ २३ ॥
那位代提耶之王见因自身威势,因陀罗及诸天——先前还醉心于权力者——尽皆隐没不见;寻之不得,便发出震天长吼。
Verse 24
ततो निवृत्त: क्रीडिष्यन् गम्भीरं भीमनिस्वनम् । विजगाहे महासत्त्वो वार्धिं मत्त इव द्विप: ॥ २४ ॥
随后,那强大的阿修罗自天界归来,为了戏耍,像暴怒的狂象一般,跃入深邃而发出可怖轰鸣的大海之中。
Verse 25
तस्मिन् प्रविष्टे वरुणस्य सैनिका यादोगणा: सन्नधिय: ससाध्वसा: । अहन्यमाना अपि तस्य वर्चसा प्रधर्षिता दूरतरं प्रदुद्रुवु: ॥ २५ ॥
当他进入大海时,作为伐楼那军队的水族众生惊惧不已,虽未受击,却被他的威光所压迫,远远逃散。就这样,希兰尼亚克沙不必出手便显露了其光辉。
Verse 26
स वर्षपूगानुदधौ महाबल- श्चरन्महोर्मीञ्छ्वसनेरितान्मुहु: । मौर्व्याभिजघ्ने गदया विभावरी- मासेदिवांस्तात पुरीं प्रचेतस: ॥ २६ ॥
他在大海中游行了无数年,以铁槌般的钉头锤一次又一次击打被狂风掀起的巨浪,终于抵达伐楼那的都城毗婆婆梨。
Verse 27
तत्रोपलभ्यासुरलोकपालकं यादोगणानामृषभं प्रचेतसम् । स्मयन् प्रलब्धुं प्रणिपत्य नीचव- ज्जगाद मे देह्यधिराज संयुगम ॥ २७ ॥
在那里,他见到伐楼那(普罗切塔斯)——水族之主、下界的守护者。希兰尼亚克沙为戏弄他,含笑如卑贱之人般伏在其足下,说道:“至上之主啊,赐我一战!”
Verse 28
त्वं लोकपालोऽधिपतिर्बृहच्छ्रवा वीर्यापहो दुर्मदवीरमानिनाम् । विजित्य लोकेऽखिलदैत्यदानवान् यद्राजसूयेन पुरायजत्प्रभो ॥ २८ ॥
你是一方世界的守护者、声名远播的统治者,能夺去狂傲自负之勇士的威力。你曾征服世间一切底提耶与达那婆,并在往昔为主举行过王者大祭(Rājasūya)。
Verse 29
स एवमुत्सिक्तमदेन विद्विषा दृढं प्रलब्धो भगवानपां पति: । रोषं समुत्थं शमयन् स्वया धिया व्यवोचदङ्गोपशमं गता वयम् ॥ २९ ॥
就这样,面对那傲慢无边的敌人强烈的嘲弄,可敬的水之主伐楼那怒意升起;但他以理智平息了涌现的愤怒,答道:“亲爱的,我们如今已止息战事;我们年迈,不再适于争斗。”
Verse 30
पश्यामि नान्यं पुरुषात्पुरातनाद् य: संयुगे त्वां रणमार्गकोविदम् । आराधयिष्यत्यसुरर्षभेहि तं मनस्विनो यं गृणते भवादृशा: ॥ ३० ॥
在战场上,除那最古老的原人——毗湿奴主外,我不见有谁能令你在战斗中得满足。因此,阿修罗之雄啊,去亲近那一位吧,连你这般勇士也以赞颂称扬祂。
Verse 31
तं वीरमारादभिपद्य विस्मय: शयिष्यसे वीरशये श्वभिर्वृत: । यस्त्वद्विधानामसतां प्रशान्तये रूपाणि धत्ते सदनुग्रहेच्छया ॥ ३१ ॥
你一到那位神圣勇者面前,傲慢便立刻消散;你将倒卧在战场的“勇士之榻”上,被群犬环绕,沉入永恒之眠。为平息你这般恶徒,并施恩于善者,祂才示现如野猪(瓦拉哈)等种种化身。
In Purāṇic historiography, the cosmos is ethically responsive: widespread omens mirror the rise of adharma and the impending oppression of the devas. The disturbances function as narrative diagnostics—signs that destructive power backed by boons is entering the world-system. The Kumāras’ calm underscores that these omens do not indicate random chaos or final pralaya, but a divinely overseen sequence culminating in the Lord’s corrective descent (avatāra).
They are the four Kumāras—Sanaka, Sanandana, Sanātana, and Sanat-kumāra—renunciant sages with higher knowledge. They are not frightened because they know the hidden cause: Jaya and Vijaya’s fall and their destined births as Diti’s sons. With that context, the omens are read as part of the Lord’s plan to remove burden and display protection, not as signs of universal dissolution.
Varuṇa models restraint and discernment: though provoked, he curbs anger and recognizes that the demon’s inflated pride requires a divinely calibrated opponent. By directing Hiraṇyākṣa to Viṣṇu, Varuṇa affirms that ultimate sovereignty and the final resolution of cosmic imbalance belong to Bhagavān, whose avatāras appear to protect the virtuous and eliminate destructive forces.
The episode dramatizes the inversion of cosmic administration when adharma gains temporary ascendancy through boons and brute force. The devas’ hiding illustrates that power without righteousness destabilizes governance; it also creates narrative necessity for the Lord’s intervention, preparing the reader for the Varāha cycle where divine authority restores order.