
Diti’s Untimely Desire and the Birth-Cause of the Asura Line (Prelude to Hiranyākṣa–Varāha)
毗度罗听完弥勒仙人叙述主的野猪(Varāha)化身后,请求说明主与希兰尼亚克沙(Hiraṇyākṣa)交战的具体因缘,认为仅述显现之相而无因果史则不圆满。弥勒称此问乃出于奉爱(bhakti),能导向解脱,遂追溯冲突之种:狄蒂在黄昏的三昧耶(sandhyā,礼拜时分)被欲(kāma)所胜,催逼迦叶波(Kaśyapa)立刻同房。迦叶波告诫此时不祥,与鬼众(bhūta-gaṇa)及湿婆(Śiva)游行之际相关,并阐明湿婆超越的地位,常被浅见者误解。狄蒂再三逼迫,迦叶波勉强顺从,随后行净化之仪。狄蒂悔恨,惧冒犯湿婆并伤及胎儿。迦叶波预言将生两位毁灭性的儿子——希兰尼亚克沙与希兰尼亚卡西普(Hiraṇyakaśipu)——他们将扰乱诸界,直至至上主降临将其诛灭;但因狄蒂的忏悔与信心,其族系亦将诞生楷模奉爱者普罗诃罗陀(Prahlāda)。本章由此把前章的野猪之战与阿修罗谱系相连,为后续诸利拉(līlā)铺垫。
Verse 1
श्रीशुक उवाच निशम्य कौषारविणोपवर्णितां हरे: कथां कारणसूकरात्मन: । पुन: स पप्रच्छ तमुद्यताञ्जलि- र्न चातितृप्तो विदुरो धृतव्रत: ॥ १ ॥
舒迦提婆·乔斯瓦弥说:维杜拉听完大圣者迈特雷亚(考沙拉维)所述哈利以因由野猪(瓦拉哈)之身降世的圣传后,仍未满足,便合掌恳请他再继续讲述主的超越丽拉。
Verse 2
विदुर उवाच तेनैव तु मुनिश्रेष्ठ हरिणा यज्ञमूर्तिना । आदिदैत्यो हिरण्याक्षो हत इत्यनुशुश्रुम ॥ २ ॥
维杜拉说:噢,诸圣中最尊者!我从师承传承中听闻:原初的恶魔希兰尼亚克沙,正是被同一位作为祭祀之身的哈利——薄伽梵瓦拉哈——所诛灭。
Verse 3
तस्य चोद्धरत: क्षौणीं स्वदंष्ट्राग्रेण लीलया । दैत्यराजस्य च ब्रह्मन् कस्माद्धेतोरभून्मृध: ॥ ३ ॥
婆罗门啊,当主化身野猪(瓦拉哈)以獠牙尖端戏游般托举大地时,为何与魔王发生争战?
Verse 4
श्रद्दधानाय भक्ताय ब्रूहि तज्जन्मविस्तरम् । ऋषे न तृप्यति मन: परं कौतूहलं हि मे ॥ ४ ॥
请为这位具信心的奉主者详说那次降生的始末。圣者啊,我心极其好奇,听了仍不满足。
Verse 5
मैत्रेय उवाच साधु वीर त्वया पृष्टमवतारकथां हरे: । यत्त्वं पृच्छसि मर्त्यानां मृत्युपाशविशातनीम् ॥ ५ ॥
大圣迈特雷亚说:勇士啊,你询问哈利的化身之事甚为善哉;此事能为凡人斩断死亡之绳索,脱离生死系缚。
Verse 6
ययोत्तानपद: पुत्रो मुनिना गीतयार्भक: । मृत्यो: कृत्वैव मूर्ध्न्यङ्घ्रि मारुरोह हरे: पदम् ॥ ६ ॥
乌塔那帕达王之子德鲁瓦听闻圣者那罗陀所宣唱的这些主题,觉悟了至上人格神,并登临主的居所,仿佛将双足踏在死亡之首。
Verse 7
अथात्रापीतिहासोऽयं श्रुतो मे वर्णित: पुरा । ब्रह्मणा देवदेवेन देवानामनुपृच्छताम् ॥ ७ ॥
这段史事我也在久远以前听过:当诸天询问时,天中之天梵天曾如此叙述。
Verse 8
दितिर्दाक्षायणी क्षत्तर्मारीचं कश्यपं पतिम् । अपत्यकामा चकमे सन्ध्यायां हृच्छयार्दिता ॥ ८ ॥
达刹之女底提在黄昏时被情欲灼心,便恳求其夫迦叶波——摩利支之子——与她同房,以求得子嗣。
Verse 9
इष्ट्वाग्निजिह्वं पयसा पुरुषं यजुषां पतिम् । निम्लोचत्यर्क आसीनमग्न्यगारे समाहितम् ॥ ९ ॥
太阳西沉时,圣者在火坛室中端坐入定;他以乳作供,奉献给至尊人格神毗湿奴——以祭火为舌、为《夜柔吠陀》之主——随后安住于禅定。
Verse 10
दितिरुवाच एष मां त्वत्कृते विद्वन् काम आत्तशरासन: । दुनोति दीनां विक्रम्य रम्भामिव मतङ्गज: ॥ १० ॥
底提说道:“贤者啊,为了你,爱神已执弓持箭,强烈折磨我;如同狂象践踏芭蕉树,使其受苦。”
Verse 11
तद्भवान्दह्यमानायां सपत्नीनां समृद्धिभि: । प्रजावतीनां भद्रं ते मय्यायुङ्क्तामनुग्रहम् ॥ ११ ॥
因此,吉祥者啊,我仿佛被焚烧;请对我施以圆满慈恩。见到诸位共妻的富盛,我心忧苦;我愿得子嗣——如此行之,你也将欢喜。
Verse 12
भर्तर्याप्तोरुमानानां लोकानाविशते यश: । पतिर्भवद्विधो यासां प्रजया ननु जायते ॥ १२ ॥
女子因丈夫的赐福而在世间受尊崇;而如你这般为众生繁衍而设的丈夫,因得子嗣而名声远播。
Verse 13
पुरा पिता नो भगवान्दक्षो दुहितृवत्सल: । कं वृणीत वरं वत्सा इत्यपृच्छत न: पृथक् ॥ १३ ॥
在久远的往昔,我们的父亲、具大威德而慈爱女儿的达克沙(Dakṣa),分别询问我们每一位:“孩子,你愿择谁为夫?”
Verse 14
स विदित्वात्मजानां नो भावं सन्तानभावन: । त्रयोदशाददात्तासां यास्ते शीलमनुव्रता: ॥ १४ ॥
他洞悉我们的心意后,为子嗣福祉着想的父亲达克沙将十三位女儿交付于你;自那时起,我们都依循你的德行而忠贞不渝。
Verse 15
अथ मे कुरु कल्याणं कामं कमललोचन । आर्तोपसर्पणं भूमन्नमोघं हि महीयसि ॥ १५ ॥
噢,莲华眼者,请以成就我的愿望而赐我吉祥。噢,大德之人,困厄者投奔伟大者时,他的祈求不应落空。
Verse 16
इति तां वीर मारीच: कृपणां बहुभाषिणीम् । प्रत्याहानुनयन् वाचा प्रवृद्धानङ्गकश्मलाम् ॥ १६ ॥
噢,勇士(毗度罗),狄蒂因欲染而深受煎迫,显得可怜且多言;马利支之子以恰当柔和之语安抚了她,使其平静。
Verse 17
एष तेऽहं विधास्यामि प्रियं भीरु यदिच्छसि । तस्या: कामं न क: कुर्यात्सिद्धिस्त्रैवर्गिक यत: ॥ १७ ॥
噢,受苦者,我将立刻成就你所喜爱、你所愿求的一切。因为你正是成就三种人生目标——达摩、阿尔塔与卡摩——的根源;谁又会不满足你的愿望呢?
Verse 18
सर्वाश्रमानुपादाय स्वाश्रमेण कलत्रवान् । व्यसनार्णवमत्येति जलयानैर्यथार्णवम् ॥ १८ ॥
正如依靠海船能渡过大海,同样,人与妻子同住、安住于自身的住期法(阿湿罗摩法),便能越过物质生存那充满灾厄的苦海。
Verse 19
यामाहुरात्मनो ह्यर्धं श्रेयस्कामस्य मानिनि । यस्यां स्वधुरमध्यस्य पुमांश्चरति विज्वर: ॥ १९ ॥
尊贵的夫人啊,妻子被称为男子的“半身”,因为她在一切吉祥善行中同分其福;把家中重担托付于她,男子便能无忧而行。
Verse 20
यामाश्रित्येन्द्रियारातीन्दुर्जयानितराश्रमै: । वयं जयेम हेलाभिर्दस्यून्दुर्गपतिर्यथा ॥ २० ॥
正如堡垒的统帅轻易击退来犯的盗寇,同样,依止于妻子,我们也能轻易制伏诸根之敌——那在其他住期中难以征服者。
Verse 21
न वयं प्रभवस्तां त्वामनुकर्तुं गृहेश्वरि । अप्यायुषा वा कार्त्स्न्येन ये चान्ये गुणगृध्नव: ॥ २१ ॥
家中的女主人啊,我们无力效法你;你所做的一切,我们即使倾尽一生,乃至死后,也无法报答——纵是崇慕德行之人亦不能偿还。
Verse 22
अथापि काममेतं ते प्रजात्यै करवाण्यलम् । यथा मां नातिरोचन्ति मुहूर्तं प्रतिपालय ॥ २२ ॥
尽管如此,为了繁衍子嗣,我将立刻满足你的欲望;但请你只等待片刻,免得他人责难于我。
Verse 23
एषा घोरतमा वेला घोराणां घोरदर्शना । चरन्ति यस्यां भूतानि भूतेशानुचराणि ह ॥ २३ ॥
此时最为不祥;在这时,形貌可怖的鬼魅以及鬼众之主的常随眷属都显现游行。
Verse 24
एतस्यां साध्वि सन्ध्यायां भगवान् भूतभावन: । परीतो भूतपर्षद्भिर्वृषेणाटति भूतराट् ॥ २४ ॥
贤淑者啊,就在此黄昏时分,护持鬼众的薄伽梵湿婆为鬼众随从环绕,乘其公牛坐骑而行,乃鬼众之王。
Verse 25
श्मशानचक्रानिलधूलिधूम्र- विकीर्णविद्योतजटाकलाप: । भस्मावगुण्ठामलरुक्मदेहो देवस्त्रिभि: पश्यति देवरस्ते ॥ २५ ॥
他之结发被火葬场的旋风尘烟染成灰暗而飞散;其身赤如金而无垢,却披覆灰烬;他是以三目观照的天神湿婆,亦是你夫君的幼弟。
Verse 26
न यस्य लोके स्वजन: परो वा नात्यादृतो नोत कश्चिद्विगर्ह्य: । वयं व्रतैर्यच्चरणापविद्धा- माशास्महेऽजां बत भुक्तभोगाम् ॥ २६ ॥
于世间,他无亲亦无疏;不偏爱任何人,也不厌弃任何人。我们以誓戒恭敬受持他足下所弃的食余,并立愿唯取他所舍之物。
Verse 27
यस्यानवद्याचरितं मनीषिणो गृणन्त्यविद्यापटलं बिभित्सव: । निरस्तसाम्यातिशयोऽपि यत्स्वयं पिशाचचर्यामचरद्गति: सताम् ॥ २७ ॥
智者称颂他无可指摘的行谊,以破除无明之幕;虽无人能与湿婆等同或超越,他却作为圣者之归趣,仍似以毗舍遮般的行径示现,为赐予主之奉献者安乐与解脱。
Verse 28
हसन्ति यस्याचरितं हि दुर्भगा: स्वात्मन्-रतस्याविदुष: समीहितम् । यैर्वस्त्रमाल्याभरणानुलेपनै: श्वभोजनं स्वात्मतयोपलालितम् ॥ २८ ॥
不幸而愚昧的人,不知他安住于自性之中,便讥笑他的行持。他们以衣服、花鬘、饰物与涂香养护这具连狗都可啖食的身体,并执为“我”。
Verse 29
ब्रह्मादयो यत्कृतसेतुपाला यत्कारणं विश्वमिदं च माया । आज्ञाकरी यस्य पिशाचचर्या अहो विभूम्नश्चरितं विडम्बनम् ॥ २९ ॥
连梵天等诸天也遵循他所立的法度。他是幻力(māyā)的主宰,正因其作用此宇宙得以显现。故那在他命令之下的“鬼魅之行”,不过是对大自在者行迹的模仿而已。
Verse 30
मैत्रेय उवाच सैवं संविदिते भर्त्रा मन्मथोन्मथितेन्द्रिया । जग्राह वासो ब्रह्मर्षेर्वृषलीव गतत्रपा ॥ ३० ॥
弥勒耶说:虽已被丈夫如此告诫,狄蒂却被爱神(曼摩他)搅动诸根,便抓住那位大婆罗门圣者的衣裳,宛如无耻的娼妇。
Verse 31
स विदित्वाथ भार्यायास्तं निर्बन्धं विकर्मणि । नत्वा दिष्टाय रहसि तयाथोपविवेश हि ॥ ३१ ॥
他明白妻子的意图后,不得不行那被禁之事。于是向可敬的命运致礼,便与她在隐秘之处同卧。
Verse 32
अथोपस्पृश्य सलिलं प्राणानायम्य वाग्यत: । ध्यायञ्जजाप विरजं ब्रह्म ज्योति: सनातनम् ॥ ३२ ॥
随后,这位婆罗门以水沐浴净身,行持调息以摄持言语;继而观想永恒清净的梵之光辉,并在口中默诵圣洁的伽雅特丽颂。
Verse 33
दितिस्तु व्रीडिता तेन कर्मावद्येन भारत । उपसङ्गम्य विप्रर्षिमधोमुख्यभ्यभाषत ॥ ३३ ॥
噢,婆罗多族的后裔,底提因自己的过失而羞惭,低垂着脸走近丈夫,如是说道。
Verse 34
दितिरुवाच न मे गर्भमिमं ब्रह्मन् भूतानामृषभोऽवधीत् । रुद्र: पतिर्हि भूतानां यस्याकरवमंहसम् ॥ ३४ ॥
底提说:亲爱的婆罗门,请设法使我这胎儿不要因我对他所犯的大罪而被鲁陀罗主(湿婆),万生之主,所杀。
Verse 35
नमो रुद्राय महते देवायोग्राय मीढुषे । शिवाय न्यस्तदण्डाय धृतदण्डाय मन्यवे ॥ ३५ ॥
我向伟大的鲁陀罗顶礼:他既是威猛的天神,又能满足世间欲求;他是吉祥而宽恕的湿婆,但其忿怒亦能立刻施罚。
Verse 36
स न: प्रसीदतां भामो भगवानुर्वनुग्रह: । व्याधस्याप्यनुकम्प्यानां स्त्रीणां देव: सतीपति: ॥ ३६ ॥
愿那位薄伽梵垂怜悦纳我们;他是我的连襟——我姊妹萨蒂之夫。他亦是一切妇女所当礼敬之主,极其慈悲,因为妇女甚至连粗野猎人也会怜恤。
Verse 37
मैत्रेय उवाच स्वसर्गस्याशिषं लोक्यामाशासानां प्रवेपतीम् । निवृत्तसन्ध्यानियमो भार्यामाह प्रजापति: ॥ ३७ ॥
弥勒耶说:大圣迦叶波如是对那因惧怕冒犯丈夫而颤抖的妻子说道。她明知自己使他中断了傍晚祈祷的常规,却仍祈愿子嗣在世间得福。
Verse 38
कश्यप उवाच अप्रायत्यादात्मनस्ते दोषान्मौहूर्तिकादुत । मन्निदेशातिचारेण देवानां चातिहेलनात् ॥ ३८ ॥
博学的迦叶波(Kaśyapa)说:由于你的心被污染,由于特定时刻的污秽,由于你忽视我的指示,以及由于你对半神人的冷漠,一切都变得不吉利。
Verse 39
भविष्यतस्तवाभद्रावभद्रे जाठराधमौ । लोकान् सपालांस्त्रींश्चण्डि मुहुराक्रन्दयिष्यत: ॥ ३९ ॥
傲慢的女人啊,你那受诅咒的子宫将生下两个卑鄙的儿子。不幸的女人,他们将给三界带来不断的哀号!
Verse 40
प्राणिनां हन्यमानानां दीनानामकृतागसाम् । स्त्रीणां निगृह्यमाणानां कोपितेषु महात्मसु ॥ ४० ॥
他们将杀害可怜无辜的众生,折磨妇女,并激怒伟大的灵魂。
Verse 41
तदा विश्वेश्वर: क्रुद्धो भगवाल्लोकभावन: । हनिष्यत्यवतीर्यासौ यथाद्रीन् शतपर्वधृक् ॥ ४१ ॥
那时,宇宙之主,至尊人格首神,所有众生的善意祝愿者,将降临并杀死他们,就像因陀罗用雷电粉碎山脉一样。
Verse 42
दितिरुवाच वधं भगवता साक्षात्सुनाभोदारबाहुना । आशासे पुत्रयोर्मह्यं मा क्रुद्धाद्ब्राह्मणाद्प्रभो ॥ ४२ ॥
蒂提(Diti)说:我的儿子们能被首神的手臂用苏达山(Sudarśana)武器宽宏大量地杀死,这真是太好了。噢,我的丈夫,愿他们永远不要死于婆罗门奉献者的愤怒。
Verse 43
न ब्रह्मदण्डदग्धस्य न भूतभयदस्य च । नारकाश्चानुगृह्णन्ति यां यां योनिमसौ गत: ॥ ४३ ॥
被婆罗门之罚所焚、又常惧怕众生者,无论投生何种胎类,既不为地狱众生所怜悯,也不为其所生之类所护念。
Verse 44
कश्यप उवाच कृतशोकानुतापेन सद्य: प्रत्यवमर्शनात् । भगवत्युरुमानाच्च भवे मय्यपि चादरात् ॥ ४४ ॥ पुत्रस्यैव च पुत्राणां भवितैक: सतां मत: । गास्यन्ति यद्यश: शुद्धं भगवद्यशसा समम् ॥ ४५ ॥
博学的迦叶波说道:由于你的哀恸、忏悔与当下的正思惟,又因你对至上人格神——薄伽梵的坚定信心,并对湿婆与我的恭敬礼奉,(此果当得)。
Verse 45
कश्यप उवाच कृतशोकानुतापेन सद्य: प्रत्यवमर्शनात् । भगवत्युरुमानाच्च भवे मय्यपि चादरात् ॥ ४४ ॥ पुत्रस्यैव च पुत्राणां भवितैक: सतां मत: । गास्यन्ति यद्यश: शुद्धं भगवद्यशसा समम् ॥ ४५ ॥
在你儿子的儿子们中,将有一位(普罗诃罗陀)为圣者所认可,成为主所悦纳的奉爱者;他的清净名声将与薄伽梵的名声同被传唱。
Verse 46
योगैर्हेमेव दुर्वर्णं भावयिष्यन्ति साधव: । निर्वैरादिभिरात्मानं यच्छीलमनुवर्तितुम् ॥ ४६ ॥
正如瑜伽的净炼能使劣色之金复归纯净,圣者们也将为追随他的足迹而修习无怨无敌等德行,以陶冶自身契合其品性。
Verse 47
यत्प्रसादादिदं विश्वं प्रसीदति यदात्मकम् । स स्वदृग्भगवान् यस्य तोष्यतेऽनन्यया दृशा ॥ ४७ ॥
凭借他的恩慈——此宇宙本是他的自性——万有皆得安悦;那位自证自明的薄伽梵,恒常满足于只以无二之心观念他、别无所求的奉爱者。
Verse 48
स वै महाभागवतो महात्मा महानुभावो महतां महिष्ठ: । प्रवृद्धभक्त्या ह्यनुभाविताशये निवेश्य वैकुण्ठमिमं विहास्यति ॥ ४८ ॥
他将成为至上的主之奉献者,伟大的圣者,具广大智慧与影响力,为众大灵中最尊胜者。由于成熟的奉爱,他安住于超然喜悦,舍离此世后将进入毗昆塔天界。
Verse 49
अलम्पट: शीलधरो गुणाकरो हृष्ट: परर्द्ध्या व्यथितो दु:खितेषु । अभूतशत्रुर्जगत: शोकहर्ता नैदाघिकं तापमिवोडुराज: ॥ ४९ ॥
他将无贪无求,持守德行,具足一切善德;见他人兴盛而欢喜,见众生受苦而悲悯;无有仇敌。他将消除诸世界的哀伤,如夏日炎热之后清凉的明月。
Verse 50
अन्तर्बहिश्चामलमब्जनेत्रं स्वपूरुषेच्छानुगृहीतरूपम् । पौत्रस्तव श्रीललनाललामं द्रष्टा स्फुरत्कुण्डलमण्डिताननम् ॥ ५० ॥
你的孙子将能于内于外皆见至上人格神:清净莲眼者,因慈恩随奉献者之愿示现其形,且以美丽的吉祥天女室利·拉克希米为配偶。他将瞻仰那以闪耀耳环庄严的圣颜。
Verse 51
मैत्रेय उवाच श्रुत्वा भागवतं पौत्रममोदत दितिर्भृशम् । पुत्रयोश्च वधं कृष्णाद्विदित्वासीन्महामना: ॥ ५१ ॥
圣者弥勒耶说:听闻她的孙子将成为伟大的奉献者,而她的两个儿子将被室利·克里希纳所诛,底蒂心中极为欢喜。
Sandhyā is traditionally reserved for purification and worship (evening rites), and the Bhagavatam frames it as a liminal time when subtle influences are intensified. Kaśyapa’s warning teaches that dharma includes right timing (kāla), not only right action. Diti’s insistence, driven by kāma, becomes the narrative cause for inauspicious progeny—showing how desire coupled with neglect of sacred timing can ripple into cosmic disturbance, later requiring the Lord’s avatāra intervention (poṣaṇa).
The chapter provides the genealogical and moral prehistory: Hiraṇyākṣa’s birth is traced to Diti’s transgression of propriety and timing, resulting in two asura sons destined to oppress the worlds. Kaśyapa foretells that the Supreme Lord will descend to kill them, directly linking their emergence to the necessity of the Varāha līlā. Thus, the fight is not random heroism; it is the Lord’s protective response (poṣaṇa) to restore balance when demoniac power rises.
Kaśyapa presents Śiva as unparalleled yet often misunderstood: externally ash-covered and cremation-ground-associated, but internally self-situated and spiritually pure. The description instructs readers not to judge transcendence by external symbols and clarifies Śiva’s role as a great controller connected to material energy while remaining a foremost devotee and benefactor. This framing also explains why offending sacred order at sandhyā is serious—Śiva’s presence symbolizes the potency of that time and the consequences of irreverence.
The Bhagavatam emphasizes that bhakti is independent and supremely purifying, not mechanically determined by birth. Kaśyapa’s boon indicates that Diti’s repentance, faith in the Supreme Lord, and respect for Śiva and her husband mitigate the inauspicious outcome, allowing a luminous devotee to arise within the same line. Theologically, this demonstrates the Lord’s sovereignty over karma and His capacity to manifest devotion anywhere, making Prahlāda a paradigmatic example of devotion transcending circumstance.