
Nārada Instructs Dakṣa’s Sons; Allegory of the World; Dakṣa Curses Nārada
在毗萨尔迦(次第创造)的生主系谱中,达克沙生出哈里亚湿瓦诸子,命他们繁衍后代。他们西行至圣地那罗延那-萨拉斯(信度河入海处),以苦行与净化而心向“帕拉玛罕萨”之超脱生活。那罗陀牟尼到来,以精心的寓言开示——“一人”“不贞之女”“双向之河”“二十五之屋”“天鹅(haṁsa)”与“如剃刀之时”——使他们的智慧从求果报的扩张转向解脱。哈里亚湿瓦解读诸象征为形上义:至上享受者、māyā-buddhi(迷妄之智)、prakṛti 的循环、诸 tattva、本于 śāstra 的辨别,以及 kāla(时间)。他们奉那罗陀为师,踏上不复回返之道。达克沙又生第二组萨瓦拉湿瓦,同在该圣地修苦行;那罗陀简短告诫“追随你们的兄长”,他们亦归于出离与奉爱(bhakti)。章末达克沙悲愤交加,指责那罗陀过早引发 vairāgya(离欲),援引对天神、圣贤与祖灵的“三重债”,并诅咒那罗陀不得有固定居所;宽忍的圣者坦然受之。由此铺垫后续:达克沙继续参与创造,以及冒犯大奉献者(mahā-bhāgavata)的后果。
Verse 1
श्रीशुक उवाच तस्यां स पाञ्चजन्यां वै विष्णुमायोपबृंहित: । हर्यश्वसंज्ञानयुतं पुत्रानजनयद्विभु: ॥ १ ॥
舒迦提婆继续说:在毗湿奴的幻力推动下,生主达刹在般遮迦尼(阿悉克尼)胎中生下了一万名儿子,他们名为“哈利亚施瓦”。
Verse 2
अपृथग्धर्मशीलास्ते सर्वे दाक्षायणा नृप । पित्रा प्रोक्ता: प्रजासर्गे प्रतीचीं प्रययुर्दिशम् ॥ २ ॥
大王啊,达刹的诸子品性与行持皆相同,温顺而恭敬,唯父命是从。父亲命他们繁衍众生时,他们便一同前往西方。
Verse 3
तत्र नारायणसरस्तीर्थं सिन्धुसमुद्रयो: । सङ्गमो यत्र सुमहन्मुनिसिद्धनिषेवितम् ॥ ३ ॥
在西方,信度河与大海交汇之处,有一处宏大的圣地名为“那罗延湖”(Nārāyaṇa-saras),为诸多圣贤与成就者所依止。
Verse 4
तदुपस्पर्शनादेव विनिर्धूतमलाशया: । धर्मे पारमहंस्ये च प्रोत्पन्नमतयोऽप्युत ॥ ४ ॥ तेपिरे तप एवोग्रं पित्रादेशेन यन्त्रिता: । प्रजाविवृद्धये यत्तान् देवर्षिस्तान् ददर्श ह ॥ ५ ॥
在那圣地,哈利亚施瓦们常以湖水触身沐浴,心中尘垢渐被涤净,智慧亦趋向于“至高游行者”(paramahaṁsa)的法行。然因父命要增殖众生,他们仍为成就其愿而修行严峻苦行。某日,天界圣贤那罗陀见他们如此精勤苦修,便前来接近。
Verse 5
तदुपस्पर्शनादेव विनिर्धूतमलाशया: । धर्मे पारमहंस्ये च प्रोत्पन्नमतयोऽप्युत ॥ ४ ॥ तेपिरे तप एवोग्रं पित्रादेशेन यन्त्रिता: । प्रजाविवृद्धये यत्तान् देवर्षिस्तान् ददर्श ह ॥ ५ ॥
在那圣洁之地,哈利亚施瓦诸子常以湖水触身并沐浴其中;渐渐地,他们的心垢被洗净,倾向于行持“至高游行者”(paramahaṁsa)的法门。然而因父命要增殖众生,他们仍为成就父愿而修行严峻苦行。一天,天圣那罗陀见这些少年为繁衍后代而行如此精妙的苦行,便前来接近他们。
Verse 6
उवाच चाथ हर्यश्वा: कथं स्रक्ष्यथ वै प्रजा: । अदृष्ट्वान्तं भुवो यूयं बालिशा बत पालका: ॥ ६ ॥ तथैकपुरुषं राष्ट्रं बिलं चादृष्टनिर्गमम् । बहुरूपां स्त्रियं चापि पुमांसं पुंश्चलीपतिम् ॥ ७ ॥ नदीमुभयतो वाहां पञ्चपञ्चाद्भुतं गृहम् । क्वचिद्धंसं चित्रकथं क्षौरपव्यं स्वयं भ्रमि ॥ ८ ॥
大圣那罗陀说:“亲爱的哈利亚施瓦啊,你们尚未见过大地的尽头,所以仍是无知的少年。世间有一国,唯有一人居住;又有一穴,入者无复出者。其间有一极其不贞的女子,以种种迷人的衣饰自妆,而那国中唯一的男子便是她的夫。那国里有一条两向流动的河,有一座由二十五种要素构成的奇妙居所,有一只发出多样声响的天鹅,还有一件由剃刀般锋利、金刚般坚硬之物制成、能自行旋转的器具。你们未曾见此种种,怎能创造后裔呢?”
Verse 7
उवाच चाथ हर्यश्वा: कथं स्रक्ष्यथ वै प्रजा: । अदृष्ट्वान्तं भुवो यूयं बालिशा बत पालका: ॥ ६ ॥ तथैकपुरुषं राष्ट्रं बिलं चादृष्टनिर्गमम् । बहुरूपां स्त्रियं चापि पुमांसं पुंश्चलीपतिम् ॥ ७ ॥ नदीमुभयतो वाहां पञ्चपञ्चाद्भुतं गृहम् । क्वचिद्धंसं चित्रकथं क्षौरपव्यं स्वयं भ्रमि ॥ ८ ॥
大圣那罗陀说:“亲爱的哈利亚施瓦啊,你们尚未见过大地的尽头,所以仍是无知的少年。世间有一国,唯有一人居住;又有一穴,入者无复出者。其间有一极其不贞的女子,以种种迷人的衣饰自妆,而那国中唯一的男子便是她的夫。那国里有一条两向流动的河,有一座由二十五种要素构成的奇妙居所,有一只发出多样声响的天鹅,还有一件由剃刀般锋利、金刚般坚硬之物制成、能自行旋转的器具。你们未曾见此种种,怎能创造后裔呢?”
Verse 8
उवाच चाथ हर्यश्वा: कथं स्रक्ष्यथ वै प्रजा: । अदृष्ट्वान्तं भुवो यूयं बालिशा बत पालका: ॥ ६ ॥ तथैकपुरुषं राष्ट्रं बिलं चादृष्टनिर्गमम् । बहुरूपां स्त्रियं चापि पुमांसं पुंश्चलीपतिम् ॥ ७ ॥ नदीमुभयतो वाहां पञ्चपञ्चाद्भुतं गृहम् । क्वचिद्धंसं चित्रकथं क्षौरपव्यं स्वयं भ्रमि ॥ ८ ॥
大圣那罗陀说:“亲爱的哈利亚施瓦啊,你们尚未见过大地的尽头,所以仍是无知的少年。世间有一国,唯有一人居住;又有一穴,入者无复出者。其间有一极其不贞的女子,以种种迷人的衣饰自妆,而那国中唯一的男子便是她的夫。那国里有一条两向流动的河,有一座由二十五种要素构成的奇妙居所,有一只发出多样声响的天鹅,还有一件由剃刀般锋利、金刚般坚硬之物制成、能自行旋转的器具。你们未曾见此种种,怎能创造后裔呢?”
Verse 9
कथं स्वपितुरादेशमविद्वांसो विपश्चित: । अनुरूपमविज्ञाय अहो सर्गं करिष्यथ ॥ ९ ॥
唉!你们并不明白父亲命令的真实旨趣。父亲固然全知,但你们不知其真正意图,也不识相应之道,又怎能创造后裔呢?
Verse 10
श्रीशुक उवाच तन्निशम्याथ हर्यश्वा औत्पत्तिकमनीषया । वाच: कूटं तु देवर्षे: स्वयं विममृशुर्धिया ॥ १० ॥
圣舒迦提婆·高斯瓦米说:听到天仙圣者那罗陀牟尼含蓄奥秘的话语后,哈利亚什瓦们不借助他人,凭自身天赋的智慧加以思惟。
Verse 11
भू: क्षेत्रं जीवसंज्ञं यदनादि निजबन्धनम् । अदृष्ट्वा तस्य निर्वाणं किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ ११ ॥
“布ḥ”指行为之田;众生的物质之身乃其活动领域,也是虚妄名相之所依。自无始以来,他受种种身形,成为轮回束缚之根。若不观照此束缚的止息,却愚昧地沉迷于短暂的果报之业,又有何益?
Verse 12
एक एवेश्वरस्तुर्यो भगवान् स्वाश्रय: पर: । तमदृष्ट्वाभवं पुंस: किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १२ ॥
唯一的享受者与主宰是至上人格神——独立自在、遍观一切、具足六种神圣富饶,并超越三种物质性。若人类不认识这位至上者,却为短暂之乐昼夜劳作如犬猫般辛苦,其所作所为又有何益?
Verse 13
पुमान्नैवैति यद्गत्वा बिलस्वर्गं गतो यथा । प्रत्यग्धामाविद इह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १३ ॥
正如进入名为“洞穴”的帕塔拉者几乎不见归来,同样,抵达维昆塔圣境(内向之境 pratyag-dhāma)者不再回到此物质世界。若有一处去后不返、脱离此苦境的所在,却不去观求,反在短暂世界里如猴般跳跃奔忙,那么这些虚妄之业又有何利?
Verse 14
नानारूपात्मनो बुद्धि: स्वैरिणीव गुणान्विता । तन्निष्ठामगतस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १४ ॥
夹杂欲性(罗阇·古那)的不定之智,如同放荡的娼妇,随诸古那而变换种种形貌以诱人。若不明此理而沉溺于暂时果报之业,人究竟得到了什么?
Verse 15
तत्सङ्गभ्रंशितैश्वर्यं संसरन्तं कुभार्यवत् । तद्गतीरबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १५ ॥
正如娼妓之夫失去自主,受污染的众生也在轮回中久长漂泊。被物质自然所逼迫,他随心智之动而受乐与苦;在此境况下,从事求果之业又有何益?
Verse 16
सृष्ट्यप्ययकरीं मायां वेलाकूलान्तवेगिताम् । मत्तस्य तामविज्ञस्य किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १६ ॥
生灭之业的幻力如同双向奔流之河,近岸处水势尤急。众生不觉坠入其中,便被浪涛淹没而难以脱出;在这玛雅之河里行求果之业,又有何益?
Verse 17
पञ्चविंशतितत्त्वानां पुरुषोऽद्भुतदर्पण: । अध्यात्ममबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १७ ॥
至上主是二十五元素之所依,亦是因果之主宰,如奇妙明镜使其显现。不识那至上人格而为暂时果报劳作,又能得何利益?
Verse 18
ऐश्वरं शास्त्रमुत्सृज्य बन्धमोक्षानुदर्शनम् । विविक्तपदमज्ञाय किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १८ ॥
愚人若舍弃昭示系缚与解脱之道的尊贵圣典,不知如天鹅般择精取要的清净境地,而沉迷暂时之业;此等虚妄之行又能结何果?
Verse 19
कालचक्रं भ्रमि तीक्ष्णं सर्वं निष्कर्षयज्जगत् । स्वतन्त्रमबुधस्येह किमसत्कर्मभिर्भवेत् ॥ १९ ॥
时间之轮锋利如剃刀与霹雳,不断且全然自主地牵引整个世界。若不求体悟永恒之时间本体,从事暂时的物质活动又能得何益?
Verse 20
शास्त्रस्य पितुरादेशं यो न वेद निवर्तकम् । कथं तदनुरूपाय गुणविस्रम्भ्युपक्रमेत् ॥ २० ॥
若不知“以圣典为父”那使人离弃物质之道的训令,又怎能依之以信敬与奉爱而起修?
Verse 21
इति व्यवसिता राजन् हर्यश्वा एकचेतस: । प्रययुस्तं परिक्रम्य पन्थानमनिवर्तनम् ॥ २१ ॥
大王啊,哈利亚湿婆们听闻那罗陀的教诲后,众心一志,笃定不移;奉他为师,绕行礼敬,遂循那不再回返此世的道路而去。
Verse 22
स्वरब्रह्मणि निर्भातहृषीकेशपदाम्बुजे । अखण्डं चित्तमावेश्य लोकाननुचरन्मुनि: ॥ २२ ॥
那罗陀牟尼以源自《娑摩吠陀》的音声梵音颂唱主的戏行,令心念不间断地安住于赫里希凯沙的莲足,并周游诸世界。
Verse 23
नाशं निशम्य पुत्राणां नारदाच्छीलशालिनाम् । अन्वतप्यत क: शोचन् सुप्रजस्त्वं शुचां पदम् ॥ २३ ॥
达克沙听闻因那罗陀而失去/离散了品行端正的诸子,便悲恸哀叹;纵为良子之父,亦堕入忧苦之境。
Verse 24
स भूय: पाञ्चजन्यायामजेन परिसान्त्वित: । पुत्रानजनयद्दक्ष: सवलाश्वान्सहस्रिण: ॥ २४ ॥
达克沙因失子而哀恸时,阿阇——梵天以教诲安抚了他;随后达克沙在妻子潘恰贾尼的胎中又生一千子,名为萨瓦拉湿瓦。
Verse 25
ते च पित्रा समादिष्टा: प्रजासर्गे धृतव्रता: । नारायणसरो जग्मुर्यत्र सिद्धा: स्वपूर्वजा: ॥ २५ ॥
遵从父亲为繁衍众生的命令,他们也立下坚固苦行之誓,前往那罗延圣池(Nārāyaṇa-saras),正是其兄长先前成就圆满之处。
Verse 26
तदुपस्पर्शनादेव विनिर्धूतमलाशया: । जपन्तो ब्रह्म परमं तेपुस्तत्र महत्तप: ॥ २६ ॥
仅凭触及那圣水,他们心中的污浊欲望便被洗净;他们低声持诵以“唵”开头的至上梵名,于彼处修行大苦行。
Verse 27
अब्भक्षा: कतिचिन्मासान् कतिचिद्वायुभोजना: । आराधयन् मन्त्रमिममभ्यस्यन्त इडस्पतिम् ॥ २७ ॥ ॐ नमो नारायणाय पुरुषाय महात्मने । विशुद्धसत्त्वधिष्ण्याय महाहंसाय धीमहि ॥ २८ ॥
数月之间他们唯饮清水,又有一段时日以风为食;以此大苦行,他们诵持此咒以礼敬那罗延——供献之主(Iḍaspati)。
Verse 28
अब्भक्षा: कतिचिन्मासान् कतिचिद्वायुभोजना: । आराधयन् मन्त्रमिममभ्यस्यन्त इडस्पतिम् ॥ २७ ॥ ॐ नमो नारायणाय पुरुषाय महात्मने । विशुद्धसत्त्वधिष्ण्याय महाहंसाय धीमहि ॥ २८ ॥
唵,敬礼那罗延——大我之至上人格;我等观想那大天鹅(Mahāhaṁsa),安住于至净萨埵之圣境。
Verse 29
इति तानपि राजेन्द्र प्रजासर्गधियो मुनि: । उपेत्य नारद: प्राह वाच: कूटानि पूर्ववत् ॥ २९ ॥
大王啊,那些儿子正以繁衍为念而修苦行时,圣者那罗陀前来相见,如同先前一般,对他们说了含蓄隐微之语。
Verse 30
दाक्षायणा: संशृणुत गदतो निगमं मम । अन्विच्छतानुपदवीं भ्रातृणां भ्रातृवत्सला: ॥ ३० ॥
噢,达克沙之子啊,请专心聆听我所宣说的教诲。你们深深爱敬长兄哈利亚施瓦,因此应当循着他们的道路而行。
Verse 31
भ्रातृणां प्रायणं भ्राता योऽनुतिष्ठति धर्मवित् । स पुण्यबन्धु: पुरुषो मरुद्भि: सह मोदते ॥ ३१ ॥
明了正法原则的弟弟,会追随长兄的足迹。由于其清净功德,这样的贤弟得以与诸如风神众(Maruts)等天神相交同乐,他们亦充满兄弟之爱。
Verse 32
एतावदुक्त्वा प्रययौ नारदोऽमोघदर्शन: । तेऽपि चान्वगमन् मार्गं भ्रातृणामेव मारिष ॥ ३२ ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥继续说道:噢,最卓越的雅利安人啊,对达克沙之子说完这些后,那位慈悲目光从不落空的那罗陀牟尼,按其计划离去。达克沙之子也追随长兄之路,不再求生育子嗣,而专注于克里希纳意识。
Verse 33
सध्रीचीनं प्रतीचीनं परस्यानुपथं गता: । नाद्यापि ते निवर्तन्ते पश्चिमा यामिनीरिव ॥ ३३ ॥
萨瓦拉施瓦们走上了正道——那是通过以奉爱服务为旨的生活方式,或凭至上人格神的慈恩而得的道路。正如向西逝去的夜晚,他们至今仍未归来。
Verse 34
एतस्मिन् काल उत्पातान् बहून् पश्यन् प्रजापति: । पूर्ववन्नारदकृतं पुत्रनाशमुपाशृणोत् ॥ ३४ ॥
就在此时,生主达克沙看见许多不祥征兆;随后他从多方听闻:依那罗陀的教诲,他的第二批儿子——萨瓦拉施瓦——也追随了长兄之路。
Verse 35
चुक्रोध नारदायासौ पुत्रशोकविमूर्च्छित: । देवर्षिमुपलभ्याह रोषाद्विस्फुरिताधर: ॥ ३५ ॥
当达克沙听说萨瓦拉阿湿瓦们也为从事对至上主的奉爱服务而离开此世时,他对那罗陀大为震怒,并因丧子之痛几近昏厥。见到天仙那罗陀时,达克沙的嘴唇因愤怒而颤动,遂开口说道。
Verse 36
श्रीदक्ष उवाच अहो असाधो साधूनां साधुलिङ्गेन नस्त्वया । असाध्वकार्यर्भकाणां भिक्षोर्मार्ग: प्रदर्शित: ॥ ३६ ॥
生主达克沙说:唉,卑劣之人!你披着圣者的外相,却并非真正的圣者。你以托钵行者之身,竟把出离之路指给我那些天真的儿子,对我做下了可憎的不义。
Verse 37
ऋणैस्त्रिभिरमुक्तानाममीमांसितकर्मणाम् । विघात: श्रेयस: पाप लोकयोरुभयो: कृत: ॥ ३७ ॥
他们尚未从三种债务中解脱,也未曾正确衡量自己的责任。那罗陀啊,你这罪业之身!他们仍欠圣贤、诸天与父亲之债,你却阻断了他们在此世与彼世通向福祉的进程。
Verse 38
एवं त्वं निरनुक्रोशो बालानां मतिभिद्धरे: । पार्षदमध्ये चरसि यशोहा निरपत्रप: ॥ ३८ ॥
如此你毫无怜悯地扰乱无辜少年的心智,却还自称为哈利(毗湿奴)的随从。你玷污了至上主的声名;你无耻且缺乏慈悲。你又怎能在至上主的亲随之间行走?
Verse 39
ननु भागवता नित्यं भूतानुग्रहकातरा: । ऋते त्वां सौहृदघ्नं वै वैरङ्करमवैरिणाम् ॥ ३९ ॥
诚然,主的奉献者(薄伽梵多)恒常怜悯众生、急欲利益他人——唯独你例外。你实为扼杀友爱之人,使本非仇敌者也生怨隙。你披着奉献者的外衣却行此可憎之事,难道不知羞耻吗?
Verse 40
नेत्थं पुंसां विराग: स्यात् त्वया केवलिना मृषा । मन्यसे यद्युपशमं स्नेहपाशनिकृन्तनम् ॥ ४० ॥
达叉·般若波提说:噢,独修者!人并非仅凭生起厌离就能脱离世间;你所言不实。若圆满的智慧未曾觉醒,仅仅像你那样更换衣相,并不能斩断爱著之绳。
Verse 41
नानुभूय न जानाति पुमान् विषयतीक्ष्णताम् । निर्विद्यते स्वयं तस्मान्न तथा भिन्नधी: परै: ॥ ४१ ॥
人若不亲身经历,便不知感官享乐之苦有多尖锐;因此他会自然而然生起厌离。被他人改变心意者,不如因自证体验而转心者那般能生真正的离欲。
Verse 42
यन्नस्त्वं कर्मसन्धानां साधूनां गृहमेधिनाम् । कृतवानसि दुर्मर्षं विप्रियं तव मर्षितम् ॥ ४२ ॥
你对我们这些依吠陀而行诸业、守持家道的善良居士,做了极难容忍的逆事;我姑且忍受。虽与妻儿同住为家主,我仍奉行誓戒并修诸祭祀;而你竟无故迷惑我的儿子走向出离之路——此事只可容忍一次。
Verse 43
तन्तुकृन्तन यन्नस्त्वमभद्रमचर: पुन: । तस्माल्लोकेषु ते मूढ न भवेद्भ्रमत: पदम् ॥ ४३ ॥
噢,断线者!你曾使我失去儿子一次,如今又再行此不祥之事。故此,愚人啊,我诅咒你:纵使你遍游诸界,也将无处可居、不得安住。
Verse 44
श्रीशुक उवाच प्रतिजग्राह तद्बाढं नारद: साधुसम्मत: । एतावान्साधुवादो हि तितिक्षेतेश्वर: स्वयम् ॥ ४४ ॥
室利·舒迦提婆说:大王啊,圣者所认可的那罗陀牟尼被达叉诅咒时答道:“tad bāḍham——如此甚好”,并欣然受之。这正是圣贤之德:虽有能力反咒,却以忍辱与慈悲不作报复。
The Haryaśvas interpret it as a complete map of saṁsāra and liberation: (1) ‘one man’ = the Supreme Enjoyer, Bhagavān, independent of guṇas; (2) ‘hole with no return’ = either descent into Pātāla (rare return) and, more importantly, entry into Vaikuṇṭha (no return to misery); (3) ‘unchaste woman’ = fickle, passion-mixed intelligence that changes ‘dress’ (identities) to attract the jīva; (4) ‘husband’ = the conditioned soul enslaved by that buddhi; (5) ‘river flowing both ways’ = prakṛti’s cycles of creation and dissolution; (6) ‘house of twenty-five’ = the tattva framework (elements) resting in the Supreme as cause and controller; (7) ‘haṁsa’ = śāstra-guided discrimination between matter and spirit; (8) ‘razors and thunderbolts’ = relentless kāla driving all change. The point is that without knowing these truths, producing progeny as an ultimate goal is spiritually misdirected.
Dakṣa argues from pravṛtti-mārga (world-maintaining duty): before adopting renunciation, one should discharge obligations to devas (through yajña), ṛṣis (through study/teaching), and pitṛs/father (through progeny and lineage rites). He sees Nārada’s instruction as inducing vairāgya without sufficient experiential maturity. The Bhāgavata, however, frames Nārada’s intervention as higher guidance: when bhakti awakens and the goal (ending bondage) is understood, the supreme duty becomes surrender to Nārāyaṇa.