
Indra’s Brahma-hatyā, Flight from Sin, and Purification by Aśvamedha
弗利特拉苏罗(Vṛtrāsura)被诛后,宇宙众生皆感轻安,唯独因陀罗仍忧惧不宁。帕利克希特问其缘由,舒迦提婆说明:因陀罗畏惧“梵杀罪”(brahma-hatyā),因弗利特拉苏罗被视为具婆罗门品格之人,杀之招致极重业报。因陀罗忆及往昔杀毗湿瓦鲁帕(Viśvarūpa)之罪曾分散于妇女、大地、树木与水中,却疑此番能否再得解脱。诸圣者安慰他:以阿湿瓦梅达马祭(aśvamedha-yajña)取悦那罗延那(Nārāyaṇa,至上内在灵我),并依圣名净化之力,罪业可被消融。因陀罗诛杀弗利特拉苏罗后,罪业化身为可怖的旃陀罗女子追逐他。因陀罗逃遁,藏身于摩那萨湖(Mānasa-sarovara)莲茎之中达千年;其间那胡沙(Nahuṣa)暂摄天位,却因傲慢堕落而受诅。因陀罗在拉克什米(Lakṣmī)护持与严谨礼敬毗湿奴(Viṣṇu)之下,罪垢渐减。婆罗门召他归来,举行马祭,业报如朝阳散雾般消退,因陀罗天王之位得以恢复。章末以果报偈(phala-śruti)宣示:闻此事迹者得吉祥、胜利、长寿并脱离罪业,显明由冲突转入以奉爱(bhakti)而净化之道。
Verse 1
श्रीशुक उवाच वृत्रे हते त्रयो लोका विना शक्रेण भूरिद । सपाला ह्यभवन् सद्यो विज्वरा निर्वृतेन्द्रिया: ॥ १ ॥
舒卡德瓦·哥斯瓦米说:国王啊,当弗栗多被杀时,除了因陀罗之外,三个星系中的所有主神和其他人都立即感到高兴并摆脱了烦恼。
Verse 2
देवर्षिपितृभूतानि दैत्या देवानुगा: स्वयम् । प्रतिजग्मु: स्वधिष्ण्यानि ब्रह्मेशेन्द्रादयस्तत: ॥ २ ॥
此后,众神、大圣人、祖先世界和鬼魂世界的居民、恶魔、众神的随从,以及梵天和湿婆都回到了各自的住所。然而,在离开时,没有人与因陀罗说话。
Verse 3
श्रीराजोवाच इन्द्रस्यानिर्वृतेर्हेतुं श्रोतुमिच्छामि भो मुने । येनासन् सुखिनो देवा हरेर्दु:खं कुतोऽभवत् ॥ ३ ॥
国王说道:噢,圣者,我愿听闻因陀罗不安的缘由。诛杀弗利特罗阿修罗时,诸天皆欢喜;为何因陀罗自己反而忧苦?
Verse 4
श्रीशुक उवाच वृत्रविक्रमसंविग्ना: सर्वे देवा: सहर्षिभि: । तद्वधायार्थयन्निन्द्रं नैच्छद् भीतो बृहद्वधात् ॥ ४ ॥
舒迦提婆答道:因弗利特罗阿修罗的非凡威势,诸天与诸仙皆惊惧不安,聚集请求因陀罗诛杀他;但因陀罗畏惧杀害婆罗门之罪,便拒绝了。
Verse 5
इन्द्र उवाच स्त्रीभूद्रुमजलैरेनो विश्वरूपवधोद्भवम् । विभक्तमनुगृह्णद्भिर्वृत्रहत्यां क्व मार्ज्म्यहम् ॥ ५ ॥
因陀罗说:我杀毗湿瓦卢帕时,招致广大罪业;但蒙妇女、大地、树木与水的恩泽,罪业得以分担。如今若我再杀弗利特罗阿修罗——又一位婆罗门——我将如何洗脱罪报?
Verse 6
श्रीशुक उवाच ऋषयस्तदुपाकर्ण्य महेन्द्रमिदमब्रुवन् । याजयिष्याम भद्रं ते हयमेधेन मा स्म भै: ॥ ६ ॥
舒迦提婆说:听罢此言,诸仙对大因陀罗说道:“愿吉祥临汝,勿惧。我们将为你举行马祭(阿湿婆美陀),使你从杀婆罗门可能招致的罪业中得以解脱。”
Verse 7
हयमेधेन पुरुषं परमात्मानमीश्वरम् । इष्ट्वा नारायणं देवं मोक्ष्यसेऽपि जगद्वधात् ॥ ७ ॥
诸仙继续说道:噢,因陀罗,行马祭以取悦至上人格神——作为超灵的主宰那罗延,便能解除即使屠戮整个世界所招致的罪业;更何况只是诛杀如弗利特罗阿修罗这般的魔类。
Verse 8
ब्रह्महा पितृहा गोघ्नो मातृहाचार्यहाघवान् । श्वाद: पुल्कसको वापि शुद्ध्येरन् यस्य कीर्तनात् ॥ ८ ॥ तमश्वमेधेन महामखेन श्रद्धान्वितोऽस्माभिरनुष्ठितेन । हत्वापि सब्रह्मचराचरं त्वं न लिप्यसे किं खलनिग्रहेण ॥ ९ ॥
杀害婆罗门、杀牛、或杀害父母或灵性导师的人,只要吟诵主那罗延(Nārāyaṇa)的圣名,就能立即从所有罪业中解脱出来。其他罪人,如旃陀罗(caṇḍālas),也可以通过这种方式获得解脱。我们将通过举行盛大的马祭(Ashvamedha)来帮助你。如果你以这种方式取悦主那罗延,你又何必害怕呢?
Verse 9
ब्रह्महा पितृहा गोघ्नो मातृहाचार्यहाघवान् । श्वाद: पुल्कसको वापि शुद्ध्येरन् यस्य कीर्तनात् ॥ ८ ॥ तमश्वमेधेन महामखेन श्रद्धान्वितोऽस्माभिरनुष्ठितेन । हत्वापि सब्रह्मचराचरं त्वं न लिप्यसे किं खलनिग्रहेण ॥ ९ ॥
杀害婆罗门、杀牛、或杀害父母或灵性导师的人,只要吟诵主那罗延(Nārāyaṇa)的圣名,就能立即从所有罪业中解脱出来。其他罪人,如旃陀罗(caṇḍālas),也可以通过这种方式获得解脱。我们将通过举行盛大的马祭(Ashvamedha)来帮助你。如果你以这种方式取悦主那罗延,你又何必害怕呢?
Verse 10
श्रीशुक उवाच एवं सञ्चोदितो विप्रैर्मरुत्वानहनद्रिपुम् । ब्रह्महत्या हते तस्मिन्नाससाद वृषाकपिम् ॥ १० ॥
舒卡戴瓦·哥斯瓦米(Śrī Śukadeva Gosvāmī)说:受到圣人们话语的鼓舞,因陀罗杀死了敌人弗栗多(Vṛtrāsura)。当他被杀时,杀害婆罗门的罪业(brahma-hatyā)无疑附在了因陀罗身上。
Verse 11
तयेन्द्र: स्मासहत्तापं निर्वृतिर्नामुमाविशत् । ह्रीमन्तं वाच्यतां प्राप्तं सुखयन्त्यपि नो गुणा: ॥ ११ ॥
听从了半神人们的建议,因陀罗杀死了弗栗多,但他因这罪恶的杀戮而痛苦不堪。虽然其他半神人都很高兴,但他无法从杀死弗栗多中获得快乐。因陀罗的其他优秀品质,如宽容和富裕,都无法在他的悲伤中帮助他。
Verse 12
तां ददर्शानुधावन्तीं चाण्डालीमिव रूपिणीम् । जरया वेपमानाङ्गीं यक्ष्मग्रस्तामसृक्पटाम् ॥ १२ ॥ विकीर्य पलितान् केशांस्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणीम् । मीनगन्ध्यसुगन्धेन कुर्वतीं मार्गदूषणम् ॥ १३ ॥
因陀罗看到罪业化身成一个旃陀罗(caṇḍāla)妇女在追赶他。她看起来很老,全身都在颤抖。因为患有肺结核,她的身体和衣服上沾满了鲜血。她呼出的令人难以忍受的鱼腥味污染了整条街道,她向因陀罗喊道:“等等!等等!”
Verse 13
तां ददर्शानुधावन्तीं चाण्डालीमिव रूपिणीम् । जरया वेपमानाङ्गीं यक्ष्मग्रस्तामसृक्पटाम् ॥ १२ ॥ विकीर्य पलितान् केशांस्तिष्ठ तिष्ठेति भाषिणीम् । मीनगन्ध्यसुगन्धेन कुर्वतीं मार्गदूषणम् ॥ १३ ॥
因陀罗看见罪业化身为一个贱民女子追赶他。她年老颤抖,浑身血迹,散发着难闻的鱼腥味,喊着:“站住!站住!”
Verse 14
नभो गतो दिश: सर्वा: सहस्राक्षो विशाम्पते । प्रागुदीचीं दिशं तूर्णं प्रविष्टो नृप मानसम् ॥ १४ ॥
国王啊,因陀罗先逃往天空,但那女子仍紧追不舍。最后,他迅速前往东北方,潜入了玛纳萨湖。
Verse 15
स आवसत्पुष्करनालतन्तू- नलब्धभोगो यदिहाग्निदूत: । वर्षाणि साहस्रमलक्षितोऽन्त: सञ्चिन्तयन् ब्रह्मवधाद्विमोक्षम् ॥ १५ ॥
因陀罗思索着如何从杀害婆罗门的罪业中解脱,隐身于莲藕丝中长达一千年。由于火神无法进入水中,他几乎是在挨饿。
Verse 16
तावत्त्रिणाकं नहुष: शशास विद्यातपोयोगबलानुभाव: । स सम्पदैश्वर्यमदान्धबुद्धि- र्नीतस्तिरश्चां गतिमिन्द्रपत्न्या ॥ १६ ॥
因陀罗躲藏期间,那胡沙凭借苦修之力统治天界。但他因傲慢而盲目,觊觎因陀罗的妻子,最终被诅咒变成了蛇。
Verse 17
ततो गतो ब्रह्मगिरोपहूत ऋतम्भरध्याननिवारिताघ: । पापस्तु दिग्देवतया हतौजा- स्तं नाभ्यभूदवितं विष्णुपत्न्या ॥ १७ ॥
因陀罗因冥想真理并得到毗湿奴妻子的庇护,罪业得以消除。婆罗门召回了他,让他复位。
Verse 18
तं च ब्रह्मर्षयोऽभ्येत्य हयमेधेन भारत । यथावद्दीक्षञ्चक्रु: पुरुषाराधनेन ह ॥ १८ ॥
噢,婆罗多!当大因陀罗抵达天界时,诸位圣洁的婆罗门仙人前来,依正法为他授予马祭(阿湿婆梅陀)之灌顶,以取悦至上人格神——至上普鲁沙。
Verse 19
अथेज्यमाने पुरुषे सर्वदेवमयात्मनि । अश्वमेधे महेन्द्रेण वितते ब्रह्मवादिभि: ॥ १९ ॥ स वै त्वाष्ट्रवधो भूयानपि पापचयो नृप । नीतस्तेनैव शून्याय नीहार इव भानुना ॥ २० ॥
随后,婆罗门论师们为大因陀罗展开马祭;因他在此祭中礼敬那自性含摄诸天的至上人格神,因陀罗一切罪业的反应皆得消弭。噢,国王!纵然他曾犯下杀害特瓦什塔之子这等重罪,也被此祭立刻化为乌有,如同晨日初升,雾霭顿散。
Verse 20
अथेज्यमाने पुरुषे सर्वदेवमयात्मनि । अश्वमेधे महेन्द्रेण वितते ब्रह्मवादिभि: ॥ १९ ॥ स वै त्वाष्ट्रवधो भूयानपि पापचयो नृप । नीतस्तेनैव शून्याय नीहार इव भानुना ॥ २० ॥
随后,婆罗门论师们为大因陀罗展开马祭;因他在此祭中礼敬那自性含摄诸天的至上人格神,因陀罗一切罪业的反应皆得消弭。噢,国王!纵然他曾犯下杀害特瓦什塔之子这等重罪,也被此祭立刻化为乌有,如同晨日初升,雾霭顿散。
Verse 21
स वाजिमेधेन यथोदितेन वितायमानेन मरीचिमिश्रै: । इष्ट्वाधियज्ञं पुरुषं पुराण- मिन्द्रो महानास विधूतपाप: ॥ २१ ॥
在摩利支等大圣的护持下,他们依规举行瓦吉梅陀(马祭),礼敬祭祀之主——原初的普鲁沙、至上灵。于是因陀罗罪垢尽除,重获崇高地位,再次为众所敬仰。
Verse 22
इदं महाख्यानमशेषपाप्मनांप्रक्षालनं तीर्थपदानुकीर्तनम् । भक्त्युच्छ्रयं भक्तजनानुवर्णनंमहेन्द्रमोक्षं विजयं मरुत्वत: ॥ २२ ॥ पठेयुराख्यानमिदं सदा बुधा:शृण्वन्त्यथो पर्वणि पर्वणीन्द्रियम् । धन्यं यशस्यं निखिलाघमोचनंरिपुञ्जयं स्वस्त्ययनं तथायुषम् ॥ २३ ॥
此一大叙事能洗涤无尽罪垢,颂扬至上人格神那罗延(称为“圣地之足”),彰显奉爱之崇高,描绘因陀罗与弗利特拉苏罗等奉献者,并述说大因陀罗脱离罪业与战胜阿修罗之胜利。故智者当常诵此篇,并于节庆之日聆听与复诵。此叙事吉祥、增誉、尽除诸罪、克胜怨敌、赐诸安泰,并增长寿命。
Verse 23
इदं महाख्यानमशेषपाप्मनांप्रक्षालनं तीर्थपदानुकीर्तनम् । भक्त्युच्छ्रयं भक्तजनानुवर्णनंमहेन्द्रमोक्षं विजयं मरुत्वत: ॥ २२ ॥ पठेयुराख्यानमिदं सदा बुधा:शृण्वन्त्यथो पर्वणि पर्वणीन्द्रियम् । धन्यं यशस्यं निखिलाघमोचनंरिपुञ्जयं स्वस्त्ययनं तथायुषम् ॥ २३ ॥
此大叙事中有对至上人格神那罗延(Nārāyaṇa)的圣名与圣足之颂扬,宣说奉爱(bhakti)之崇高,描绘因陀罗与弗栗陀罗苏罗等奉献者,并叙述因陀罗脱离罪业与战胜阿修罗之事。明了此因缘者,诸罪业果报皆得涤除;故智者常诵常读,并于节庆之日聆听与复诵。此故事具大吉祥,赐福与名声,灭尽诸罪,使胜诸敌,并增寿命。
Indra’s grief arises from brahma-hatyā: Vṛtrāsura is treated as brāhmaṇa-like due to spiritual qualification, so the act of killing—though politically necessary for cosmic order—creates severe karmic reaction. The chapter emphasizes that worldly victory does not cancel moral causality; only purification through devotion to Nārāyaṇa (supported by yajña and the holy name) can dissolve the reaction.
The pursuing caṇḍāla woman is pāpa personified—an embodied depiction of karmic reaction that relentlessly follows the doer. The imagery teaches that sin is not merely social guilt but a subtle force that attaches to action until neutralized by proper atonement aligned with devotion, especially Viṣṇu worship and nāma-smaraṇa.
Indra’s reactions diminish through strict worship of Lord Viṣṇu and divine protection associated with Lakṣmī at Mānasa-sarovara, and are finally nullified when brāhmaṇas conduct the aśvamedha-yajña to please the Supreme Lord. The text also underscores that chanting Nārāyaṇa’s name is intrinsically purifying—even for the gravest sins—when approached with genuine devotion.
Nahuṣa temporarily receives the capacity to rule heaven while Indra hides. Overpowered by opulence and pride, he makes improper advances toward Indra’s wife and is cursed by a brāhmaṇa, resulting in his fall and transformation into a serpent—illustrating how adhikāra without humility leads to degradation.