
Vṛtrāsura Rebukes Indra; Heroic Combat and the Asura’s Pure Devotional Prayers
在半神人攻击逃跑的恶魔之后,弗栗多(Vṛtrāsura)斥责军队的懦弱,并挑战提婆进行光荣的战斗。他击中了因陀罗的大象爱罗婆多(Airāvata),但在因陀罗倒下时饶恕了他,恪守达摩。弗栗多谴责因陀罗杀害毗湿瓦鲁帕(Viśvarūpa),但也承认自己将因毗湿奴的意志而死。本章的高潮在于弗栗多著名的纯粹奉爱祈祷,他拒绝解脱和权力,只寻求永远服务于主的奉献者。
Verse 1
श्रीशुक उवाच त एवं शंसतो धर्मं वच: पत्युरचेतस: । नैवागृह्णन्त सम्भ्रान्ता: पलायनपरा नृप ॥ १ ॥
圣者舒迦提婆·高斯瓦弥说:大王啊,阿修罗统帅弗利陀罗修罗向部将宣说正法之理;然而那些怯懦的魔军将领一心只想逃离战场,被恐惧搅乱,竟无法接受他的话语。
Verse 2
विशीर्यमाणां पृतनामासुरीमसुरर्षभ: । कालानुकूलैस्त्रिदशै: काल्यमानामनाथवत् ॥ २ ॥ दृष्ट्वातप्यत सङ्कुद्ध इन्द्रशत्रुरमर्षित: । तान् निवार्यौजसा राजन् निर्भर्त्स्येदमुवाच ह ॥ ३ ॥
帕利克希特王啊,诸天趁着时机有利,从后方袭击阿修罗军,驱赶并使其四散,宛如无主之师。见到部众如此凄惨,阿修罗中最杰出的弗利陀罗修罗——号“因陀罗杀敌”(Indraśatru),因陀罗之敌——悲愤交加,难忍败势,遂以威力止住众人,怒斥诸天,愤然说道如下。
Verse 3
विशीर्यमाणां पृतनामासुरीमसुरर्षभ: । कालानुकूलैस्त्रिदशै: काल्यमानामनाथवत् ॥ २ ॥ दृष्ट्वातप्यत सङ्कुद्ध इन्द्रशत्रुरमर्षित: । तान् निवार्यौजसा राजन् निर्भर्त्स्येदमुवाच ह ॥ ३ ॥
帕利克希特王啊,诸天趁着时机有利,从后方袭击阿修罗军,驱赶并使其四散,宛如无主之师。见到部众如此凄惨,阿修罗中最杰出的弗利陀罗修罗——号“因陀罗杀敌”(Indraśatru),因陀罗之敌——悲愤交加,难忍败势,遂以威力止住众人,怒斥诸天,愤然说道如下。
Verse 4
किं व उच्चरितैर्मातुर्धावद्भि: पृष्ठतो हतै: । न हि भीतवध: श्लाघ्यो न स्वर्ग्य: शूरमानिनाम् ॥ ४ ॥
诸天啊,这些阿修罗士兵生而无用,简直如同从母体排出的秽物。趁他们惧怕奔逃而从背后杀之,有何益处?自诩为勇士者,不应杀害畏死之敌。此等杀戮既不光荣,也不能导向天界。
Verse 5
यदि व: प्रधने श्रद्धा सारं वा क्षुल्लका हृदि । अग्रे तिष्ठत मात्रं मे न चेद ग्राम्यसुखे स्पृहा ॥ ५ ॥
渺小的天神们啊!若你们在战阵中真信自身英勇,心中具足忍耐之精髓,又不贪恋感官之乐,就请在我面前站立片刻。
Verse 6
एवं सुरगणान् क्रुद्धो भीषयन् वपुषा रिपून् । व्यनदत् सुमहाप्राणो येन लोका विचेतस: ॥ ६ ॥
舒迦提婆·乔斯瓦弥说:愤怒而大力的英雄弗栗陀罗阿修罗,以其魁伟坚实之身震慑诸天。其声如雷的咆哮一出,诸界众生几近昏厥。
Verse 7
तेन देवगणा: सर्वे वृत्रविस्फोटनेन वै । निपेतुर्मूर्च्छिता भूमौ यथैवाशनिना हता: ॥ ७ ॥
诸天听见弗栗陀罗那如狮般震天的咆哮,尽皆昏厥倒地,仿佛被霹雳击中。
Verse 8
ममर्द पद्भ्यां सुरसैन्यमातुरं निमीलिताक्षं रणरङ्गदुर्मद: । गां कम्पयन्नुद्यतशूल ओजसा नालं वनं यूथपतिर्यथोन्मद: ॥ ८ ॥
战场上,诸天因惧而闭目,狂傲的弗栗陀罗阿修罗举起三叉戟,以大力震动大地,用双足践踏天军;宛如林中狂象踏碎空心竹。
Verse 9
विलोक्य तं वज्रधरोऽत्यमर्षित: स्वशत्रवेऽभिद्रवते महागदाम् । चिक्षेप तामापततीं सुदु:सहां जग्राह वामेन करेण लीलया ॥ ९ ॥
见弗栗陀罗如此气势,执金刚的因陀罗怒不可遏,向敌掷出一柄极难抵挡的巨槌。然而槌飞至时,弗栗陀罗竟以左手从容接住,如同戏耍。
Verse 10
स इन्द्रशत्रु: कुपितो भृशं तया महेन्द्रवाहं गदयोरुविक्रम: । जघान कुम्भस्थल उन्नदन्मृधे तत्कर्म सर्वे समपूजयन्नृप ॥ १० ॥
帕里克希特王啊,因陀罗的敌人,强大的弗栗多阿修罗(Vṛtrāsura)愤怒地用他的在大棒猛击因陀罗的大象头部,在战场上发出了震耳欲聋的巨响。对于这一英勇的行为,双方的士兵都对他表示赞颂。
Verse 11
ऐरावतो वृत्रगदाभिमृष्टो विघूर्णितोऽद्रि: कुलिशाहतो यथा । अपासरद् भिन्नमुख: सहेन्द्रो मुञ्चन्नसृक् सप्तधनुर्भृशार्त: ॥ ११ ॥
爱罗婆多(Airāvata)大象被弗栗多阿修罗的大棒击中,就像被雷电击中的山峰一样,感到剧痛,从破碎的嘴里吐出鲜血,向后退了十四码。在极度的痛苦中,大象倒下了,因陀罗还在它的背上。
Verse 12
न सन्नवाहाय विषण्णचेतसे प्रायुङ्क्त भूय: स गदां महात्मा । इन्द्रोऽमृतस्यन्दिकराभिमर्श वीतव्यथक्षतवाहोऽवतस्थे ॥ १२ ॥
当伟大的灵魂弗栗多阿修罗看到因陀罗的坐骑大象如此疲惫和受伤,看到因陀罗因坐骑受创而郁郁寡欢时,他遵循宗教原则,没有再次用大棒攻击因陀罗。因陀罗抓住这个机会,用他那能产生甘露的手抚摸大象,从而减轻了动物的痛苦并治愈了它的伤口。然后大象和因陀罗都静静地站着。
Verse 13
स तं नृपेन्द्राहवकाम्यया रिपुं वज्रायुधं भ्रातृहणं विलोक्य । स्मरंश्च तत्कर्म नृशंसमंह: शोकेन मोहेन हसञ्जगाद ॥ १३ ॥
国王啊,当大英雄弗栗多阿修罗看到他的敌人,杀害他兄弟的凶手因陀罗手持雷电站在他面前,渴望战斗时,弗栗多阿修罗想起了因陀罗是如何残忍地杀害他的兄弟的。想到因陀罗的罪恶行径,他因悲痛和迷惘而变得疯狂。他讽刺地笑着,说了如下的话。
Verse 14
श्रीवृत्र उवाच दिष्ट्या भवान् मे समवस्थितो रिपु- र्यो ब्रह्महा गुरुहा भ्रातृहा च । दिष्ट्यानृणोऽद्याहमसत्तम त्वया मच्छूलनिर्भिन्नदृषद्धृदाचिरात् ॥ १४ ॥
斯里·弗栗多阿修罗说:那个杀害婆罗门的人,那个杀害自己灵性导师的人——实际上,那个杀害我兄弟的人——现在,幸运的是,作为我的敌人面对面地站在我面前。噢,最可恶的人啊,当我用三叉戟刺穿你那像石头一样的心时,我将偿还对我兄弟的亏欠。
Verse 15
यो नोऽग्रजस्यात्मविदो द्विजाते- र्गुरोरपापस्य च दीक्षितस्य । विश्रभ्य खड्गेन शिरांस्यवृश्चत् पशोरिवाकरुण: स्वर्गकाम: ॥ १५ ॥
仅仅为了住在天界,你杀害了我的兄长——一位觉悟自我、无罪的婆罗门,也是你的灵性导师。你像宰杀牲畜一样无情地砍下了他的头颅。
Verse 16
श्रीह्रीदयाकीर्तिभिरुज्झितं त्वां स्वकर्मणा पुरुषादैश्च गर्ह्यम् । कृच्छ्रेण मच्छूलविभिन्नदेह- मस्पृष्टवह्निं समदन्ति गृध्रा: ॥ १६ ॥
因陀罗啊,你毫无羞耻、慈悲、荣耀和福报。由于你的恶行,甚至罗刹都要谴责你。现在我要用三叉戟刺穿你的身体,秃鹫将啄食你的尸体。
Verse 17
अन्येऽनु ये त्वेह नृशंसमज्ञा यदुद्यतास्त्रा: प्रहरन्ति मह्यम् । तैर्भूतनाथान् सगणान् निशात त्रिशूलनिर्भिन्नगलैर्यजामि ॥ १७ ॥
你生性残忍。如果其他半神人因无知而跟随你攻击我,我将用这锋利的三叉戟砍下他们的头颅,献祭给陪胪(Bhairava)和众鬼。
Verse 18
अथो हरे मे कुलिशेन वीर हर्ता प्रमथ्यैव शिरो यदीह । तत्रानृणो भूतबलिं विधाय मनस्विनां पादरज: प्रपत्स्ये ॥ १८ ॥
但是,英勇的因陀罗啊,如果你用金刚杵砍下我的头,我将从业报中解脱,并有幸获得像那罗达仙人那样伟大的奉献者脚下的尘土。
Verse 19
सुरेश कस्मान्न हिनोषि वज्रं पुर: स्थिते वैरिणि मय्यमोघम् । मा संशयिष्ठा न गदेव वज्र: स्यान्निष्फल: कृपणार्थेव याच्ञा ॥ १९ ॥
众神之王啊,既然我这敌人站在你面前,你为何不向我投掷金刚杵?虽然你的大棒像向吝啬鬼乞讨一样无效,但你手中的金刚杵绝不会失效。对此不必怀疑。
Verse 20
नन्वेष वज्रस्तव शक्र तेजसा हरेर्दधीचेस्तपसा च तेजित: । तेनैव शत्रुं जहि विष्णुयन्त्रितो यतो हरिर्विजय: श्रीर्गुणास्तत: ॥ २० ॥
噢,释迦罗(因陀罗)!你为杀我而执持的金刚雷杵,已由圣主毗湿奴(Śrī Hari)的威德与达提奇(Dadhīci)苦行之力所加持。既然你依毗湿奴之命而来,就以此雷杵诛灭敌者;因哈利站在你这一边,你的胜利、福祉与诸般善德必定成就。
Verse 21
अहं समाधाय मनो यथाह न: सङ्कर्षणस्तच्चरणारविन्दे । त्वद्वज्ररंहोलुलितग्राम्यपाशो गतिं मुनेर्याम्यपविद्धलोक: ॥ २१ ॥
凭你金刚雷杵之力,我将从物质束缚中解脱,舍离此身与欲望之世。将心安住于圣主桑卡尔沙那(Saṅkarṣaṇa)的莲足,如其所言,我将抵达那罗陀牟尼等大圣者的归宿。
Verse 22
पुंसां किलैकान्तधियां स्वकानां या: सम्पदो दिवि भूमौ रसायाम् । न राति यद्द्वेष उद्वेग आधि- र्मद: कलिर्व्यसनं सम्प्रयास: ॥ २२ ॥
凡以专一之心全然归依至上主的莲足、恒常忆念其莲足者,主认其为己有,视为亲近的侍从。然而,主并不赐予此等仆从天界、人间与地下诸界的炫耀富贵;因为物质享乐之财会自然滋长怨敌、忧惧、心扰、傲慢、争斗、灾患与劳苦经营,而一旦失去,便招致深重痛苦。
Verse 23
त्रैवर्गिकायासविघातमस्मत्- पतिर्विधत्ते पुरुषस्य शक्र । ततोऽनुमेयो भगवत्प्रसादो यो दुर्लभोऽकिञ्चनगोचरोऽन्यै: ॥ २३ ॥
噢,因陀罗!我们的主——至上人格神——阻止祂的奉献者为宗教、财富与享乐(三法)作无益劳苦。由此可推知主的恩赐(prasāda)何等慈悲。此等慈恩唯有无杂、无求、无依之纯净奉献者方能得之,非求取物质利益者所能及。
Verse 24
अहं हरे तव पादैकमूल- दासानुदासो भवितास्मि भूय: । मन: स्मरेतासुपतेर्गुणांस्ते गृणीत वाक् कर्म करोतु काय: ॥ २४ ॥
噢,哈利!我还能再成为那些唯依你莲足之永恒仆从的“仆从之仆从”吗?噢,我生命之主!愿我再作他们的侍者,使我心恒念你超越的德性,我口恒颂你德性,我身恒以爱敬奉事你。
Verse 25
न नाकपृष्ठं न च पारमेष्ठ्यं न सार्वभौमं न रसाधिपत्यम् । न योगसिद्धीरपुनर्भवं वा समञ्जस त्वा विरहय्य काङ्क्षे ॥ २५ ॥
噢主啊,我不求住于持久之界、诸天或梵天之界;也不求统御大地与下界的至高王权。我不求瑜伽神通,亦不求解脱——若必须舍离你莲花般的圣足。
Verse 26
अजातपक्षा इव मातरं खगा: स्तन्यं यथा वत्सतरा: क्षुधार्ता: । प्रियं प्रियेव व्युषितं विषण्णा मनोऽरविन्दाक्ष दिदृक्षते त्वाम् ॥ २६ ॥
莲眼之主啊,如未长翅的雏鸟盼母归来哺食,如饥渴的小牛系绳等待挤奶之时,如忧思的妻子思念远行的夫君——我的心亦恒常渴望得见你,并亲自奉事你。
Verse 27
ममोत्तमश्लोकजनेषु सख्यं संसारचक्रे भ्रमत: स्वकर्मभि: । त्वन्माययात्मात्मजदारगेहे- ष्वासक्तचित्तस्य न नाथ भूयात् ॥ २७ ॥
噢主宰啊,我因自作之业在轮回之轮中漂转;故我唯求与您清净明达的奉献者为友。因您外在的幻力,我心仍执著于身、妻、子与家;愿此执著不复再生,愿我的心识与一切唯系于您。
Vṛtrāsura frames warfare under dharma-yuddha: a true hero confronts a prepared opponent, not a fleeing or terrified one. His rebuke exposes that victory gained through fear and opportunism lacks kīrti (glory) and does not elevate one spiritually. The Bhāgavata uses this to contrast external “success” with inner dharma and to spotlight Vṛtrāsura’s unexpected nobility despite being labeled an asura.
The chapter distinguishes temperament and role from ultimate consciousness. Vṛtrāsura’s outward ferocity belongs to the battlefield narrative, but his inner orientation is exclusive dependence on Bhagavān: he accepts death as Viṣṇu’s arrangement, rejects svarga and power, and prays for dāsyam—service to the Lord’s servants. In Bhāgavata theology, bhakti is measured by śaraṇāgati and remembrance, not by social designation (deva/asura) or external intensity.
It demonstrates adherence to righteous conduct even toward an enemy. Seeing Indra disadvantaged, Vṛtrāsura refrains from a second strike, aligning with the principle that a warrior should not exploit helplessness. This restraint heightens the chapter’s moral tension: Indra’s eventual victory will not be due to Indra’s superior virtue but to the thunderbolt empowered by Viṣṇu and Dadhīci—emphasizing divine providence over mere martial dominance.
He asks not for heaven, dominion, mystic powers, or even liberation devoid of devotion. His prayer is for perpetual association with and service to the Lord’s devotees (the “servant of Your servants”), so that mind, speech, and body remain engaged in glorification and loving service. The imagery of dependent calves, fledgling birds, and a longing spouse conveys single-pointed yearning for direct service (sevā) rather than reward.
Saṅkarṣaṇa is a plenary expansion of the Supreme Lord associated with sustaining and spiritual strength, also linked with Balarāma in Vaiṣṇava theology. Vṛtrāsura’s fixation on Saṅkarṣaṇa’s lotus feet signals that his ‘death’ is contemplated as yogic transition—mind anchored in Bhagavān at the final moment—thereby aligning the battle narrative with the canto’s liberation-through-bhakti emphasis.