Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Shashtha Skandha, Shloka 3

Vṛtrāsura Rebukes Indra; Heroic Combat and the Asura’s Pure Devotional Prayers

विशीर्यमाणां पृतनामासुरीमसुरर्षभ: । कालानुकूलैस्त्रिदशै: काल्यमानामनाथवत् ॥ २ ॥ द‍ृष्ट्वातप्यत सङ्‌कुद्ध इन्द्रशत्रुरमर्षित: । तान् निवार्यौजसा राजन् निर्भर्त्स्येदमुवाच ह ॥ ३ ॥

viśīryamāṇāṁ pṛtanām āsurīm asurarṣabhaḥ kālānukūlais tridaśaiḥ kālyamānām anāthavat

帕利克希特王啊,诸天趁着时机有利,从后方袭击阿修罗军,驱赶并使其四散,宛如无主之师。见到部众如此凄惨,阿修罗中最杰出的弗利陀罗修罗——号“因陀罗杀敌”(Indraśatru),因陀罗之敌——悲愤交加,难忍败势,遂以威力止住众人,怒斥诸天,愤然说道如下。

viśīryamāṇāmbeing shattered
viśīryamāṇām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvi-√śṝ (धातु)
Formकृदन्त: शानच्/मान (वर्तमान कर्मणि कृदन्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
pṛtanāmarmy
pṛtanām:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootpṛtanā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
āsurīmdemonic
āsurīm:
Viseṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootāsurī (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
asura-rṣabhaḥbest of the asuras
asura-rṣabhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootasura (प्रातिपदिक) + ṛṣabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष (असुराणां ऋषभः)
kāla-anukūlaiḥby those favorable to Time
kāla-anukūlaiḥ:
Karana (करण)
TypeAdjective
Rootkāla (प्रातिपदिक) + anukūla (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
tridaśaiḥby the gods
tridaśaiḥ:
Karana (करण)
TypeNoun
Roottridaśa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचन
kālyamānāmbeing pressed/assailed
kālyamānām:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Root√kal (धातु)
Formकृदन्त: शानच्/मान (वर्तमान कर्मणि कृदन्त), स्त्रीलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचन
anāthavatlike one without a protector
anāthavat:
Kriya-visheṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootanātha (प्रातिपदिक) + vat (तद्धित)
Formअव्यय; उपमानवाचक
V
Vṛtrāsura
I
Indra
K
King Parīkṣit

FAQs

It describes Vṛtrāsura becoming intensely distressed and angry upon seeing his forces break, then forcibly restraining them and rebuking them to stand and fight.

Because he is presented as Indra’s principal adversary in this conflict; the epithet identifies him by his role in the narrative as Indra’s enemy.

It highlights leadership under pressure—when a group collapses in fear, a leader may need to steady them firmly and restore resolve rather than surrender to panic.