Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Shashtha Skandha, Shloka 14

Vṛtrāsura Rebukes Indra; Heroic Combat and the Asura’s Pure Devotional Prayers

श्रीवृत्र उवाच दिष्ट्या भवान् मे समवस्थितो रिपु- र्यो ब्रह्महा गुरुहा भ्रातृहा च । दिष्ट्यानृणोऽद्याहमसत्तम त्वया मच्छूलनिर्भिन्नद‍ृषद्‌धृदाचिरात् ॥ १४ ॥

śrī-vṛtra uvāca diṣṭyā bhavān me samavasthito ripur yo brahma-hā guru-hā bhrātṛ-hā ca diṣṭyānṛṇo ’dyāham asattama tvayā mac-chūla-nirbhinna-dṛṣad-dhṛdācirāt

斯里·弗栗多阿修罗说:那个杀害婆罗门的人,那个杀害自己灵性导师的人——实际上,那个杀害我兄弟的人——现在,幸运的是,作为我的敌人面对面地站在我面前。噢,最可恶的人啊,当我用三叉戟刺穿你那像石头一样的心时,我将偿还对我兄弟的亏欠。

श्री-वृत्रःŚrī Vṛtra
श्री-वृत्रः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक) + वृत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय (honorific title + name)
उवाचsaid
उवाच:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√वच् (धातु)
Formलिट् (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
दिष्ट्याby good fortune
दिष्ट्या:
Bhava (भाव/Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formअव्ययीभाववत् प्रयोगः; हर्ष/सौभाग्यसूचक अव्यय (interjection: 'fortunately/by good luck')
भवान्you (sir)
भवान्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootभवत् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; आदरार्थक सर्वनाम (honorific 'you')
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध/Possessor)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन; enclitic form
समवस्थितःhas come to stand (before me)
समवस्थितः:
Karta-anvaya (कर्तृविशेषण/Subject qualifier)
TypeAdjective
Rootसम् + अव + √स्था (धातु) → समवस्थित (कृदन्त; क्त)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; क्त-प्रत्ययान्त (well-positioned/standing before)
रिपुःenemy
रिपुः:
Karta-samānādhikaraṇa (कर्ता-समानाधिकरण/Predicate noun)
TypeNoun
Rootरिपु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
यःwho
यः:
Sambandha (सम्बन्ध/Relative link)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
ब्रह्म-हाslayer of a brāhmaṇa
ब्रह्म-हा:
Karta-samānādhikaraṇa (predicate epithet)
TypeNoun
Rootब्रह्मन् (प्रातिपदिक) + हन् (धातु) → हा (प्रातिपदिक, agent-noun)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (slayer of a brāhmaṇa)
गुरु-हाslayer of (your) guru
गुरु-हा:
Karta-samānādhikaraṇa (predicate epithet)
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक) + हन् (धातु) → हा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (slayer of the teacher)
भ्रातृ-हाslayer of a brother
भ्रातृ-हा:
Karta-samānādhikaraṇa (predicate epithet)
TypeNoun
Rootभ्रातृ (प्रातिपदिक) + हन् (धातु) → हा (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष (brother-slayer)
and
:
Samuccaya (समुच्चय/Connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
दिष्ट्याby good fortune
दिष्ट्या:
Bhava (भाव/Exclamation)
TypeIndeclinable
Rootदिष्टि (प्रातिपदिक)
Formअव्यय; हर्षसूचक (fortunately)
अणृणःfree of debt/obligation
अणृणः:
Karta-samānādhikaraṇa (predicate adjective)
TypeAdjective
Rootअणृण (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; नञ्-समास (a-ṛṇa = debtless)
अद्यtoday/now
अद्य:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootअद्य (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb of time)
अहम्I
अहम्:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formप्रथमा, एकवचन; उत्तमपुरुषार्थक सर्वनाम
असत्तमO worst one
असत्तम:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootअसत् (प्रातिपदिक) + तम (तद्धित/प्रत्यय)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन; तमतम-प्रत्ययान्त (superlative vocative: 'worst')
त्वयाby you
त्वया:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया, एकवचन; मध्यमपुरुष सर्वनाम
मत्-शूल-निर्भिन्न-दृषद्-हृदाby you, whose stony heart was pierced by my spear
मत्-शूल-निर्भिन्न-दृषद्-हृदा:
Karana/Hetu (करण/हेतु)
TypeAdjective
Rootमत् (अस्मद्-षष्ठी/सम्बन्धरूप) + शूल (प्रातिपदिक) + निर्भिन्न (कृदन्त; निर्+√भिद् (धातु) + क्त) + दृषद् (प्रातिपदिक) + हृद् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया, एकवचन; बहुव्रीहि (one by whom the stony heart has been pierced by my spear); तृतीया-करणे
अचिरात्before long / not long ago
अचिरात्:
Kala (काल/Time)
TypeIndeclinable
Rootअचिरात् (अव्यय)
Formकालवाचक अव्यय (adverb: not long ago/soon)
V
Vṛtrāsura
I
Indra

FAQs

This verse has Vṛtrāsura directly accuse Indra of grave sins—killing a brāhmaṇa, killing the guru, and killing his brother—showing that even exalted devas can be bound by severe karmic reactions for irreligious acts.

In the battlefield exchange, Vṛtrāsura condemns Indra’s past misdeeds and hypocrisy, using strong language to highlight the moral weight of those actions and to shame Indra’s adharma.

The verse cautions that status does not erase accountability: harmful actions—especially against teachers, the innocent, or family—carry consequences, and real integrity requires aligning power with dharma.