
Ṛṣabhadeva Instructs His Sons: Tapasya, Mahātmā-Sevā, and Cutting the Heart-Knot
承接Ṛṣabhadeva与Bharata的叙事脉络,本章由王室场景转入决定性的灵性训诫,旨在使主的诸子既能治国亦能得解脱。Ṛṣabhadeva对比稀有的人身与如兽般的感官享乐,确立苦行(tapasya)为通向净化的奉爱(bhakti)与永恒安乐之门。祂指出得度的关键杠杆在于侍奉大圣者(mahātmā-sevā),并警告与以淫欲为中心的物质主义者结交,将走向如地狱般的束缚。开示剖析业力(karma)如何染色心识、无明如何延续轮回,以及男女吸引如何形成“心结”,生出“我与我所”。Ṛṣabhadeva开出完整的奉爱瑜伽法门:依止上师,闻与唱圣名,平等心,自制,研习经典,梵行与离欲,乃至对解脱之手段亦不执著。祂进一步界定真正的责任:若无能力使所依赖者脱离saṁsāra,任何人不应承担师长、父母或君王之职。章末确认祂的永恒知乐之身(sac-cid-ānanda),尊敬婆罗门与吠陀,普遍无嫉,令诸根用于奉事。随后Śukadeva开始叙述Ṛṣabhadeva作为阿瓦度塔的示范行持,为下一章详述其云游与遭受公众迫害作铺垫。
Verse 1
ऋषभ उवाच नायं देहो देहभाजां नृलोके कष्टान् कामानर्हते विड्भुजां ये । तपो दिव्यं पुत्रका येन सत्त्वं शुद्ध्येद्यस्माद् ब्रह्मसौख्यं त्वनन्तम् ॥ १ ॥
瑞沙婆提婆告诸子曰:汝等既得人身,不当昼夜劳苦只为感官享乐;此等乐连食秽之犬猪亦可得。应修神圣苦行,使心性净化;由奉爱服务(bhakti-sevā)而证得无尽常恒的梵乐,超越世间之乐。
Verse 2
महत्सेवां द्वारमाहुर्विमुक्ते- स्तमोद्वारं योषितां सङ्गिसङ्गम् । महान्तस्ते समचित्ता: प्रशान्ता विमन्यव: सुहृद: साधवो ये ॥ २ ॥
事奉大圣者(mahātmā)乃解脱之门;与沉迷女色欲乐之人的同伙相交,乃黑暗(地狱)之门。大圣者心境平等、寂静无嗔、为众生之友、为圣贤,恒常安住于奉爱服务(bhakti-sevā)。
Verse 3
ये वा मयीशे कृतसौहृदार्था जनेषु देहम्भरवार्तिकेषु॒ । गृहेषु जायात्मजरातिमत्सु न प्रीतियुक्ता यावदर्थाश्च लोके ॥ ३ ॥
凡欲复兴克里希纳意识、增长对神之爱者,不喜从事与克里希纳无关之事;亦不乐与只忙于养身的人混杂。纵为居士,亦不执著于家宅、妻子、子女、朋友或财富;但不怠于本分,只取维持身命所需而已。
Verse 4
नूनं प्रमत्त: कुरुते विकर्म यदिन्द्रियप्रीतय आपृणोति । न साधु मन्ये यत आत्मनोऽय- मसन्नपि क्लेशद आस देह: ॥ ४ ॥
若以感官享乐为人生目的,必因沉迷而作种种罪业。他不知此身乃由往昔恶业所致;虽暂时,却为苦之根。故智者不应再为感官之乐而造业,使自己不断受生、身身相续。
Verse 5
पराभवस्तावदबोधजातो यावन्न जिज्ञासत आत्मतत्त्वम् । यावत्क्रियास्तावदिदं मनो वै कर्मात्मकं येन शरीरबन्ध: ॥ ५ ॥
只要不探求我性(ātma)之真理,便因无明而屡遭败落、受诸苦。无论善业恶业皆有果报;沉溺于业,心便成“业性”(karmātmaka),由此系缚于身。心不净则觉知不明;执著果报则必反复受身。
Verse 6
एवं मन: कर्मवशं प्रयुङ्क्ते अविद्ययाऽऽत्मन्युपधीयमाने । प्रीतिर्न यावन्मयि वासुदेवे न मुच्यते देहयोगेन तावत् ॥ ६ ॥
众生被无明覆蔽,心识受业力与求果之行所制。只要对我——瓦苏戴瓦——的爱与奉献未生起,便不能从一次又一次受取物质之身中解脱。
Verse 7
यदा न पश्यत्ययथा गुणेहां स्वार्थे प्रमत्त: सहसा विपश्चित् । गतस्मृतिर्विन्दति तत्र तापा- नासाद्य मैथुन्यमगारमज्ञ: ॥ ७ ॥
即使博学之人,若不如实观见诸性(guṇa)的戏弄而沉迷私利,便失却对真正利益的记忆;他依附以淫欲为基的家宅,于其中遭受种种苦热。
Verse 8
पुंस: स्त्रिया मिथुनीभावमेतं तयोर्मिथो हृदयग्रन्थिमाहु: । अतो गृहक्षेत्रसुताप्तवित्तै- र्जनस्य मोहोऽयमहं ममेति ॥ ८ ॥
男女之间的相互吸引,是物质存在的根本原则。由此迷误,二者心结相系,遂执著于身体、家宅、田产、子女、亲族与财富,生起“我与我所有”的幻相。
Verse 9
यदा मनोहृदयग्रन्थिरस्य कर्मानुबद्धो दृढ आश्लथेत । तदा जन: सम्परिवर्ततेऽस्माद् मुक्त: परं यात्यतिहाय हेतुम् ॥ ९ ॥
当因业果而系缚之人的心结渐得松解,他便转离对家、妻与子女的执著;舍弃“我与我所有”的幻根,得解脱而趋入超越之境。
Verse 10
हंसे गुरौ मयि भक्त्यानुवृत्या वितृष्णया द्वन्द्वतितिक्षया च । सर्वत्र जन्तोर्व्यसनावगत्या जिज्ञासया तपसेहानिवृत्त्या ॥ १० ॥ मत्कर्मभिर्मत्कथया च नित्यं मद्देवसङ्गाद् गुणकीर्तनान्मे । निर्वैरसाम्योपशमेन पुत्रा जिहासया देहगेहात्मबुद्धे: ॥ ११ ॥ अध्यात्मयोगेन विविक्तसेवया प्राणेन्द्रियात्माभिजयेन सध्य्रक् । सच्छ्रद्धया ब्रह्मचर्येण शश्वद् असम्प्रमादेन यमेन वाचाम् ॥ १२ ॥ सर्वत्र मद्भावविचक्षणेन ज्ञानेन विज्ञानविराजितेन । योगेन धृत्युद्यमसत्त्वयुक्तो लिङ्गं व्यपोहेत्कुशलोऽहमाख्यम् ॥ १३ ॥
我的儿子们,当依止至高的灵性导师——如同帕拉玛罕萨者——以信与爱安住于我、瓦苏戴瓦。应厌离感官享乐,忍受乐苦二相,如观四时更替;洞见众生处处皆苦,探求真理,并为奉爱而修诸苦行。常听我之圣传(kathā),恒与奉献者相伴,歌咏称扬我之德;以灵性平等观一切,舍怨止怒息悲,弃身宅为我之妄执。研读圣典,居于清净独处,调伏气息(prāṇa)、诸根与心;坚信吠陀,恒守梵行(brahmacarya),不放逸并节制言语。如此修持奉爱瑜伽,智与证悟光明显现,虚妄我执终得除去。
Verse 11
हंसे गुरौ मयि भक्त्यानुवृत्या वितृष्णया द्वन्द्वतितिक्षया च । सर्वत्र जन्तोर्व्यसनावगत्या जिज्ञासया तपसेहानिवृत्त्या ॥ १० ॥ मत्कर्मभिर्मत्कथया च नित्यं मद्देवसङ्गाद् गुणकीर्तनान्मे । निर्वैरसाम्योपशमेन पुत्रा जिहासया देहगेहात्मबुद्धे: ॥ ११ ॥ अध्यात्मयोगेन विविक्तसेवया प्राणेन्द्रियात्माभिजयेन सध्य्रक् । सच्छ्रद्धया ब्रह्मचर्येण शश्वद् असम्प्रमादेन यमेन वाचाम् ॥ १२ ॥ सर्वत्र मद्भावविचक्षणेन ज्ञानेन विज्ञानविराजितेन । योगेन धृत्युद्यमसत्त्वयुक्तो लिङ्गं व्यपोहेत्कुशलोऽहमाख्यम् ॥ १३ ॥
我亲爱的儿子们,你们应该接受一位极其崇高的帕拉玛汉萨(paramahaṁsa),一位灵性高深的灵性导师。这样,你们应该把信仰和爱放在我——至尊人格首神身上。你们应该厌恶感官享乐,忍受快乐与痛苦的二元性。
Verse 12
हंसे गुरौ मयि भक्त्यानुवृत्या वितृष्णया द्वन्द्वतितिक्षया च । सर्वत्र जन्तोर्व्यसनावगत्या जिज्ञासया तपसेहानिवृत्त्या ॥ १० ॥ मत्कर्मभिर्मत्कथया च नित्यं मद्देवसङ्गाद् गुणकीर्तनान्मे । निर्वैरसाम्योपशमेन पुत्रा जिहासया देहगेहात्मबुद्धे: ॥ ११ ॥ अध्यात्मयोगेन विविक्तसेवया प्राणेन्द्रियात्माभिजयेन सध्य्रक् । सच्छ्रद्धया ब्रह्मचर्येण शश्वद् असम्प्रमादेन यमेन वाचाम् ॥ १२ ॥ सर्वत्र मद्भावविचक्षणेन ज्ञानेन विज्ञानविराजितेन । योगेन धृत्युद्यमसत्त्वयुक्तो लिङ्गं व्यपोहेत्कुशलोऽहमाख्यम् ॥ १३ ॥
要在哲学上探究真理。然后为了奉爱服务而进行各种苦行和忏悔。放弃对感官享乐的追求,投身于为主服务的行列。聆听关于至尊人格首神的讨论,并始终与奉献者交往。
Verse 13
हंसे गुरौ मयि भक्त्यानुवृत्या वितृष्णया द्वन्द्वतितिक्षया च । सर्वत्र जन्तोर्व्यसनावगत्या जिज्ञासया तपसेहानिवृत्त्या ॥ १० ॥ मत्कर्मभिर्मत्कथया च नित्यं मद्देवसङ्गाद् गुणकीर्तनान्मे । निर्वैरसाम्योपशमेन पुत्रा जिहासया देहगेहात्मबुद्धे: ॥ ११ ॥ अध्यात्मयोगेन विविक्तसेवया प्राणेन्द्रियात्माभिजयेन सध्य्रक् । सच्छ्रद्धया ब्रह्मचर्येण शश्वद् असम्प्रमादेन यमेन वाचाम् ॥ १२ ॥ सर्वत्र मद्भावविचक्षणेन ज्ञानेन विज्ञानविराजितेन । योगेन धृत्युद्यमसत्त्वयुक्तो लिङ्गं व्यपोहेत्कुशलोऽहमाख्यम् ॥ १३ ॥
吟唱并荣耀至尊主,在灵性层面上平等地看待每一个人。放弃敌意,制服愤怒和悲叹。放弃将自我等同于身体和家庭的观念,并练习阅读启示的经典。
Verse 14
कर्माशयं हृदयग्रन्थिबन्ध- मविद्ययासादितमप्रमत्त: । अनेन योगेन यथोपदेशं सम्यग्व्यपोह्योपरमेत योगात् ॥ १४ ॥
正如我所建议的那样,我亲爱的儿子们,你们应该照着去做。要非常小心。通过这些方法,你们将从功利性活动的无知中解脱出来,心中的束缚之结将被彻底切断。
Verse 15
पुत्रांश्च शिष्यांश्च नृपो गुरुर्वा मल्लोककामो मदनुग्रहार्थ: । इत्थं विमन्युरनुशिष्यादतज्ज्ञान् न योजयेत्कर्मसु कर्ममूढान् । कं योजयन्मनुजोऽर्थं लभेत निपातयन्नष्टदृशं हि गर्ते ॥ १५ ॥
如果一个人真的想回家,回到首神那里,他必须把至尊人格首神的仁慈视为生活的最高目标。从事功利性活动的无知者应该想方设法从事奉爱服务。这就像把盲人引向黑暗的井里并导致他掉下去一样。
Verse 16
लोक: स्वयं श्रेयसि नष्टदृष्टि- र्योऽर्थान् समीहेत निकामकाम: । अन्योन्यवैर: सुखलेशहेतो- रनन्तदु:खं च न वेद मूढ: ॥ १६ ॥
由于无明,物欲之人眼光迷失,不知自身真正的吉祥利益之道。被欲望所缚,他只求感官享乐;为片刻快感而结成嫉妒与仇怨之社会,遂坠入无尽苦海,却仍不自知。
Verse 17
कस्तं स्वयं तदभिज्ञो विपश्चिद् अविद्यायामन्तरे वर्तमानम् । दृष्ट्वा पुनस्तं सघृण: कुबुद्धिं प्रयोजयेदुत्पथगं यथान्धम् ॥ १७ ॥
若有人处于无明之中而沉迷轮回之路,真正有学识、具慈悲并通达灵性之人,怎会让他从事求果之业而使其更深陷缚?如同盲人走上歧途,君子怎能任其继续走向危险并加以认可?
Verse 18
गुरुर्न स स्यात्स्वजनो न स स्यात् पिता न स स्याज्जननी न सा स्यात् । दैवं न तत्स्यान्न पतिश्च स स्या- न्न मोचयेद्य: समुपेतमृत्युम् ॥ १८ ॥
凡不能使其所依之人脱离反复生死之途者,绝不应为灵性导师、亲族、父亲、母亲、丈夫,亦不应为受崇拜之神祇。
Verse 19
इदं शरीरं मम दुर्विभाव्यं सत्त्वं हि मे हृदयं यत्र धर्म: । पृष्ठे कृतो मे यदधर्म आराद् अतो हि मामृषभं प्राहुरार्या: ॥ १९ ॥
我的超越之身虽似人形,却非物质之躯;乃是“永恒-觉知-喜乐之形”(sac-cid-ānanda-vigraha),不可思议。我不为自然所迫而受某种身体;我随自己甘美的意愿而示现。我的心亦属灵性,常念眷顾奉献者;其中安住正法与奉爱之道。远离我心者,是不义与无奉爱之行。故贤圣众多礼赞我为至上主宰——利沙婆天(Ṛṣabhadeva)。
Verse 20
तस्माद्भवन्तो हृदयेन जाता: सर्वे महीयांसममुं सनाभम् । अक्लिष्टबुद्ध्या भरतं भजध्वं शुश्रूषणं तद्भरणं प्रजानाम् ॥ २० ॥
因此,亲爱的孩子们,你们皆由我心而生;我心乃一切灵性德性的座处。故不可如物欲而嫉妒之人。以清净无扰之智,敬奉并事奉你们长兄婆罗多(Bharata),他在奉爱中卓越;事奉他即含事奉我,而护民治国亦将自然成就。
Verse 21
भूतेषु वीरुद्भ्य उदुत्तमा ये सरीसृपास्तेषु सबोधनिष्ठा: । ततो मनुष्या: प्रमथास्ततोऽपि गन्धर्वसिद्धा विबुधानुगा ये ॥ २१ ॥ देवासुरेभ्यो मघवत्प्रधाना दक्षादयो ब्रह्मसुतास्तु तेषाम् । भव: पर: सोऽथ विरिञ्चवीर्य: स मत्परोऽहं द्विजदेवदेव: ॥ २२ ॥
在无知的惰性物质之上,是具生命力的草木;高于草木者为能行动的爬行类;高于爬行类者为具智的兽类;高于兽类者为人;高于人者为普罗摩他众;其上为乾闼婆与悉达等,如是次第显明优胜。
Verse 22
भूतेषु वीरुद्भ्य उदुत्तमा ये सरीसृपास्तेषु सबोधनिष्ठा: । ततो मनुष्या: प्रमथास्ततोऽपि गन्धर्वसिद्धा विबुधानुगा ये ॥ २१ ॥ देवासुरेभ्यो मघवत्प्रधाना दक्षादयो ब्रह्मसुतास्तु तेषाम् । भव: पर: सोऽथ विरिञ्चवीर्य: स मत्परोऽहं द्विजदेवदेव: ॥ २२ ॥
在天神与阿修罗之中,因陀罗为首;高于因陀罗者,是梵天之子如达克沙等;其间最尊者为湿婆;高于湿婆者为梵天,然梵天亦依我而立;我乃二生者之神中之神——婆罗门之主。
Verse 23
न ब्राह्मणैस्तुलये भूतमन्यत् पश्यामि विप्रा: किमत: परं तु । यस्मिन्नृभि: प्रहुतं श्रद्धयाह- मश्नामि कामं न तथाग्निहोत्रे ॥ २३ ॥
诸位可敬的婆罗门啊,在此世间我不见有谁能与婆罗门等同或超越。众人若以信心经由婆罗门之口向我奉食,我便满怀满足而受用;投于阿耆尼火供之食,不能令我如此欢悦。
Verse 24
धृता तनूरुशती मे पुराणी येनेह सत्त्वं परमं पवित्रम् । शमो दम: सत्यमनुग्रहश्च तपस्तितिक्षानुभवश्च यत्र ॥ २४ ॥
吠陀乃我永恒的超越音声之身,是我古老而光明的言语化身;其中安住最清净的善性。婆罗门具足八德:心寂(śama)、制感(dama)、真实(satya)、慈悯(anugraha)、苦行(tapas)、忍耐(titikṣā)、以及对众生与至上主的亲证(anubhava)。
Verse 25
मत्तोऽप्यनन्तात्परत: परस्मात् स्वर्गापवर्गाधिपतेर्न किञ्चित् । येषां किमु स्यादितरेण तेषा- मकिञ्चनानां मयि भक्तिभाजाम् ॥ २५ ॥
我乃无尽者、全能者,赐予天界之乐与解脱之果;然而那些一无所有而分受我奉爱(bhakti)的婆罗门,并不向我求取享乐。唯依我奉爱而住者,又何须向他人乞求利益?
Verse 26
सर्वाणि मद्धिष्ण्यतया भवद्भि- श्चराणि भूतानि सुता ध्रुवाणि । सम्भावितव्यानि पदे पदे वो विविक्तदृग्भिस्तदु हार्हणं मे ॥ २६ ॥
孩子们,不要嫉妒任何众生,无论动或不动。应知我住在一切众生之中,故当时时处处礼敬众生;如此便是礼敬于我。
Verse 27
मनोवचोदृक्करणेहितस्य साक्षात्कृतं मे परिबर्हणं हि । विना पुमान् येन महाविमोहात् कृतान्तपाशान्न विमोक्तुमीशेत् ॥ २७ ॥
心、语、目与诸根的真实作为,就是全然投入对我的奉事。若诸根不如此奉事,众生便不能从物质生存的大迷网中解脱,那迷网正如阎魔王严厉的绳索。
Verse 28
श्रीशुक उवाच एवमनुशास्यात्मजान् स्वयमनुशिष्टानपि लोकानुशासनार्थं महानुभाव: परमसुहृद्भगवानृषभापदेश उपशमशीलानामुपरतकर्मणां महामुनीनां भक्तिज्ञानवैराग्यलक्षणं पारमहंस्यधर्ममुपशिक्षमाण: स्वतनयशतज्येष्ठं परमभागवतं भगवज्जनपरायणं भरतं धरणिपालनायाभिषिच्य स्वयं भवन एवोर्वरितशरीरमात्रपरिग्रह उन्मत्त इव गगनपरिधान: प्रकीर्णकेश आत्मन्यारोपिताहवनीयो ब्रह्मावर्तात्प्रवव्राज ॥ २८ ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥说:如此,至上主利沙婆提婆——一切众生的大善友——为教化世人而训诲自己的儿子们,虽他们本已受良好教养。此教诲亦为已息诸欲、离果报业的大牟尼,开示具足奉爱、真知与离欲之相的“至高天鹅”(paramahaṁsa)之法。随后,主将百子之长、至上薄伽梵奉者、依止毗湿奴信众的婆罗多立为王以护持大地。其后,主虽仍在家中,却如狂人般裸形散发;又将祭火摄入自身,离开梵摩伐尔多,周游天下。
Verse 29
जडान्धमूकबधिरपिशाचोन्मादकवदवधूतवेषोऽभिभाष्यमाणोऽपि जनानां गृहीतमौनव्रतस्तूष्णीं बभूव ॥ २९ ॥
主利沙婆提婆取阿瓦度塔之相,行于人间,如盲、聋、哑,如顽石、鬼魅或狂人。纵使众人以此等名目呼唤,他仍守持默誓,寂然不语。
Verse 30
तत्र तत्र पुरग्रामाकरखेटवाटखर्वटशिबिरव्रजघोषसार्थगिरिवनाश्रमादिष्वनुपथमवनिचरापसदै: परिभूयमानो मक्षिकाभिरिव वनगजस्तर्जनताडनावमेहनष्ठीवनग्रावशकृद्रज:प्रक्षेपपूतिवातदुरुक्तै- स्तदविगणयन्नेवासत्संस्थान एतस्मिन् देहोपलक्षणे सदपदेश उभयानुभवस्वरूपेण स्वमहिमावस्थानेनासमारोपिताहंममाभिमानत्वादविखण्डितमना: पृथिवीमेकचर: परिबभ्राम ॥ ३० ॥
利沙婆提婆游行于城邑、村落、矿区、乡野、山谷、园林、军营、牛栏、牧人聚落、旅舍、丘陵、森林与隐修院等处。所至之处,恶人围逼,如蝇聚于出林之象;他常遭恐吓、殴打、被人溺尿与唾吐;或被掷石、粪秽与尘土;或有人当面放出臭气并以恶言辱骂。然他悉皆不计,因为他明了此身不过如是结局之标记。他安住灵性境地,彻知物与灵迥别,无“我”“我所”之身见,不嗔于人,独自行遍大地。
Verse 31
अतिसुकुमारकरचरणोर:स्थलविपुलबाह्वंसगलवदनाद्यवयवविन्यास: प्रकृतिसुन्दरस्वभावहाससुमुखो नवनलिनदलायमानशिशिरतारारुणायतनयनरुचिर: सदृशसुभगकपोलकर्णकण्ठनासो विगूढस्मितवदनमहोत्सवेन पुरवनितानां मनसि कुसुमशरासनमुपदधान: परागवलम्बमानकुटिलजटिलकपिशकेशभूरिभारोऽवधूतमलिननिजशरीरेण ग्रहगृहीत इवादृश्यत ॥ ३१ ॥
主瑞沙婆提婆的双手、双足与胸膛修长;肩、面与诸肢体极其柔美,比例匀称。天然的微笑装点其容颜;他那微带红晕、如清晨露润新生莲瓣般舒展的广阔双眼,殊胜悦目,令人一见便消诸苦恼。其额、耳、颈、鼻等一切相好皆极端庄;温柔的笑意甚至摄受城中已婚妇女之心,宛如被爱神迦摩之箭所中。其首上披垂卷曲纠结的褐色发束;因不加修饰而散乱污秽,使他看似如被鬼魅所缠。
Verse 32
यर्हि वाव स भगवान् लोकमिमं योगस्याद्धा प्रतीपमिवाचक्षाणस्तत्प्रतिक्रियाकर्म बीभत्सितमिति व्रतमाजगरमास्थित: शयान एवाश्नाति पिबति खादत्यवमेहति हदति स्म चेष्टमान उच्चरित आदिग्धोद्देश: ॥ ३२ ॥
当主瑞沙婆提婆见到世人对他修习瑜伽之行极为敌对时,为了使其反对无从着力,他便采取“蟒蛇之行”的誓行:长卧一处不动。卧着便饮食,亦便溲便,并在其上翻滚,涂抹遍身,使反对之人不敢近前扰乱。
Verse 33
तस्य ह य: पुरीषसुरभिसौगन्ध्यवायुस्तं देशं दशयोजनं समन्तात् सुरभिं चकार ॥ ३३ ॥
由于主瑞沙婆提婆保持那般状态,众人便不来扰动;然而他的粪尿并不散发恶臭。相反,其中升起的芬芳之风遍满四方,使周围十由旬之地尽皆清香。
Verse 34
एवं गोमृगकाकचर्यया व्रजंस्तिष्ठन्नासीन: शयान: काकमृगगोचरित: पिबति खादत्यवमेहति स्म ॥ ३४ ॥
就这样,主瑞沙婆提婆效法牛、鹿与鸦之行:有时行走,有时驻立一处,有时坐下,有时卧倒,完全如牛鹿鸦一般。于是他饮食、溲便,以此形态使世人迷惑。
Verse 35
इति नानायोगचर्याचरणो भगवान् कैवल्यपतिऋर्षभोऽविरतपरममहानन्दानुभव आत्मनि सर्वेषां भूतानामात्मभूते भगवति वासुदेव आत्मनोऽव्यवधानानन्तरोदरभावेन सिद्धसमस्तार्थपरिपूर्णो योगैश्वर्याणि वैहायसमनोजवान्तर्धानपरकायप्रवेशदूरग्रहणादीनि यदृच्छयोपगतानि नाञ्जसा नृप हृदयेनाभ्यनन्दत् ॥ ३५ ॥
噢,帕利克希特王!为向诸瑜伽行者示现修持之道,主瑞沙婆提婆行持种种瑜伽行,显现不可思议之作为。他实为解脱之主,恒常沉浸于至上的超越大乐。由于他以无间之爱(bhāva)与一切众生之自性——薄伽梵瓦苏戴瓦——相应无二,故诸成就皆已圆满。诸般瑜伽神通,如以意速行于虚空、显隐自在、入他身、远见远闻等,皆自然而至;然而他并不以心乐而施用之。
He marks sense gratification as a non-distinctive goal that does not justify the rarity of human birth. The human advantage is buddhi and śāstra-guided inquiry, enabling tapasya that purifies the heart and awakens bhakti. Thus, pursuing the same end as animals wastes the unique capacity for nirodha (ending bondage) and attaining eternal devotional bliss.
Mahātmās embody realized detachment and devotion; serving them reshapes one’s saṅga, dissolves sex-centered material conditioning, and transmits bhakti-saṁskāras through instruction and example. This service redirects the mind from karmātmaka coloring toward Vāsudeva-bhakti, which alone breaks the cycle of repeated embodiment described in the chapter.
The hṛdaya-granthi is the binding identification produced by male–female attraction that expands into ‘I and mine’ (ahaṁ-mama): body, home, property, family, and status. It is slackened by purification—saintly association, regulated life, inquiry into truth, and sustained bhakti practices (especially hearing/chanting and sense engagement in service)—until detachment becomes natural and liberation follows.
One who cannot deliver dependents from repeated birth and death should not accept such roles. The principle is that authority is sacred and teleological: it must aim at the dependent’s ultimate welfare (mokṣa/bhakti), not merely social maintenance or karmic prosperity.
He identifies the Vedas as Bhagavān’s eternal sound-form (śabda-brahma) and praises brāhmaṇas as those who study, assimilate, and mercifully teach Vedic conclusions with sattvic qualities (śama, dama, satya, tapas, titikṣā, anubhava, etc.). The glorification underscores that true ritual culminates in devotion and that honoring realized Vedic carriers is a direct way to honor the Lord.