Ṛṣabhadeva Instructs His Sons: Tapasya, Mahātmā-Sevā, and Cutting the Heart-Knot
तत्र तत्र पुरग्रामाकरखेटवाटखर्वटशिबिरव्रजघोषसार्थगिरिवनाश्रमादिष्वनुपथमवनिचरापसदै: परिभूयमानो मक्षिकाभिरिव वनगजस्तर्जनताडनावमेहनष्ठीवनग्रावशकृद्रज:प्रक्षेपपूतिवातदुरुक्तै- स्तदविगणयन्नेवासत्संस्थान एतस्मिन् देहोपलक्षणे सदपदेश उभयानुभवस्वरूपेण स्वमहिमावस्थानेनासमारोपिताहंममाभिमानत्वादविखण्डितमना: पृथिवीमेकचर: परिबभ्राम ॥ ३० ॥
tatra tatra pura-grāmākara-kheṭa-vāṭa-kharvaṭa-śibira-vraja-ghoṣa-sārtha-giri-vanāśramādiṣv anupatham avanicarāpasadaiḥ paribhūyamāno makṣikābhir iva vana-gajas tarjana-tāḍanāvamehana-ṣṭhīvana-grāva-śakṛd-rajaḥ-prakṣepa-pūti-vāta-duruktais tad avigaṇayann evāsat-saṁsthāna etasmin dehopalakṣaṇe sad-apadeśa ubhayānubhava-svarūpeṇa sva-mahimāvasthānenāsamāropitāhaṁ-mamābhimānatvād avikhaṇḍita-manāḥ pṛthivīm eka-caraḥ paribabhrāma.
利沙婆提婆游行于城邑、村落、矿区、乡野、山谷、园林、军营、牛栏、牧人聚落、旅舍、丘陵、森林与隐修院等处。所至之处,恶人围逼,如蝇聚于出林之象;他常遭恐吓、殴打、被人溺尿与唾吐;或被掷石、粪秽与尘土;或有人当面放出臭气并以恶言辱骂。然他悉皆不计,因为他明了此身不过如是结局之标记。他安住灵性境地,彻知物与灵迥别,无“我”“我所”之身见,不嗔于人,独自行遍大地。
Narottama dāsa Ṭhākura says: deha-smṛti nāhi yāra, saṁsāra bandhana kāhāṅ tāra. When a person fully realizes that the material body and world are temporary, he is not concerned with pain and pleasures of the body. As Śrī Kṛṣṇa advises in Bhagavad-gītā (2.14) :
This verse describes Jaḍa Bharata being insulted in many ways yet remaining unaffected, showing that one fixed in the self and free from “I” and “mine” does not become disturbed by honor or dishonor.
He moved through towns and forests as a detached renunciant, appearing externally degraded, and worldly people—unable to recognize his inner realization—harassed him; he accepted it without reaction, remaining established in his spiritual identity.
Practice reducing ego-based identification, remember that praise and blame are temporary, and respond without retaliation—keeping the mind steady by anchoring identity in the soul and devotion rather than social approval.