Adhyaya 24
Panchama SkandhaAdhyaya 2431 Verses

Adhyaya 24

Rāhu, Eclipses, Antarikṣa, and the Seven Subterranean Heavens (Bila-svarga)

承接《第五卷》对宇宙“住处”(sthāna)的纵向描绘,舒迦提婆向帕利克希特说明太阳之下的区域:罗睺之星与他反复遮蔽日月,显现为日食与月食。经文强调,毗湿奴的苏达尔沙那轮(Sudarśana-cakra)护持诸光明体,罗睺的惊惧显出主宰超越一切宇宙异变的至上权能。随后叙述下行,经由悉达罗迦、恰拉那罗迦、毗陀耶达罗迦,进入安达利克沙(antarikṣa)——中空天界,夜叉、罗刹、毗舍遮与诸幽灵所居——再至地界,并抵达七重下方行星系:从阿塔拉至帕塔拉。此诸界被称为“比拉天”(bila-svarga),如同仿造的天国,宫殿园林、珠宝、长寿与感官安逸皆灿然可观,却仍受时间所制:苏达尔沙那的光辉在定时之刻施行死亡。章末概述各地下界之主与众生(巴拉、维塔拉之湿婆、苏塔拉之巴利、塔拉塔拉之摩耶、摩诃塔拉与帕塔拉之那伽),并教示:真正的吉祥在于奉爱(bhakti),不在于富丽。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच अधस्तात्सवितुर्योजनायुते स्वर्भानुर्नक्षत्रवच्चरतीत्येके योऽसावमरत्वं ग्रहत्वं चालभत भगवदनुकम्पया स्वयमसुरापसद: सैंहिकेयो ह्यतदर्हस्तस्य तात जन्म कर्माणि चोपरिष्टाद्वक्ष्याम: ॥ १ ॥

圣舒迦提婆·瞿斯瓦弥说:大王啊,有些《往世书》讲述者说,在太阳之下约一万由旬处,有一颗名为“斯瓦尔婆奴”(Svarbhānu,即罗睺Rāhu)的行星,如同星宿般运行。其主神为辛希迦(Siṁhikā)之子,乃阿修罗中最卑劣者;他本不配得天神或行星主宰之位,却因至上人格神的怜悯而获得不死与行星之身。稍后我将更详述他的出生与作为。

Verse 2

यददस्तरणेर्मण्डलं प्रतपतस्तद्विस्तरतो योजनायुतमाचक्षते द्वादशसहस्रं सोमस्य त्रयोदशसहस्रं राहोर्य: पर्वणि तद्‌व्य‍वधानकृद्वैरानुबन्ध: सूर्याचन्द्रमसावभिधावति ॥ २ ॥

据说炽热的太阳圆轮广达一万由旬;月轮一万二千由旬;罗睺一万三千由旬。自甘露分配之时起,罗睺结下怨恨,于朔望等节期插入日月之间,企图遮蔽二者的光辉。

Verse 3

तन्निशम्योभयत्रापि भगवता रक्षणाय प्रयुक्तं सुदर्शनं नाम भागवतं दयितमस्त्रं तत्तेजसा दुर्विषहं मुहु: परिवर्तमानमभ्यवस्थितो मुहूर्तमुद्विजमानश्चकितहृदय आरादेव निवर्तते तदुपरागमिति वदन्ति लोका: ॥ ३ ॥

太阳神与月神禀告罗睺的侵扰后,至上人格神毗湿奴为护佑他们,便遣出名为“苏达尔沙那”的神轮。苏达尔沙那是主所钟爱的薄伽梵武器;其炽烈光焰令罗睺难以承受,故他惊惧而退。罗睺扰乱日月之时,世人称之为日食或月食。

Verse 4

ततोऽधस्तात्सिद्धचारणविद्याधराणां सदनानि तावन्मात्र एव ॥ ४ ॥

在罗睺之下、相同的距离处,有名为悉达罗迦、查拉那罗迦与毗陀耶陀罗罗迦的星界,为悉达、查拉那与毗陀耶陀罗众的居处。

Verse 5

ततोऽधस्ताद्यक्षरक्ष: पिशाचप्रेतभूतगणानां विहाराजिरमन्तरिक्षं यावद्वायु: प्रवाति यावन्मेघा उपलभ्यन्ते ॥ ५ ॥

在毗陀耶陀罗罗迦、查拉那罗迦与悉达罗迦之下,于名为“安达利克沙”的空域中,是夜叉、罗刹、毗舍遮、饿鬼与诸鬼众等的游乐之地。安达利克沙延展至风所能吹及、云所能浮现之处;其上便不复有空气。

Verse 6

ततोऽधस्ताच्छतयोजनान्तर इयं पृथिवी यावद्धंसभासश्येनसुपर्णादय: पतत्‍त्रिप्रवरा उत्पतन्तीति ॥ ६ ॥

在夜叉与罗刹等的游乐处之下百由旬处,即为此地球。其上界高至天鹅、鹰隼、金翅鸟等大鸟所能飞达之处。

Verse 7

उपवर्णितं भूमेर्यथासन्निवेशावस्थानमवनेरप्यधस्तात् सप्त भूविवरा एकैकशो योजनायुतान्तरेणायामविस्तारेणोपक्‍ल‍ृप्ता अतलं वितलं सुतलं तलातलं महातलं रसातलं पातालमिति ॥ ७ ॥

大王啊,在此大地之下还有七个下界星域,名为阿多罗(Atala)、毗多罗(Vitala)、苏多罗(Sutala)、塔拉塔罗(Talātala)、摩诃塔罗(Mahātala)、罗萨塔罗(Rasātala)与波多罗(Pātāla)。我已说明地界诸系统的安置;这七个下界的长与宽与地界完全相同,并以一万由旬为一层层相隔。

Verse 8

एतेषु हि बिलस्वर्गेषु स्वर्गादप्यधिककामभोगैश्वर्यानन्दभूतिविभूतिभि: सुसमृद्धभवनोद्यानाक्रीडविहारेषु दैत्यदानवकाद्रवेया नित्यप्रमुदितानुरक्तकलत्रापत्यबन्धुसुहृदनुचरा गृहपतय ईश्वरादप्यप्रतिहतकामा मायाविनोदा निवसन्ति ॥ ८ ॥

在这七个被称为“毗罗天界”(bila-svarga)的地下天中,感官享乐、财富权势与欢喜的丰盛,甚至胜过上界诸天;因为彼处的阿修罗众享乐标准极高。其居民多为提提耶(Daitya)、达那婆(Dānava)与那伽(Nāga),以居士之身住在华美宅第、园林与游乐之所。与妻子儿女、亲族朋友及随从同处,他们沉溺于由幻力(māyā)织成的物质幸福;天神之乐尚有时受扰,而他们的享受少有阻碍,因此被知为深恋幻乐。

Verse 9

येषु महाराज मयेन मायाविना विनिर्मिता: पुरो नानामणिप्रवरप्रवेकविरचितविचित्रभवनप्राकारगोपुरसभाचैत्यचत्वरायतनादिभिर्नागासुरमिथुनपारावतशुकसारिकाकीर्णकृत्रिमभूमिभिर्विवरेश्वरगृहोत्तमै: समलङ्कृताश्चकासति ॥ ९ ॥

大王啊,在名为毗罗天界(bila-svarga)的仿天之境中,有一位大阿修罗名叫摩耶·达那婆(Maya Dānava),精通艺术与建筑。他建造了许多璀璨城邑,以上等宝珠镶成奇妙宅第、城墙、城门楼、议事堂、神庙、广场与圣域院落等。城中常拥挤着那伽与阿修罗的成双众生,又有鸽、鹦鹉、八哥等群鸟喧鸣;诸界领主的宫邸以最珍贵的宝石构筑,使这些城邑光彩夺目、庄严而迷人。

Verse 10

उद्यानानि चातितरां मनइन्द्रियानन्दिभि: कुसुमफलस्तबकसुभगकिसलयावनतरुचिरविटपविटपिनां लताङ्गालिङ्गितानां श्रीभि: समिथुनविविधविहङ्गमजलाशयानाममलजलपूर्णानां झषकुलोल्लङ्घनक्षुभितनीरनीरजकुमुदकुवलयकह्लारनीलोत्पल लोहितशतपत्रादिवनेषुकृतनिकेतनानामेकविहाराकुलमधुरविविधस्वनादिभिरिन्द्रि-योत्सवैरमरलोकश्रियमतिशयितानि ॥ १० ॥

那些仿天之境的园林胜过上界天园,能令心与诸根欢悦。树木为藤蔓所拥抱,因花果成簇而枝条下垂,显得格外秀丽。清澈湖泊中,群鱼跃起使水波荡漾,湖面又以莲华、白睡莲(kumuda)、库瓦拉雅(kuvalaya)、卡赫拉罗(kahlāra)、青莲与红莲等繁花点缀。成双的赤鸳(cakravāka)及诸水鸟在湖畔筑巢,以甘美多样的鸣声如同为感官开设庆典;这些园林的荣美甚至超越天界的光华。

Verse 11

यत्र ह वाव न भयमहोरात्रादिभि: कालविभागैरुपलक्ष्यते ॥ ११ ॥

由于那些地下世界没有日光,时间不以昼夜来分段;因此,由时间流逝所生的恐惧也在那里不存在。

Verse 12

यत्र हि महाहिप्रवरशिरोमणय: सर्वं तम: प्रबाधन्ते ॥ १२ ॥

那里住着许多大蛇,头罩上嵌有宝珠;宝珠的光辉向四方驱散一切黑暗。

Verse 13

न वा एतेषु वसतां दिव्यौषधिरसरसायनान्नपानस्‍नानादिभिराधयो व्याधयो वलीपलितजरादयश्च देहवैवर्ण्यदौर्गन्ध्यस्वेदक्लमग्लानिरिति वयोऽवस्थाश्च भवन्ति ॥ १३ ॥

由于那些世界的居民饮用并沐浴于奇妙灵药草所成的汁液与甘露,他们远离一切忧虑与疾病;不见白发、皱纹与衰老。身光不减,汗无臭秽,亦不为老年所致的疲惫、乏力与意兴阑珊所扰。

Verse 14

न हि तेषां कल्याणानां प्रभवति कुतश्चन मृत्युर्विना भगवत्तेजसश्चक्रापदेशात् ॥ १४ ॥

他们生活极为吉祥,不因任何事物而惧死;唯有在既定之时,死亡才会到来——那正是至上主之苏达尔沙那神轮的光辉所示现。

Verse 15

यस्मिन् प्रविष्टेऽसुरवधूनां प्राय: पुंसवनानि भयादेव स्रवन्ति पतन्ति च ॥ १५ ॥

当苏达尔沙那神轮进入那些地域时,因畏惧其光辉,阿修罗的孕妇几乎都会惊惧而流产。

Verse 16

अथातले मयपुत्रोऽसुरो बलो निवसति येन ह वा इह सृष्टा: षण्णवतिर्माया: काश्चनाद्यापि मायाविनो धारयन्ति यस्य च जृम्भमाणस्य मुखतस्त्रय: स्त्रीगणा उदपद्यन्त स्वैरिण्य: कामिन्य: पुंश्चल्य इति या वै बिलायनं प्रविष्टं पुरुषं रसेन हाटकाख्येन साधयित्वा स्वविलासावलोकनानुरागस्मितसंलापोपगूहनादिभि: स्वैरं किल रमयन्ति यस्मिन्नुपयुक्ते पुरुष ईश्वरोऽहं सिद्धोऽहमित्ययुतमहागजबलमात्मानमभिमन्यमान: कत्थते मदान्ध इव ॥ १६ ॥

亲爱的国王,现在我将从阿塔拉开始,依次叙述下方诸界。在阿塔拉住着一位阿修罗,名为巴拉,是摩耶·达那瓦之子;他创造了九十六种幻术之力,至今仍有一些自称瑜伽师与上师者借此欺世。巴拉仅以一次呵欠,便从口中生出三类女子:斯外里尼、卡米尼与普姆沙利。斯外里尼只愿嫁给本族男子;卡米尼可嫁任何族类;普姆沙利则一再更换丈夫。凡有人进入阿塔拉,这些女子立刻擒住他,令其饮用以名为“哈塔卡”的麻醉药制成的醉饮,使其情欲之力大增。随后她们以妖娆的目光、亲昵的言语、爱意的微笑与拥抱等迷惑他,使他纵欲以满足她们。因欲力增长而沉醉,他自以为强如万象,夸口道:“我即主宰,我已圆满。”在虚妄的骄慢中迷醉,竟不顾逼近的死亡。

Verse 17

ततोऽधस्ताद्वितले हरो भगवान् हाटकेश्वर: स्वपार्षदभूतगणावृत: प्रजापतिसर्गोपबृंहणाय भवो भवान्या सह मिथुनीभूत आस्ते यत: प्रवृत्ता सरित्प्रवरा हाटकी नाम भवयोर्वीर्येण यत्र चित्रभानुर्मातरिश्वना समिध्यमान ओजसा पिबति तन्निष्ठ्यूतं हाटकाख्यं सुवर्णं भूषणेनासुरेन्द्रावरोधेषु पुरुषा: सह पुरुषीभिर्धारयन्ति ॥ १७ ॥

在阿多罗(Atala)之下是毗多罗(Vitala)界;彼处哈罗主(湿婆)住于其中,号称“哈塔凯湿伐罗”(Hāṭakeśvara,金矿之主),与其随从——诸鬼神等众——环绕相伴。为增广众生之生类,他与生母女神婆伐妮(Bhavānī)交合;二者精力相融,遂生名为“哈塔基”(Hāṭakī)的胜河。风助火炽,火饮此河水而又嘶然吐出,便化成名为“哈塔卡”(Hāṭaka)的黄金;彼界阿修罗与其妻眷以此金制诸饰物,安乐而居。

Verse 18

ततोऽधस्तात्सुतले उदारश्रवा: पुण्यश्लोको विरोचनात्मजो बलिर्भगवता महेन्द्रस्य प्रियं चिकीर्षमाणेनादितेर्लब्धकायो भूत्वा वटुवामनरूपेण पराक्षिप्तलोकत्रयो भगवदनुकम्पयैव पुन: प्रवेशित इन्द्रादिष्वविद्यमानया सुसमृद्धया श्रियाभिजुष्ट: स्वधर्मेणाराधयंस्तमेव भगवन्तमाराधनीयमपगतसाध्वस आस्तेऽधुनापि ॥ १८ ॥

在毗多罗之下是苏多罗(Sutala)界;彼处维罗遮那之子、以至善与盛名著称的巴利大王至今仍居住。为成就天帝因陀罗之利益,毗湿奴以阿底提之子降生,现矮童梵行者伐摩那之相,乞求三步之地,却以三步量取三界。主因巴利尽舍一切而大悦,遂以慈悲使其再入苏多罗,并赐予胜过因陀罗的丰盛吉祥与富贵。如今巴利仍在苏多罗无畏地以奉爱(bhakti)礼敬那位最应礼敬的至上人格神。

Verse 19

नो एवैतत्साक्षात्कारो भूमिदानस्य यत्तद्भ‍गवत्यशेषजीवनिकायानां जीवभूतात्मभूते परमात्मनि वासुदेवे तीर्थतमे पात्र उपपन्ने परया श्रद्धया परमादरसमाहितमनसा सम्प्रतिपादितस्य साक्षादपवर्गद्वारस्य यद्ब‍िलनिलयैश्वर्यम् ॥ १९ ॥

大王啊,不可断言巴利在“穴天”(bila-svarga)所得的宏大富贵只是施地之果。以至高信心与至深恭敬、摄心专注,他将一切奉献于瓦苏戴瓦的莲足——那位为一切众生之生命根源、住于众心为至亲的至上灵(Paramātmā),亦是诸圣地中最胜圣地、最堪受供之尊。此等全然奉献本身,便是解脱之门的显现。因此,莫以为那富贵仅由布施而来。

Verse 20

यस्य ह वाव क्षुतपतनप्रस्खलनादिषु विवश: सकृन्नामाभिगृणन् पुरुष: कर्मबन्धनमञ्जसा विधुनोति यस्य हैव प्रतिबाधनं मुमुक्षवोऽन्यथैवोपलभन्ते ॥ २० ॥

若有人因饥饿而窘迫,或跌倒、踉跄之际,即使在无可奈何中只称念主的圣名一次——无论自愿或非自愿——也会立刻抖落往昔业报的系缚。然那些缠于物质作为的业行者,为求同样的解脱,却在瑜伽等诸般努力中遭遇重重艰难。

Verse 21

तद्भ‍क्तानामात्मवतां सर्वेषामात्मन्यात्मद आत्मतयैव ॥ २१ ॥

对于这等具自证之奉献者,住于众心为至上灵(Paramātmā)的薄伽梵,竟以自身为其真我而赐与。

Verse 22

न वै भगवान्नूनममुष्यानुजग्राह यदुत पुनरात्मानुस्मृतिमोषणं मायामयभोगैश्वर्यमेवातनुतेति ॥ २२ ॥

确实,至上人格神并未以物质的幸福与富贵来施恩于巴利大王;因为由幻力(māyā)构成的享乐与权势会夺走对主之爱敬奉(bhakti-sevā)的忆念,使心无法专注融入至上主。

Verse 23

यत्तद्भ‍गवतानधिगतान्योपायेन याच्ञाच्छलेनापहृतस्वशरीरावशेषितलोकत्रयो वरुणपाशैश्च सम्प्रतिमुक्तो गिरिदर्यां चापविद्ध इति होवाच ॥ २३ ॥

至上人格神见再无他法可尽取巴利大王的一切,便以乞求布施之巧计夺走三界。虽只剩其身,主仍未满足;遂拘捕巴利,以伐楼那(Varuṇa)之绳索缚之,投于山中洞窟。尽管财物尽失且被掷入洞中,伟大的奉献者巴利仍开口如下。

Verse 24

नूनं बतायं भगवानर्थेषु न निष्णातो योऽसाविन्द्रो यस्य सचिवो मन्त्राय वृत एकान्ततो बृहस्पतिस्तमतिहाय स्वयमुपेन्द्रेणात्मानमयाचतात्मनश्चाशिषो नो एव तद्दास्यमतिगम्भीरवयस: कालस्य मन्वन्तरपरिवृत्तं कियल्लोकत्रयमिदम् ॥ २४ ॥

唉,天界之王因陀罗何其可怜!他虽博学强大,又择布里哈斯帕提为宰辅,却对灵性进步一无所知;布里哈斯帕提亦不明智,未能善教其弟子。乌彭德拉——侏儒化身瓦玛那德瓦——立于因陀罗门前,因陀罗却不求得以奉爱服务(bhakti-sevā)的机会,反而为满足感官,驱使主向我乞施以夺回三界。三界之主权实属微不足道,因为任何物质荣华仅存一摩奴纪(manvantara),不过无尽时光中的一粒微尘。

Verse 25

यस्यानुदास्यमेवास्मत्पितामह: किल वव्रे न तु स्वपित्र्यं यदुताकुतोभयं पदं दीयमानं भगवत: परमिति भगवतोपरते खलु स्वपितरि ॥ २५ ॥

巴利大王说:唯有我的祖父普拉赫拉达大王明了自身真正的利益。其父希兰亚卡西普被诛后,主那罗辛哈德瓦欲赐普拉赫拉达父王之国,甚至赐解脱(mokṣa),但普拉赫拉达两者皆不受。他认为解脱与物质富贵皆为奉爱服务(bhakti-sevā)之障碍;因此不求业(karma)与智(jñāna)之果报,只祈求得以成为主之仆的仆,恒常事奉。

Verse 26

तस्य महानुभावस्यानुपथममृजितकषाय: को वास्मद्विध: परिहीणभगवदनुग्रह उपजिगमिषतीति ॥ २६ ॥

巴利大王说:像我们这样仍贪著物质享乐、为自然三德(guṇa)所染、又缺乏至上主慈恩的人,无法追随主之崇高奉献者普拉赫拉达大王的至上道路。

Verse 27

तस्यानुचरितमुपरिष्टाद्विस्तरिष्यते यस्य भगवान् स्वयमखिलजगद्गुरुर्नारायणो द्वारि गदापाणिरवतिष्ठते निजजनानुकम्पितहृदयो येनाङ्गुष्ठेन पदा दशकन्धरो योजनायुतायुतं दिग्विजय उच्चाटित: ॥ २७ ॥

舒迦提婆·高斯瓦弥继续说道:大王啊,我怎能尽述巴利·摩诃罗阇的德行?在他门前,至上人格神那罗延——三界之师——手持棍棒,因怜悯自己的奉献者而心怀柔慈地守立。强横的罗波那前来求胜时,被瓦摩那天神以大脚趾踢飞至极远之处。其事迹我将在后文详述。

Verse 28

ततोऽधस्तात्तलातले मयो नाम दानवेन्द्रस्त्रिपुराधिपतिर्भगवता पुरारिणा त्रिलोकीशं चिकीर्षुणा निर्दग्धस्वपुरत्रयस्तत्प्रसादाल्लब्धपदो मायाविनामाचार्यो महादेवेन परिरक्षितो विगतसुदर्शनभयो महीयते ॥ २८ ॥

在苏陀罗之下是塔拉塔拉界,由名为摩耶的达那婆王统治,他是三城(Tripura)之主。为三界之利,号称三城毁灭者的湿婆曾焚毁摩耶的三座城;后来因悦纳于他,又将国土归还。自此摩耶受大自在天庇护,便妄以为无需畏惧至上主的苏达尔沙那神轮。

Verse 29

ततोऽधस्तान्महातले काद्रवेयाणां सर्पाणां नैकशिरसां क्रोधवशो नाम गण: कुहकतक्षककालियसुषेणादिप्रधाना महाभोगवन्त: पतत्‍त्रिराजाधिपते: पुरुषवाहादनवरतमुद्विजमाना: स्वकलत्रापत्यसुहृत्कुटुम्बसङ्गेन क्‍वचित्प्रमत्ता विहरन्ति ॥ २९ ॥

在塔拉塔拉之下是摩诃塔拉界,为迦德卢后裔的多头巨蛇所居,它们常被嗔怒所驱。其间以库哈卡、塔克沙卡、迦利耶与苏舍那等大蛇为首。它们因惧怕毗湿奴的乘者迦楼罗而时时不安,然而有时仍与妻子、子女、友人及眷属纵情嬉游。

Verse 30

ततोऽधस्ताद्रसातले दैतेया दानवा: पणयो नाम निवातकवचा: कालेया हिरण्यपुरवासिन इति विबुधप्रत्यनीका उत्पत्त्या महौजसो महासाहसिनो भगवत: सकललोकानुभावस्य हरेरेव तेजसा प्रतिहतबलावलेपा बिलेशया इव वसन्ति ये वै सरमयेन्द्रदूत्या वाग्भिर्मन्त्रवर्णाभिरिन्द्राद्ब‍िभ्यति ॥ ३० ॥

在摩诃塔拉之下是罗萨塔拉界,为底提与达努之子——诸魔族——所居,名为帕尼、尼瓦塔卡瓦查、卡莱耶与希兰尼亚城住民等。他们是天神的敌军,生来强悍凶猛;然而统御诸界的至上主哈利之威光与苏达尔沙那神轮常摧其力与傲,使他们如蛇般栖于穴窟。当天帝的女使者萨拉玛以咒音诵出诅咒时,他们便惧怕因陀罗。

Verse 31

ततोऽधस्तात्पाताले नागलोकपतयो वासुकिप्रमुखा: शङ्खकुलिकमहाशङ्खश्वेतधनञ्जयधृतराष्ट्रशङ्खचूडकम्बलाश्वतरदेवदत्तादयो महाभोगिनो महामर्षा निवसन्ति येषामु ह वै पञ्चसप्तदशशतसहस्रशीर्षाणां फणासु विरचिता महामणयो रोचिष्णव: पातालविवरतिमिरनिकरं स्वरोचिषा विधमन्ति ॥ ३१ ॥

在罗萨塔拉之下是帕塔拉(那伽界)。那里居住着诸多那伽之王,以婆苏吉为首:商迦、库利迦、摩诃商迦、室吠多、达难阇耶、持国、商迦楚达、甘婆罗、阿湿瓦塔罗、提婆达多等。他们皆为嗔怒炽盛、势力强大的巨蛇,拥有无数蛇冠:有五冠、七冠、十冠、百冠乃至千冠。其冠上镶嵌大宝珠,宝光照彻洞天,驱散帕塔拉的幽暗。

Frequently Asked Questions

The chapter describes Rāhu as an asura who periodically attempts to cover the sun and moon due to enmity, and this covering is identified with what people call eclipses. The decisive theological point is that Viṣṇu’s Sudarśana cakra protects the luminaries; Rāhu flees from its unbearable effulgence. Thus, eclipses are framed not only as events but as reminders of divine governance and the Lord’s protective sovereignty (poṣaṇa).

They are termed ‘imitation heavens’ because they surpass even higher planetary regions in sensual opulence—cities, gardens, jewels, longevity, and uninterrupted enjoyment. Yet the Bhāgavatam’s intent is contrastive: such splendor is still within māyā and does not remove the ultimate subjection to kāla. The residents remain bound by attachment, and only bhakti grants the lasting auspiciousness that opulence cannot provide.