Rāhu, Eclipses, Antarikṣa, and the Seven Subterranean Heavens
Bila-svarga
ततोऽधस्ताद्यक्षरक्ष: पिशाचप्रेतभूतगणानां विहाराजिरमन्तरिक्षं यावद्वायु: प्रवाति यावन्मेघा उपलभ्यन्ते ॥ ५ ॥
tato ’dhastād yakṣa-rakṣaḥ-piśāca-preta-bhūta-gaṇānāṁ vihārājiram antarikṣaṁ yāvad vāyuḥ pravāti yāvan meghā upalabhyante.
在毗陀耶陀罗罗迦、查拉那罗迦与悉达罗迦之下,于名为“安达利克沙”的空域中,是夜叉、罗刹、毗舍遮、饿鬼与诸鬼众等的游乐之地。安达利克沙延展至风所能吹及、云所能浮现之处;其上便不复有空气。
This verse describes antarikṣa as the atmospheric expanse extending as far as wind blows and clouds are visible, and as a roaming region for Yakṣas, Rākṣasas, and ghostly beings like Pretas and Bhūtas.
Śukadeva Gosvāmī is narrating the structure of the cosmos and the lower regions to Mahārāja Parīkṣit.
The verse reminds a seeker that the universe contains many grades of beings and realms; hearing this in devotion fosters humility, sobriety, and a focus on bhakti as the safe path beyond fear and confusion.