
Dhruva-loka as the Cosmic Pivot and the Śiśumāra-cakra (Viṣṇu’s Astral Form)
承接《第五卷》对更高诸星界次第上升的系统叙述,舒迦提婆指出:德鲁瓦界(Dhruva-loka)远在七仙星团(Saptarṣi-maṇḍala)之上,并礼赞德鲁瓦王为恒久的奉爱者,受火神阿耆尼、因陀罗、众生主、迦叶与法神所敬仰。随后说明德鲁瓦之北极星位是固定枢轴,一切光体皆绕其旋转;此运转由无形而不眠的“时”(kāla)之力在至上主意旨下推动。以公牛绕中央木桩转圈作譬,阐明轨道层级与由业力所定之路径。章节最终引出“施舒摩罗轮”(Śiśumāra-cakra):将星辰与行星系统观想为盘旋如海豚之形,作为瑜伽行者观修婆苏提婆(Vāsudeva)的可见显相;诸宿(nakṣatra)、行星与诸天被安置于其肢体与器官,而那罗延那(Nārāyaṇa)居于心中。叙事由宇宙描绘转入修持(sādhana),规定每日三次以真言礼拜并常作忆念,预示后续将以宇宙地理服务于净化与以神为中心的观照。
Verse 1
श्रीशुक उवाच अथ तस्मात्परतस्त्रयोदशलक्षयोजनान्तरतो यत्तद्विष्णो: परमं पदमभिवदन्ति यत्र ह महाभागवतो ध्रुव औत्तानपादिरग्निनेन्द्रेण प्रजापतिना कश्यपेन धर्मेण च समकालयुग्भि: सबहुमानं दक्षिणत: क्रियमाण इदानीमपि कल्पजीविनामाजीव्य उपास्ते तस्येहानुभाव उपवर्णित: ॥ १ ॥
舒迦提婆·高斯瓦弥继续说道:大王啊,在七圣贤诸星之上再高一百三十万由旬之处,有学者称为毗湿奴至尊之境、至上居所。乌塔那帕达王之子、大奉献者德鲁瓦王至今仍居于彼处,作为直至劫终仍存诸生灵的生命依托。火神阿耆尼、天帝因陀罗、众生主、迦叶与法神等皆聚集于彼,恭敬礼拜,并以右侧向着他而行绕行。我先前已叙述过德鲁瓦王的殊胜功德。
Verse 2
स हि सर्वेषां ज्योतिर्गणानां ग्रहनक्षत्रादीनामनिमिषेणाव्यक्तरंहसा भगवता कालेन भ्राम्यमाणानां स्थाणुरिवावष्टम्भ ईश्वरेण विहित: शश्वदवभासते ॥ २ ॥
德鲁瓦星(德鲁瓦王之星)恒常辉耀,作为一切星辰与行星的中心枢轴。依至上人格神的最高意志,那无形、极其强大且不眠的时间因素,使诸天体不停地绕此北极星旋转。
Verse 3
यथा मेढीस्तम्भ आक्रमणपशव: संयोजितास्त्रिभिस्त्रिभि: सवनैर्यथास्थानं मण्डलानि चरन्त्येवं भगणा ग्रहादय एतस्मिन्नन्तर्बहिर्योगेन कालचक्र आयोजिता ध्रुवमेवावलम्ब्य वायुनोदीर्यमाणा आकल्पान्तं परिचङ्क्रमन्ति नभसि यथा मेघा: श्येनादयो वायुवशा: कर्मसारथय: परिवर्तन्ते एवं ज्योतिर्गणा: प्रकृतिपुरुषसंयोगानुगृहीता: कर्मनिर्मितगतयो भुवि न पतन्ति ॥ ३ ॥
正如为舂打稻谷而把公牛系在中央木桩上,它们各循其圈而行——有的近桩,有的居中,有的在外——同样,一切行星与成千上万的星辰依托德鲁瓦星而各按其轨道旋转,有的高有的低。它们依各自业果被至上主系于物质自然之机轮,并受风力驱动,将如此运行直至劫终。诸星体悬浮于广阔虚空,如负载重水的云漂浮空中,又如因往业之果而高翔的施耶那巨鹰,终不坠地。
Verse 4
केचनैतज्ज्योतिरनीकं शिशुमारसंस्थानेन भगवतो वासुदेवस्य योगधारणायामनुवर्णयन्ति ॥ ४ ॥
有人把这由星辰与行星构成的巨大机轮,描绘为水中“施施摩罗”(海豚)之形,并有时视之为瓦苏戴瓦——克里希纳——的一种显现。大瑜伽行者因其形相可见,便以此形观想瓦苏戴瓦。
Verse 5
यस्य पुच्छाग्रेऽवाक्शिरस: कुण्डलीभूतदेहस्य ध्रुव उपकल्पितस्तस्य लाङ्गूले प्रजापतिरग्निरिन्द्रो धर्म इति पुच्छमूले धाता विधाता च कट्यां सप्तर्षय: । तस्य दक्षिणावर्तकुण्डलीभूतशरीरस्य यान्युदगयनानि दक्षिणपार्श्वे तु नक्षत्राण्युपकल्पयन्ति दक्षिणायनानि तु सव्ये । यथा शिशुमारस्य कुण्डलाभोगसन्निवेशस्य पार्श्वयोरुभयोरप्यवयवा: समसंख्या भवन्ति । पृष्ठे त्वजवीथी आकाशगङ्गा चोदरत: ॥ ५ ॥
此“施施摩罗”之形,头向下垂,身躯盘旋成卷。其尾端安置德鲁瓦星;尾身之上为众生主、火神阿耆尼、因陀罗与法神之星;尾根处为达塔与维达塔之星。其腰胯之处为毗湿塔、安吉罗等七圣贤。其盘旋之身向右回转:右侧安置从阿毗吉特至普那尔瓦苏的十四宿;左侧安置从普什雅至乌塔拉阿沙达的十四宿。两侧星宿数目相等,故其形体均衡。其背为名“阿阇毗提”的星群,其腹为天上恒河——银河。
Verse 6
पुनर्वसुपुष्यौ दक्षिणवामयो: श्रोण्योरार्द्राश्लेषे च दक्षिणवामयो: पश्चिमयो: पादयोरभिजिदुत्तराषाढे दक्षिणवामयोर्नासिकयोर्यथासङ्ख्यं श्रवणपूर्वाषाढे दक्षिणवामयोर्लोचनयोर्धनिष्ठा मूलं च दक्षिणवामयो: कर्णयोर्मघादीन्यष्ट नक्षत्राणि दक्षिणायनानि वामपार्श्ववङ्क्रिषु युञ्जीत तथैव मृगशीर्षादीन्युदगयनानि दक्षिणपार्श्ववङ्क्रिषु प्रातिलोम्येन प्रयुञ्जीत शतभिषाज्येष्ठे स्कन्धयोर्दक्षिणवामयोर्न्यसेत् ॥ ६ ॥
在室宿摩罗轮(Śiśumāra-cakra)中,腰部右左两侧分别是“复宿”(Punarvasu)与“补沙”(Puṣyā)。右左足为“阿尔德罗”(Ārdrā)与“阿湿列沙”(Aśleṣā);右左鼻孔为“阿毗吉特”(Abhijit)与“北阿沙陀”(Uttarāṣāḍhā);右左眼为“舍罗婆那”(Śravaṇā)与“前阿沙陀”(Pūrvāṣāḍhā);右左耳为“达尼什塔”(Dhaniṣṭhā)与“牟罗”(Mūlā)。从“摩伽”(Maghā)至“阿奴罗陀”(Anurādhā)的八宿(南行)在身体左侧肋骨;从“摩利伽希尔沙”(Mṛgaśīrṣā)至“前婆陀罗”(Pūrvabhādra)的八宿(北行)在右侧肋骨,按逆序安置。两肩为“舍多毗沙”(Śatabhiṣā)与“阇耶什塔”(Jyeṣṭhā)。
Verse 7
उत्तराहनावगस्तिरधराहनौ यमो मुखेषु चाङ्गारक: शनैश्चर उपस्थे बृहस्पति: ककुदि वक्षस्यादित्यो हृदये नारायणो मनसि चन्द्रो नाभ्यामुशना स्तनयोरश्विनौ बुध: प्राणापानयो राहुर्गले केतव: सर्वाङ्गेषु रोमसु सर्वे तारागणा: ॥ ७ ॥
在室宿摩罗的上颚是阿伽斯提(Agasti),下颚是阎摩王(Yamarāja),口中是火星(安伽罗迦)。其生殖处为土星(沙奈施遮罗),颈背(kakuda)为木星(布里哈斯帕提),胸部为太阳,而心之核心处安住那罗延(Nārāyaṇa)。其意中为月亮,脐中为金星(乌舍那),双乳为阿湿毗尼双子(Aśvinī-kumāra),其生命之气——普拉那与阿帕那(prāṇa-apāna)之中为水星。其喉为罗睺(Rāhu),全身遍布计都(彗星),毛孔之中则是无数星众。
Verse 8
एतदु हैव भगवतो विष्णो: सर्वदेवतामयं रूपमहरह: सन्ध्यायां प्रयतो वाग्यतो निरीक्षमाण उपतिष्ठेत नमो ज्योतिर्लोकाय कालायनायानिमिषां पतये महापुरुषायाभिधीमहीति ॥ ८ ॥
大王啊,如此所述之室宿摩罗之身,应当视为至上人格神毗湿奴(Bhagavān Viṣṇu)含摄诸天的外在形相。每日清晨、正午与黄昏,当摄心敛语,默然观想此形而礼拜,并以此咒奉事:“顶礼光明世界之依止者,化现为时间者,诸行星轨道之所依者,诸天之主,至上大丈夫(Mahāpuruṣa);我敬礼并观修于你。”
Verse 9
ग्रहर्क्षतारामयमाधिदैविकं पापापहं मन्त्रकृतां त्रिकालम् । नमस्यत: स्मरतो वा त्रिकालं नश्येत तत्कालजमाशु पापम् ॥ ९ ॥
构成室宿摩罗轮的至上主毗湿奴之身,是一切天神、星宿与行星的依止处,亦能除灭罪业。凡以此咒每日三时——晨、午、昏——礼拜大丈夫(Mahāpuruṣa)者,必得解脱诸罪报。即便只是每日三时向此形相顶礼或忆念,近来所作之罪亦将迅速消灭。
Mahārāja Dhruva is the exemplary child devotee (previously narrated in Skandha 4) who attained a unique, enduring post by Viṣṇu’s grace. In SB 5.23, Dhruva-loka is central because it functions as the cosmic pivot (dhruva) around which stars and planets revolve, illustrating Sthāna (cosmic arrangement) and Poṣaṇa (divine maintenance) while honoring Dhruva’s bhakti as the spiritual reason behind his exalted station.
The chapter states that the luminaries revolve around Dhruva-loka due to the Supreme Lord’s arrangement, with kāla (the time factor) acting as the irresistible driver. Their relative positions—higher and lower—are compared to bulls yoked around a central post, indicating fixed orbits determined by karmic results and sustained by the mechanisms of material nature under divine sanction.
Śiśumāra-cakra is the astral configuration of stars, planets, and deities visualized as a coiled dolphin-like form. The Bhāgavatam presents it as the external form of Lord Viṣṇu, with nakṣatras and grahas positioned on specific limbs and organs, and Nārāyaṇa situated in the heart—making the cosmos itself a meditative icon of Vāsudeva.
Because it is “actually visible” as the night-sky arrangement, it provides a concrete support for dhyāna. The text frames this visibility as an aid for fixing the mind on Vāsudeva, transforming observation of cosmic order into remembrance of the Supreme Person who governs time and movement.
The chapter prescribes thrice-daily worship with a mantra addressing the Lord as time (kāla-rūpa), the resting place of planets, and master of the demigods, offering obeisances and meditation. It promises purification: chanting and worship three times daily frees one from sinful reactions, and even offering obeisances or remembering this form three times daily destroys recent sinful activities.