Dhruva-loka as the Cosmic Pivot and the Śiśumāra-cakra
Viṣṇu’s Astral Form
उत्तराहनावगस्तिरधराहनौ यमो मुखेषु चाङ्गारक: शनैश्चर उपस्थे बृहस्पति: ककुदि वक्षस्यादित्यो हृदये नारायणो मनसि चन्द्रो नाभ्यामुशना स्तनयोरश्विनौ बुध: प्राणापानयो राहुर्गले केतव: सर्वाङ्गेषु रोमसु सर्वे तारागणा: ॥ ७ ॥
uttarā-hanāv agastir adharā-hanau yamo mukheṣu cāṅgārakaḥ śanaiścara upasthe bṛhaspatiḥ kakudi vakṣasy ādityo hṛdaye nārāyaṇo manasi candro nābhyām uśanā stanayor aśvinau budhaḥ prāṇāpānayo rāhur gale ketavaḥ sarvāṅgeṣu romasu sarve tārā-gaṇāḥ.
在室宿摩罗的上颚是阿伽斯提(Agasti),下颚是阎摩王(Yamarāja),口中是火星(安伽罗迦)。其生殖处为土星(沙奈施遮罗),颈背(kakuda)为木星(布里哈斯帕提),胸部为太阳,而心之核心处安住那罗延(Nārāyaṇa)。其意中为月亮,脐中为金星(乌舍那),双乳为阿湿毗尼双子(Aśvinī-kumāra),其生命之气——普拉那与阿帕那(prāṇa-apāna)之中为水星。其喉为罗睺(Rāhu),全身遍布计都(彗星),毛孔之中则是无数星众。
This verse maps the grahas, stars, and divine beings onto the limbs of the Virāṭ-puruṣa, showing the cosmos as an ordered manifestation within the Lord’s universal form, with Nārāyaṇa placed centrally in the heart.
The placement signifies that although planets and cosmic forces appear prominent, the indwelling Lord is the true center and sustaining reality of the universe, just as the heart sustains the body.
By seeing the world as pervaded and governed by the Supreme, one cultivates reverence, reduces anxiety about material forces, and strengthens bhakti through remembrance that the Lord is the inner controller of all arrangements.