Adhyaya 2
Panchama SkandhaAdhyaya 223 Verses

Adhyaya 2

Āgnīdhra Meets Pūrvacitti and Begets the Nine Sons of Jambūdvīpa

在普利耶弗拉塔退隐修苦行之后,阿格尼陀罗继承阎浮提洲(Jambūdvīpa)王位,严守达摩(dharma)而治,并如慈父般护佑臣民。为求得贤嗣并得至祖灵界(Pitṛloka),他在曼陀罗山幽谷中礼敬梵天(Brahmā)。梵天洞悉其心,遣天女阿普萨拉(apsarā)普尔瓦奇蒂(Pūrvacitti)前来。其绝世容色动摇了阿格尼陀罗的瑜伽自制;他以华丽辞藻赞颂,竟误认她为婆罗门/圣者之相,显明欲念即使在严谨修持中亦能转移心志。普尔瓦奇蒂接受求爱,二人久享昌盛与结合,诞下九子,分别成为阎浮提洲九个伐尔沙(varṣa,区域)的同名统治者。生子之后,普尔瓦奇蒂回归梵天;阿格尼陀罗余情未尽,依吠陀之业果而升往祖灵界。叙事继而转向诸子与须弥山(Meru)诸女的婚配,以及阎浮提洲王统与地理分区的进一步展开。

Shlokas

Verse 1

श्रीशुक उवाच एवं पितरि सम्प्रवृत्ते तदनुशासने वर्तमान आग्नीध्रो जम्बूद्वीपौकस: प्रजा औरसवद्धर्मावेक्षमाण: पर्यगोपायत् ॥ १ ॥

圣师舒迦提婆·瞿斯瓦弥继续说道:当其父摩诃罗阇·普利耶弗罗多以苦行踏上灵修之道而离去后,阿格尼陀罗王完全遵从其训令。严守正法,他护佑阎浮提的居民,如同亲生子一般。

Verse 2

स च कदाचित्पितृलोककाम: सुरवरवनिताक्रीडाचलद्रोण्यां भगवन्तं विश्वसृजां पतिमाभृतपरिचर्योपकरण आत्मैकाग्र्येण तपस्व्याराधयां बभूव ॥ २ ॥

为求得圆满之子并得居于祖灵界(Pitṛloka),阿格尼陀罗王曾礼敬主梵天——掌管物质创造者之主。他前往曼陀罗山一处山谷,天界仙女常下至此游行。其间他采集花卉等供具,专注一心,行严峻苦行而奉祀。

Verse 3

तदुपलभ्य भगवानादिपुरुष: सदसि गायन्तीं पूर्वचित्तिं नामाप्सरसमभियापयामास ॥ ३ ॥

婆罗摩大神洞悉阿祇尼陀罗王的心愿,便在其天女歌舞的会众中拣选最殊胜的阿普萨拉——名为“普尔瓦奇蒂”,遣她前往国王处。

Verse 4

सा च तदाश्रमोपवनमतिरमणीयं विविधनिबिडविटपिविटपनिकरसंश्लिष्टपुरटलतारूढस्थलविहङ्गममिथुनै: प्रोच्यमानश्रुतिभि: प्रतिबोध्यमानसलिलकुक्कुटकारण्डवकलहंसादिभिर्विचित्रमुपकूजितामलजलाशयकमलाकरमुपबभ्राम ॥ ४ ॥

那位由婆罗摩遣来的天女,便在国王修行处附近极其可爱的园林中徘徊;园中浓荫密叶,金色藤蔓缠绕,成双的鸟类啼声婉转;清澈的池水里莲花盛开,鸭与天鹅等发出甜美鸣唱,使这园林因绿荫、净水、莲华与众鸟妙音而分外瑰丽。

Verse 5

तस्या: सुललितगमनपदविन्यासगतिविलासायाश्चानुपदं खणखणायमानरुचिरचरणाभरणस्वनमुपाकर्ण्य नरदेवकुमार: समाधियोगेनामीलितनयननलिनमुकुलयुगलमीषद्विकचय्य व्यचष्ट ॥ ५ ॥

普尔瓦奇蒂以极其婉丽的步态行走,足饰随步发出清脆悦耳的叮当声。尽管阿祇尼陀罗王子以瑜伽三昧制御诸根、双目微阖,他听到那甜美声响,便将莲华般的眼睛稍稍再开,见她已在近旁。

Verse 6

तामेवाविदूरे मधुकरीमिव सुमनस उपजिघ्रन्तीं दिविजमनुजमनोनयनाह्लाददुघैर्गतिविहारव्रीडाविनयावलोकसुस्वराक्षरावयवैर्मनसि नृणां कुसुमायुधस्य विदधतीं विवरं निजमुख विगलितामृतासवसहासभाषणामोदमदान्धमधुकरनिकरोपरोधेन द्रुतपदविन्यासेन वल्गुस्पन्दनस्तनकलशकबरभाररशनां देवीं तदवलोकनेन विवृतावसरस्य भगवतो मकरध्वजस्य वशमुपनीतो जडवदिति होवाच ॥ ६ ॥

那天女就在不远处,如蜜蜂般嗅闻芬芳花朵。她的步态嬉游、含羞谦柔、顾盼流眄、口吐悦耳妙音与肢体摇曳,令天人与人间众生的心与眼皆得欢悦,仿佛为执花箭的爱神开辟了进入人心的通道。她含笑言语,似有甘露自口中流出。她呼吸的馨香使群蜂沉醉,萦绕在她莲华般的双眸旁;受蜂扰动,她急促移步,发髻、腰带与如水罐般的双乳亦随之婀娜颤动,更增妩媚。王子见此,便被“摩伽罗旗帜”之爱神所制,如痴如呆,遂开口说道。

Verse 7

का त्वं चिकीर्षसि च किं मुनिवर्य शैले मायासि कापि भगवत्परदेवताया: । विज्ये बिभर्षि धनुषी सुहृदात्मनोऽर्थेकिं वा मृगान्मृगयसे विपिने प्रमत्तान् ॥ ७ ॥

噢,最上之圣者,你是谁?为何来到此山,又欲作何事?你莫非是至上神格——薄伽梵的某种幻力吗?你似乎携带两张无弦之弓;为何持此弓?是为己事,抑或为友之利?还是来此林中猎取那些狂奔的野兽?

Verse 8

बाणाविमौ भगवत: शतपत्रपत्रौशान्तावपुङ्खरुचिरावतितिग्मदन्तौ । कस्मै युयुङ्‌क्षसि वने विचरन्न विद्म:क्षेमाय नो जडधियां तव विक्रमोऽस्तु ॥ ८ ॥

阿格尼德罗说道:“亲爱的友人,你那含情的目光如同至上主(Bhagavān)的两支强力之箭;其羽如百瓣莲花之瓣,虽无箭杆却极其秀美,箭镞锋利穿透。它们又显得安宁,仿佛不会射向任何人。你在此林中徘徊,欲将此箭射向谁,我却不知;我心智迟钝,无法与你相抗。愿你的英勇成为我的吉祥与安稳。”

Verse 9

शिष्या इमे भगवत: परित: पठन्तिगायन्ति साम सरहस्यमजस्रमीशम् । युष्मच्छिखाविलुलिता: सुमनोऽभिवृष्टी:सर्वे भजन्त्यृषिगणा इव वेदशाखा: ॥ ९ ॥

阿格尼德罗说:“我主啊,环绕你身的蜂群宛如弟子围绕可敬的圣身;它们不息吟唱《娑摩吠陀》与奥义书的密义之音,向主宰(Īśa)献赞。它们品尝你发间飘落的花雨;正如圣贤依止吠陀诸支,这些蜂也都沉浸于对你的奉爱(bhajana)。”

Verse 10

वाचं परं चरणपञ्जरतित्तिरीणांब्रह्मन्नरूपमुखरां श‍ृणवाम तुभ्यम् । लब्धा कदम्बरुचिरङ्कविटङ्कबिम्बेयस्यामलातपरिधि: क्‍व च वल्कलं ते ॥ १० ॥

噢婆罗门,我只听见你足铃的清脆叮当;那铃声里仿佛有鹧鸪鸟(tittiri)在相互啁啾,虽不见其形。望见你如迦檀婆花般色泽的圆润美臀,又见你腰间束带如燃炭之环般灼灼发光。可你的树皮衣在何处?仿佛你竟忘了披衣。

Verse 11

किं सम्भृतं रुचिरयोर्द्विज श‍ृङ्गयोस्तेमध्ये कृशो वहसि यत्र द‍ृशि: श्रिता मे । पङ्कोऽरुण: सुरभीरात्मविषाण ईद‍ृग्येनाश्रमं सुभग मे सुरभीकरोषि ॥ ११ ॥

噢二次生者,你的腰身纤细,却费力托举那两只美丽的“角”——高耸的双乳,我的目光便停驻其间。那两角上涂抹着什么?一层芬芳的红粉,如初升太阳的绯霞。吉祥者啊,这香粉从何而来,竟使我的住处(āśrama)也满室生香?

Verse 12

लोकं प्रदर्शय सुहृत्तम तावकं मेयत्रत्य इत्थमुरसावयवावपूर्वौ । अस्मद्विधस्य मनउन्नयनौ बिभर्तिबह्वद्भ‍ुतं सरसराससुधादि वक्त्रे ॥ १२ ॥

噢至亲的友人,请慈悲指示我你所居住的世界在何处。我难以想象,那里的众生如何得此奇妙形貌——你高耸的胸部竟能搅动我这般人的眼与心,实在不可思议。由他们甜美的言语与慈和的微笑推知,我想他们的口中必含甘露。

Verse 13

का वाऽऽत्मवृत्तिरदनाद्धविरङ्ग वातिविष्णो: कलास्यनिमिषोन्मकरौ च कर्णौ । उद्विग्नमीनयुगलं द्विजपङ्क्तिशोचि-रासन्नभृङ्गनिकरं सर इन्मुखं ते ॥ १३ ॥

亲爱的友人,你以何物养身?你口中嚼槟榔的芬芳四溢,显然你常食毗湿奴供品的圣余(prasāda)。你仿佛也是毗湿奴身的一分光(kalā)。你的面容如悦人的莲池;宝石耳坠似两条闪耀的摩伽罗,双眼如两尾不安的游鱼。洁白齿列宛如水中天鹅成行,散乱青丝又似蜂群追随你面容之美。

Verse 14

योऽसौ त्वया करसरोजहत: पतङ्गोदिक्षु भ्रमन् भ्रमत एजयतेऽक्षिणी मे । मुक्तं न ते स्मरसि वक्रजटावरूथंकष्टोऽनिलो हरति लम्पट एष नीवीम् ॥ १४ ॥

你用莲花般的手掌击打那球,使它四方飞旋,也搅动了我的双眼。你卷曲的黑发已散乱,却不留心整理——你不打算梳整吗?而这狡黠的风,如同好色之徒,正想扯去你的下衣;你竟也不警觉吗?

Verse 15

रूपं तपोधन तपश्चरतां तपोघ्नंह्येतत्तु केन तपसा भवतोपलब्धम् । चर्तुं तपोऽर्हसि मया सह मित्र मह्यंकिं वा प्रसीदति स वै भवभावनो मे ॥ १५ ॥

噢,修苦行者中的至上者,你这奇妙的美貌竟能摧折他人的苦行;你以何等苦行得来?此等技艺从何处学得?友人啊,愿你与我同修苦行;或许宇宙的创造者梵天悦纳于我,遂遣你来作我的妻子。

Verse 16

न त्वां त्यजामि दयितं द्विजदेवदत्तंयस्मिन्मनो द‍ृगपि नो न वियाति लग्नम् । मां चारुश‍ृङ्‌ग्यर्हसि नेतुमनुव्रतं तेचित्तं यत: प्रतिसरन्तु शिवा: सचिव्य: ॥ १६ ॥

亲爱的,受婆罗门礼敬的梵天慈悲地将你赐予我;因此我不愿离开你。我的心与目都紧系于你,无法移开。噢,胸姿秀美的女子,我愿作你的随从;你愿带我往何处便往何处去,你的女伴们也可一同随行。

Verse 17

श्रीशुक उवाच इति ललनानुनयातिविशारदो ग्राम्यवैदग्ध्यया परिभाषया तां विबुधवधूं विबुधमतिरधिसभाजयामास ॥ १७ ॥

舒迦提婆·瞿斯瓦弥继续说道:如此,阿格尼陀罗王智慧如天神,深谙以甜言抚慰女子之术。他以世俗机巧而带欲情的言辞取悦那位天女,遂得其欢心与垂允。

Verse 18

सा च ततस्तस्य वीरयूथपतेर्बुद्धिशीलरूपवय:श्रियौदार्येण पराक्षिप्तमनास्तेन सहायुतायुतपरिवत्सरोपलक्षणं कालं जम्बूद्वीपपतिना भौमस्वर्गभोगान् बुभुजे ॥ १८ ॥

天女普尔瓦奇蒂被阿格尼陀罗的智慧、学识、青春、容貌、品行、富贵与宽宏所吸引,便与这位阎浮提之王、群雄之主同住千千万年,奢享人间与天界两种福乐。

Verse 19

तस्यामु ह वा आत्मजान् स राजवर आग्नीध्रो नाभिकिम्पुरुषहरिवर्षेलावृतरम्यकहिरण्मयकुरुभद्राश्वकेतुमालसंज्ञान्नव पुत्रानजनयत् ॥ १९ ॥

在普尔瓦奇蒂的胎中,最上之王阿格尼陀罗生下九位儿子:那毗、金普鲁沙、哈利瓦尔沙、伊拉弗利塔、拉姆亚卡、希兰玛亚、库鲁、跋陀罗阿湿瓦与计都玛拉。

Verse 20

सा सूत्वाथ सुतान्नवानुवत्सरं गृह एवापहाय पूर्वचित्तिर्भूय एवाजं देवमुपतस्थे ॥ २० ॥

普尔瓦奇蒂每年生一子,共生九子;待他们长大后,她将他们留在家中,又再度前往无生之神梵天(Aja)处,侍奉礼拜。

Verse 21

आग्नीध्रसुतास्ते मातुरनुग्रहादौत्पत्तिकेनैव संहननबलोपेता: पित्रा विभक्ता आत्मतुल्यनामानि यथाभागं जम्बूद्वीपवर्षाणि बुभुजु: ॥ २१ ॥

由于承蒙母乳滋养,阿格尼陀罗的九位儿子天生体格强健、筋骨坚实。父王将阎浮提的各方国土按份分封给他们,各国亦以其名而著称。于是他们各自统治父所赐之邦土。

Verse 22

आग्नीध्रो राजातृप्त: कामानामप्सरसमेवानुदिनमधिमन्यमानस्तस्या: सलोकतां श्रुतिभिरवारुन्ध यत्र पितरो मादयन्ते ॥ २२ ॥

普尔瓦奇蒂离去后,阿格尼陀罗王的欲望丝毫未得满足,日日思念那位天女。因此依吠陀圣典之规,他身后得升至与其天界妻子同一世界。此界名为“祖灵界”(Pitṛloka),诸祖先在彼处大欢喜而住。

Verse 23

सम्परेते पितरि नव भ्रातरो मेरुदुहितृर्मेरुदेवीं प्रतिरूपामुग्रदंष्ट्रीं लतां रम्यां श्यामां नारीं भद्रां देववीतिमितिसंज्ञा नवोदवहन् ॥ २३ ॥

父亲去世后,那九位兄弟迎娶了须弥山之主梅鲁的九位女儿:梅鲁德薇、普拉提鲁帕、乌格拉丹什特丽、拉塔、拉米娅、夏玛、纳丽、跋陀罗与提瓦维蒂。

Frequently Asked Questions

In Vedic administration, Brahmā is the empowered secondary creator and a recognized authority for matters connected to progeny and material arrangement. Āgnīdhra’s stated aim—obtaining a “perfect son” and Pitṛloka eligibility—aligns with regulated, fruitive aspiration (kāmya) within varṇāśrama norms. The Bhāgavata’s theological subtext, however, highlights that such boons still operate under the Supreme’s overarching order (Poṣa) and that the resultant entanglement or elevation depends on one’s attachment and consciousness, not merely the ritual’s correctness.

Pūrvacitti is an apsarā—an accomplished celestial woman associated with refined arts and attraction—sent here by Brahmā. In Purāṇic and Itihāsa literature, apsarās often function as catalysts that reveal a practitioner’s remaining saṁskāras (latent impressions) and attachments. They can also serve providential roles in dynastic continuity by enabling progeny, thereby advancing Vaṁśa/Vaṁśānucarita and the distribution of realms, as seen in the birth of Āgnīdhra’s nine sons.

The chapter presents a causal chain: prolonged enjoyment with Pūrvacitti, her departure, and Āgnīdhra’s continued fixation on her form and presence. In Bhāgavata logic, sustained attachment (āsakti) shapes one’s posthumous trajectory. Since Pūrvacitti is celestial and connected to Brahmā’s domain, Āgnīdhra—following Vedic injunctions and dying with that attachment—attains the same plane associated with forefathers, Pitṛloka, described as a realm of delight for the pitās.

Āgnīdhra’s nine sons are Nābhi, Kiṁpuruṣa, Harivarṣa, Ilāvṛta, Ramyaka, Hiraṇmaya, Kuru, Bhadrāśva, and Ketumāla. They are pivotal because each receives and governs a distinct region of Jambūdvīpa, and those regions become known by their names. This establishes the canto’s broader project: mapping sacred geography through lineage and righteous administration, linking cosmographic divisions with historical rulership.