Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Panchama Skandha, Shloka 13

Āgnīdhra Meets Pūrvacitti and Begets the Nine Sons of Jambūdvīpa

का वाऽऽत्मवृत्तिरदनाद्धविरङ्ग वातिविष्णो: कलास्यनिमिषोन्मकरौ च कर्णौ । उद्विग्नमीनयुगलं द्विजपङ्क्तिशोचि-रासन्नभृङ्गनिकरं सर इन्मुखं ते ॥ १३ ॥

kā vātma-vṛttir adanād dhavir aṅga vāti viṣṇoḥ kalāsy animiṣonmakarau ca karṇau udvigna-mīna-yugalaṁ dvija-paṅkti-śocir āsanna-bhṛṅga-nikaraṁ sara in mukhaṁ te

亲爱的友人,你以何物养身?你口中嚼槟榔的芬芳四溢,显然你常食毗湿奴供品的圣余(prasāda)。你仿佛也是毗湿奴身的一分光(kalā)。你的面容如悦人的莲池;宝石耳坠似两条闪耀的摩伽罗,双眼如两尾不安的游鱼。洁白齿列宛如水中天鹅成行,散乱青丝又似蜂群追随你面容之美。

what? / which?
:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkim (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (f.), Prathamā vibhakti (Nom. 1), Ekavacana (sg.); interrogative pronoun used adjectivally
or
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootvā (अव्यय)
FormAvyaya; vikalpa-artha particle (option/‘or’)
ātma-vṛttiḥone’s own conduct/nature
ātma-vṛttiḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootātman + vṛtti (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (f.), Prathamā (Nom. 1), Ekavacana; ṣaṣṭhī-tatpuruṣa (‘of self’)
adanātfrom eating
adanāt:
Apādāna (अपादान/Ablative source)
TypeNoun
Rootadana (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (n.), Pañcamī vibhakti (Abl. 5), Ekavacana; verbal noun from √ad (अद्) ‘to eat’
dhaviḥwind/breeze (poetic)
dhaviḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdhavi (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Prathamā (Nom. 1), Ekavacana; rare/poetic noun
aṅgaO dear / O friend
aṅga:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeIndeclinable
Rootaṅga (अव्यय/सम्बोधन)
FormAvyaya; संबोधन-निपात (vocative particle of address)
vātiblows
vāti:
Kriyā (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Root√vā (वा, धातु)
FormLaṭ-lakāra (Pres.), Prathama-puruṣa (3rd), Ekavacana; parasmaipada
viṣṇoḥof Viṣṇu
viṣṇoḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootviṣṇu (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Ṣaṣṭhī vibhakti (Gen. 6), Ekavacana
kalāa part/portion
kalā:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkalā (प्रातिपदिक)
FormStrīliṅga (f.), Prathamā (Nom. 1), Ekavacana
asyaof this
asya:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootidam (प्रातिपदिक)
FormPuṃ/Napुंसक (m/n), Ṣaṣṭhī (Gen. 6), Ekavacana; demonstrative pronoun
animiṣa-unmakarauthe unblinking ‘fish-like’ (eyes)
animiṣa-unmakarau:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootanimiṣa + unmakara (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Prathamā (Nom. 1), Dvivacana; karmadhāraya (‘unblinking’ + ‘fish/crocodile-like’) used for ‘eyes’ metaphorically
caand
ca:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootca (अव्यय)
FormAvyaya; samuccaya (conjunction)
karṇau(two) ears
karṇau:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootkarṇa (प्रातिपदिक)
FormPuṃliṅga (m.), Prathamā (Nom. 1), Dvivacana
udvigna-mīna-yugalamthe pair of agitated fishes
udvigna-mīna-yugalam:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootudvigna + mīna + yugala (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (n.), Prathamā/Accusative (Nom./Acc. 1/2), Ekavacana; karmadhāraya (‘agitated’ + ‘fish’ + ‘pair’)
dvija-paṅkti-śociḥbright with rows of birds
dvija-paṅkti-śociḥ:
Viśeṣaṇa (विशेषण/Qualifier)
TypeAdjective
Rootdvija + paṅkti + śocin (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (n.), Prathamā/Acc. (1/2), Ekavacana; bahuvrīhi-like usage but formally tatpuruṣa: ‘shining with rows of birds (dvija)’ qualifying ‘sar(aḥ)’
āsanna-bhṛṅga-nikarama nearby swarm of bees
āsanna-bhṛṅga-nikaram:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootāsanna + bhṛṅga + nikara (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (n.), Prathamā/Acc. (1/2), Ekavacana; tatpuruṣa (‘near’ + ‘bee-swarm’)
saraḥlake
saraḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootsaras (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (n.), Prathamā (Nom. 1), Ekavacana
itthus/indeed
it:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
FormAvyaya; quotation/particle; here as enclitic ‘indeed/so’ (textual variant)
mukhamface/mouth
mukham:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootmukha (प्रातिपदिक)
FormNapुंसकलिङ्ग (n.), Prathamā/Acc. (1/2), Ekavacana
teyour
te:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Roottvad (प्रातिपदिक)
FormṢaṣṭhī vibhakti (Gen. 6), Ekavacana; 2nd person pronoun enclitic

The devotees of Lord Viṣṇu are also His expansions. They are called vibhinnāṁśa. Lord Viṣṇu is offered all kinds of sacrificial ingredients, and because devotees always eat prasāda, the remnants of His food, the scent of sacrificial ingredients emanates not only from Viṣṇu but also from the devotees who eat the remnants of His food or the food of His devotees. Āgnīdhra considered Pūrvacitti an expansion of Lord Viṣṇu because of the pleasing scent of her body. Aside from that, because of her jeweled earrings, shaped like sharks, because of her scattered hair, resembling bumblebees mad after the scent of her body, and because of the white rows of her teeth, which resembled swans, Āgnīdhra compared Pūrvacitti’s face to a beautiful lake decorated with lotus flowers, fish, swans and bumblebees.

A
Agnidhra
P
Purvacitti

FAQs

This verse portrays her face as a lotus-like lake: eyes as fish, teeth as swans, hair as bees, and earrings as makaras—showing refined devotional poetry and wonder.

Agnidhra, overwhelmed on seeing Purvacitti, expresses amazement and humility—wondering what fortune or past merit allowed him to behold her enchanting face.

It models humility and gratitude: when encountering beauty or blessings, one can respond with reverence and self-restraint rather than entitlement.